-
英语翻译句子汇总
1
他们最渴望的是结束这种摇摆不定的局面。
The best
solution to the problem is to conduct
investigation.
2.
His
frequent interference in other people’s private
affairs is very annoying.
他常常干与别人的私事,真恼人。
3. Not only politeness but an attitude
of reverence is demanded in church.
在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。
sity applicants who had
worked at a job would receive preference over
those
who had not.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
young brother wants to have the good
half of the bread.
小弟弟要那一大半面包。
6. My
work, my family, my friends were more than enough
to fill my time.
我要工作,要做家务,要与朋友往来,这些事用全
部时间应付还不够。
7. Jane does not
work hard because she wants to earn money.
简不是因为想赚钱才下力干的。
president stands there, hat in hand, begging
congress for their votes.
总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。
9.
“I
pay for all
their learning
I toil for
all their ease.”
“
他们读
书,我付学费;他们享受,我却劳累。
”
10.
处理事情应讲轻重缓急。
Matters should be handled according to
priority.
11. Talent Professor Smith
has. Money Professor Smith has not.
才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有
st
is
the
spice
of
life.
There
can
be
no
joy
without
sorrow,
no
summer
without
winter, no love without hate.
矛盾是生活的调味品
:
没有悲伤就没有快乐;
没有冬就没有夏;
没有恨就没有爱。
was
an
intelligently
organized
and
fervent
meeting
in
a
packed
Town
Hall,
with
Mr. Strong in the chair.
这是
一次精心组织起来的会议。
市政厅里济济一堂,
热情洋溢,
p>
主持会议的是斯
特朗先生。
night I heard him driving his pigs to
market.
昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。
15.
A doctor’s duty is to
make every effort to save the dying and help the
wounded.
医生的职责是尽心尽力地救死扶伤
.
nce of the law excuses no man.
谁也不能以不懂法律来替自己辩解。
17.
Don’t you feel it strange
that she should be so much ungrateful to Jack, who
did so
much for her when she was in
poverty?
她贫困潦倒时杰克帮了她那么多忙,
而她却
对杰克如此忘恩负义,
难道您不觉得
奇怪?
excel at making a living but often
fail in making a life.
我们善于谋生,却往往不会营造生活。
19.
因辜负父母的期望而给他留下了深深的痛苦,故此他暗下决心从头再来。
His failure to live up to his
parents’ expectations left him with a feeling of
deep hurt,
and hence he secretly made
up his mind to start all over again.
20
.
你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。
If you want to gain anything, you must
constantly deepen your studies.
21.
仔细看看信的地址是否写对了。
Care should be taken to see
that the letter is properly addressed.
22.
他想到把这件事情全部都交给他的妻子去办。
It occurred to him to leave the whole
thing to his wife.
23.
这对年轻夫妇
并不匹配,一个是西施,一个是张飞。
This young couple is not well matched,
one is a Xi Shi
——
a famous
Chinese beauty,
while the other is a
Zhang Fei
——
a well-known
ill-tempered brute.
24.
这个女人真
是红眼病,连朋友长得好看都嫉妒。
She is a
green-
eyed woman, even jealous of her
friend’s good looks.
25.
他总算把记者招待会对付过去了。
After all, he survived the press
conference.
panic was their only
punishment.
他们只是受了一场虚惊。(有惊无险)
the international community, the most
striking consequence of these changes is
that China has
grown
rapidly to
be the world’s
sixth largest
economy, and
is
set
to
grow
further.
对国际社会来说,
这些变化带来的最引人注目的结果是中国已跃居为世界第六经
济大国,而且今后注定进
一步发展。
was
torn
between
staying
at
home
to
watch
the
TV
serial
and
going
to
the
cinema with
him.
她既想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时
觉得分身乏术。
29.
走廊里放着一片雨伞,少说也有二十把,五颜六色,大小不一。
Along the corridor lie at least twenty
umbrellas of various sizes and colors.
water that bears the boat is the same that
swallows it up.
水能载舟,亦能覆舟。
wanted to learn, to know, to teach.
他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
32.
Carelessness caused his
failure in this year’s college ent
rance
examination.
由于粗心,他今年高考落榜了。
had
about
as
much
chance
of
getting
a
job
as
of
being
chosen
mayor
of
Chicago.
①
他找到
工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。
(直译的程度最大)
< br>
③
他找到工作的机会简直微乎其微。(意译的程度最大)
was left high and dry.
他处在进退两难的境地。
35.
p>
她
50
岁时退休了,多年的劳累把她的身体
搞垮了。
When she was fifty she
retired, her health having been impaired by years
of overwork.
play dance music at a
funeral is to put new wine into old bottles.
在葬礼时演奏舞曲就象旧瓶里装新酒一样不协调。
was hatched a hen must not try to be a
rooster!
孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!
生就是个女人就别想冒充男人!
buildings and large mansions are springing up like
mushrooms in Beijing.
在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
39.A little flattery would set him
carried away.
他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
temper is as short as he himself is.
他个子不高,脾气却见长。
fact,
the
abuse
of
drugs
has
become
one
of
America’s
most
serious
social
problems.
事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。
sight and sound of our jet planes
filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
are ignorant of the duties you
undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。
very appearance at any affair
proclaims it a triumph.
无论什么事,只要他一露面,就算成功了。
English language had changed subtly
and pervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。
46.
I have read your articles, but I expect to meet an
older man.
我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。
47. She was vexed by the persistent
ringing of the phone.
她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。
signed
two
agreements
that
served
to
warm
up
the
atmosphere
of
their
relations.
他们签定了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。
new
American
Secretary
of
State
has
proposed
a
world
conference
on
food
supplies.
美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语标点符号
下一篇:法律英语翻译课程总结