-
03 Equality and greatness
平等与伟大
Between
persons
of
equal
income
there
is
no
social
distinction
except
the
distinction
of
merit.
Money
is
nothing:
character,
conduct,
and
capacity
are
everything.
Instead
of
all
the
workers
being
leveled
down
to
low
wage
standards
and
all
the
rich
leveled
up
to
fashionable
income
standards,
everybody
under
a
system
of
equal
incomes
would
find her or his own natural level.
There would be great people and ordinary people
and little people, but the great would
always be those who had done great things,
and never the idiot whose mothers had
spoiled them and whose fathers had left a
hundred thousand a year; and the little
would be persons of small minds and mean
characters,
and
not
poor
persons
who
had
never
had
a
chance.
That
is
why
idiots
are
always
in favour of inequality of income (their only
chance of eminence), and the
really
great in favour of equality.
By George
Bernard Shaw
?
注释
distinction[di
s
?
ti
?
k
??
n]
:
the
condition
or
fact
of
being
dissimilar
or
distinct;
difference
区别,差别
merit[
?
merit]:
功绩,荣誉,价值
eminence
[
?
emin
?
ns]
:
a position of great
distinction or superiority
卓越
?
作者简介
George
Bernard Shaw (1856-1950) was an Irish-born
playwright, pamphleteer and
music
and
theater
critic.
Shaw
was
a
ruthless
social
critic
and
irreverent
toward
institutions. By forging a drama that
combined moral passion and intellectual
conflict
and
experimenting
with
symbolic
farce,
Shaw
helped
to
reshape
the
stage
of his time and to mold the thought of
his own and later generations. His play
The Devil
’
s
Disciple
became a success in the United
States, and Shaw
’
s next
work,
Man and
Superman
(1903) helped establish
Shaw
’
s reputation in London.
Among the plays that followed was
Saint Joan
(1923), for which
Shaw received
the 1925 Nobel Prize in
literature.
萧伯纳,英国戏剧家,
1856
p>
年
7
月
26
日生于
爱尔兰都柏林。
1885
年萧伯纳开始戏剧创作。
到
1949
年为止,
共完成剧本
51
部。
1925
年获得诺贝尔文学奖。
5 American dream
美国梦
美国梦是一个被众多美国人普
遍信仰的信念,
即通过努力的工作,
非凡的勇气与意志力,
p>
每
个人都可以致富,实现自己的梦想。
机会
均等是美国梦的灵魂。聪明、
勤奋与坚忍不拔是实
现美国梦的必
要条件。
To
Americans,
industriousness,
thrift
and
ambition
are
positive
values.
We
encourage
our
children
to
be
competitive,
to
get
ahead,
to
make
money,
to
acquire
possession.
In
games
and
in
business
alike,
the
aim
is
to
win
the
game,
the
trophy,
the
contract.
We
go
in
for
labor-
saving
devices,
gadgets,
speed
and
shortcuts.
We
think
every
young
couple
should
set
up
a
home
of
their
own.
And
we
pity
the
couple
who
must
share
their
home
with their parent, let alone with other relatives.
Actually, of course, not
all Americans
hold all these values. And those who do may hold
other, and at times
contradictory,
values
that
affect
their
ways
of
behaving.
In
the
main,
however,
the
collective expectation of our society
is that these are desirable goals, and the
individual, whatever his personal
inclination, is under considerable pressure to
conform.
By Corinne Brown
?
注释
<
/p>
positive[
?
p
?
z
?
tiv]
:
积极的,却有助益的
gadget[
?
g
?
d
?
it]
:
小器具,小配件
conform[k
?
n
?
f
p>
?
:m]
:
一致,符合
?
作者简介
Corinne
Brown
has
her
master
degree
in
history.
The
author
of
children
’
s
books
is
also
a
poet
and
playwright.
Her
stories
demonstrate
that
children
from
diverse
backgrounds
can
choose
to
get
along
even
when
adults
are
hostile
to
each
other.
Brown is the author
of
Let
’
s Keep
This Secret
.
科林娜
.
布朗,儿童作家、诗人及剧作家。
对
美国人而言,
刻苦努力、勤俭节约、胸怀大志都是积极向上的美德。
我们鼓励子女敢于竞
争、力争上游、自谋营生、积累财富。在比赛中,在商务往来中
,目标就是要赢得比赛,获
得奖品,签订合约。我们孜孜不倦地追求省力的工具、灵巧的
装置,提高速度,寻求捷径。
我们认为每对年轻夫妇都应该有属于自己的家,
我们同情那些必须和父亲或者母亲住在一起
的年轻夫妇,
< br>更不用说与其他亲戚住在同一屋檐下的人了。
当然,
事实
上并不是所有的美国
人都具有这些品质,
拥有这些品质的人可能
同时还具备一些影响他们行为方式的品质,
或者
相反的品质。但
是,
总的来说,
我们的社会普遍期望这些品德是我们的既定目标
,
无论每个
人的自我倾向是什么,他都承受着一定压力去实现这
些目标。
6. Heart of a stranger
陌生者之心
每位作家在滚滚红尘中,
大概都渴望有一个宁静恬适的地方,在那里不但可以思考、写作,
也可以让疲惫的心灵能
够停泊在避风的港湾。
虽然有些作家相信“大隐隐于市”,
因此
并不
刻意想在大自然中寻觅隐居之所,
然而自然总是具有某种不
可抗拒的魔力,
当自然喃喃细语、
含情轻诉之时,恐怕没有哪个
作家,可以对它野性多情的呼唤充耳不闻。
The most
loved place, for me, in this country has in fact
been many places. It has
changed
throughout the years, as I and my circumstances
have changed. I haven't
really lost any
of the best places from the past, though. I may no
longer inhabit
them,
but
they
inhabit
me,
portions
of
memory,
presences
in
the
mind...My
best
place
at the
moment is very different, although I guess it has
some of the attributes of
that long-ago
place. It is a small cedar cabin on the Otonabee
river in southern
Ontario. I've lived
three summers there, writing, birdwatching,
riverwatching. I
sometimes
feel
sorry
for
the
people
in
speedboats
who
spend
their
weekends
zinging
up
and
down
the
river
at
about
a
million
miles
an
hour.
For
all
they're
able
to
see,
the riverbanks
might just as well be green concrete and the river
itself flowing
with molten plastic.
By Margaret Laurence
?
注释
<
/p>
circumstance[
?
s
?
:k
?
mst
p>
?
ns]
:
环境
inhabit[in
?
h
?
bit]:
to live or reside in
居住于,栖息
attribute[
?
?
tribju(:)t]
:
品质,特性
ce
dar[
?
si:d
?
]:
雪松
cabin[<
/p>
?
k
?
bin]
:
小屋,船舱
Otonabee
river:
奥托拿比河
Onta
rio[
?
n
?
t
ε?
ri
?
u]
:
安大略湖〔北美洲中东部〕(美国和加拿大共有的湖)
birdwatching:
赏鸟
riverwatching:
观河
speedboat:
高速游艇
zinging: [
俚
]
〔拟声词〕尖啸声;风嗖嗖声
concrete
[
?
k
?
nk
ri:t]
:
混凝土
molten[
?
m
?
p>
ult
?
n]
:
熔铸的
?
作者简介
Margaret
Laurence (1926-1987), a much-loved Canadian
author, was one of the
greatest
novelists of the twentieth century. Her stories
feature strong women
and their
struggles for self-understanding and acceptance.
She was known for
her
outspoken
support
of
peace,
women
’
s
rights,
and
other
progressive
causes.
< br>玛格丽特
.
劳伦斯
(
1926-1987
)
出生在加拿大中部的曼尼托
巴省尼帕瓦镇,
她的故乡后
来成为其小说系列中虚构的马那瓦卡
镇。
劳伦斯自幼就开始写作。
她的作品有
《石头天
使》(
1964
)、《上帝
的嘲弄》(
1966
)、《受尽煎熬的人》(
< br>1968
)、《笼中之鸟》
(
1
970
)、《先明者》,以及一个儿童读物连续篇《杰逊的追求》(
1970
)。《上帝的
嘲弄》和《先明者》使她两度获得加
拿大荣誉最高的总督奖,
1971
年她被列入加拿大
名人榜。
在这个国家里我最喜欢的地方其实一直
有很多。
这些年来,
由于我们自己和情况的变迁,
我
最爱的地方也随着改变。
虽然如此,
过去我喜爱过的任何一个地方我并没有真正地失去它们。
我或许不再居住在那
儿,
但它们却存在于我的心里,
成为我记忆中的片段,
时常浮现在脑海
中??此刻我最喜爱的地方相当不同,但我想它仍具有和
老早的那个地方(即明湖,
Clear
Lake
)
相同的某些特质。
这个地方是安大略省南方奥托拿
比河边的一间松木小屋。
我在那儿
居住了三个夏天:写作、赏鸟
、观河。有时候我为那些来此地度周末,却驾着快艇以极速在
河上往来呼啸的人感到难过
,
因为这些人看见的河岸只不过是绿色的混凝土岸,
而河流本身
也仿佛只是条闪亮的流动塑料
ts in a grave yard
面对墓园那各式各样
的十字架,
总会使人思绪无尽。生与死,
在永恒的两极相通:<
/p>
正因为人
之难免一死,我们才更感受到那“生命中不可承受之轻”
的沉重
……
When I look
upon the tombs of the great, every emotion of envy
dies in
me;
when
I
read
the
epitaphs
of
the
beautiful,
even
inordinate
desire
goes
out;
when
I
meet
with
the
grief
of
parents
upon
a
tombstone,
my
heart
melts
with
compassion; when I see the tomb of the parents of
themselves, I
consider
the
vanity
of
grieving
for
those
who
deposed
them,
when
I
consider
rival wits placed
side by side, or the holy men that divided the
world
with
their
contests
and
disputes,
I
reflect
with
sorrow
and
astonishment
on
the
little
competitions,
factions,
and
debates
of
mankind.
When
I
read
the
several
dates
of
the
tombs,
of
some
that
died
yesterday,
and
some
six
hunderd
years ago, I consider that great when we shall all
of us be
contemporaries, and make our
appearance together.
Excerpt from
Westminster Abbey by Joseph Addison
?
注释
<
/p>
inordinate[in
?
?
:dinit]:
exceeding reasonable
limits; immoderate
过分的,无节
制的
p>
depose[di
?
< br>p
?
uz]: to remove from
office or power
免职;废黜
?
作者简介
Joseph
Addison
(1672-1719)
was
an
English
essayist,
poet,
and
statesman.
He
was
educated at
Charterhouse, where he was a classmate of Richard
Steele, and at
Oxford,
where
he
became
a
distinguished
classical
scholar.
Addison
first
achieved
prominence
with
The
Campaign
(1704).
Addison
’
s
most
enduring
fame
was
achieved
as
an
essayist.
His
contributions
to
the
periodicals
raised
the
English
essay
to
a
degree
of
technical
perfection
never
before
achieved
and
perhaps
never
since surpassed. In a prose style
marked by simplicity, order, and precision,
he
sought
to
engage
men
’
s
thoughts
toward
reason,
moderation,
and
a
harmonious
life.
约瑟夫
.
< br>艾迪生,英国散文家、
诗人、剧作家及政治家。
艾迪生的
名字在文学史上
常常与他的好朋友理查德
.
斯蒂尔一起被提起,两人最重要的贡献是创办两份著名的杂
志《闲谈者》与《旁观者
》。
参考译文:
< br>当我瞻仰伟人的坟墓,
心中所有的嫉妒顿时烟消云散;
当
我读到伟人
的悼文,所有的非分之想顷刻消失殆尽;当我遇见在墓碑旁悲痛欲绝的父母亲
,
我的心中也满怀同情;
当我看到那些父母亲自己的坟墓,
p>
我不禁感慨:
既然我们
很快都要追随逝者的
脚步,
悲伤又有何用。
当我看到国王与那些将他们废黜的人
p>
躺在一起,
当我想到那些争斗一生的智者,
或是那些通过竞争和争执将世界分裂
的圣人们被后人并排葬在一起,
我对人类的那些微不足道的竞争、
内讧和争论感
到震惊和悲
伤。
当我看到一些坟墓上的日期,
有的死于昨日,
而有的死于六百年
前,我不禁想到,有那么一天我们都会在同一个时代同时出
现在世人眼前。
8.I have as much
soul as you
这段文字是无需多言的绝对经典。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:品牌延伸策略.
下一篇:砷对人体的危害和微生物处理研究