-
新编汉英翻译教程答案
【篇一:
(
新编汉英翻译教程
<
/p>
第二版
)
第二章
汉英翻译
基础知识】
xt>1.
探春笑道:
“
只恐
又是你的杜撰。
”
宝玉笑道:
“
除《四书》外,
杜撰的太多,偏只我是杜撰不成
?”
“youre
making that up, im afraid,” teased tan chun. “most
works, apart from the four books, are
made up; am i the only
one who made
things up?” he retorted with a grin.
2.
贾母笑道:
“
你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,
南省俗谓作
‘
辣子
’
,你只叫他
‘
凤辣子
’
就是了。
”
“you dont know her, ”said grandmother
jia merrily. “shes a
holy terror this
one. what we used to call in nanking a
‘peppercorn’. you just call her
‘peppercorn feng’. shell know
who you
mean!” (david hawkes
译
)
3
.
贾母笑道:
“
外客未见,就脱了衣裳
,还不去见你妹妹
!” with a
smile at
pao-yu, the lady dowager s
colded,
“fancy changing
your clothes before
greeting our visitor. hurry up now and pay
your respects to your
cousin.”
4.
贾母笑道
:
“
可又是胡说,你又何曾见过他
?”
“youre talking
nonsense again,” said his grandmother,
laughing. “how could you possibly have
met her?”
5.
他是只狡猾的老狐狸。
he
is an old fox
.
6.
他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都
足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。
”
their pulling posture, their adroit
bargaining, their shrewd use
of short-
cuts or circuitous routes are enough to make them
relive past glories and turn up their
noses at the younger
generation.
7.
p>
那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。
that book, whose author doesnt seem to
have his own
viewpoints, is full of
parrot-learned knowledge
.
8.
岛之西南海边,有一块巨大的岩石,
< br>(
中空
)
,人可穿行其间
at
the southwest end of the
islet, there is a huge rock with a big
hole in the center through which people
can walk to and fro
.
9.
全岛
6300
< br>户
(
人家
)
,共有
200
多架钢琴。
of 6300 households on the islet, more
than 200 have a piano at
home
.
10.
①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文
< br>程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴
趣不在语文方面
。
i have come across a
great many bright and diligent young
friends (who) have done exceedingly
well in their studies, but
are rather
weak in chinese. (they) cannot even write a letter
in
correct chinese. (when i) asked them
why, (they) said they
were not
interested in the chinese language.
11.
爸爸妈妈,
你们
也买个钱罐存钱吧。你们没钱用
了罐子就会把
肚肚里的钱掏出来给你们的。
daddy, mummy, please buy a piggie for
yourselves. when you
have no more
money, the piggie will open its tummy and give
you money.
12.<
/p>
这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代
艺
术语言的独特性。
the painting is a
masterpiece reflecting deep insight and
artistic attainments; it expresses a
sense of history by using
specific
modern
artistic vocabulary.
13.
稍稍能安慰我们的,是在
那
石上有一个不大不小的坑凹儿,雨
天就盛满了水。
the only
thing had interested us in the ugly stone was a
little
pit on top of it , which was
filled with water on rainy days.
14.
这种
力,使一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就
要显现,
< br>??
it is an invisible
force of life. so long as there is life, the force
will show itself.
15.
一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。
we ate
half a jin of roast chestnuts,
had a nap and soon arrived in
beijing.
16.
还是从火车上说起吧!
ill begin from the time when i was on the
train.
17.
①
我仍旧站在那颗柿子树下,
望着树梢上那个孤零零的小火柿
子。②
它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。③
可是
我却哭了。④
哭那陌生的,但却疼爱我的
卖灶糖的老汉。
①
i stood under the
persimmon tree, looking at the lone little
persimmon.
②
its
flaming redness was a joyous sight, but i
cried for the strange old candy peddler
who had been so fond
of me.
18.
虚心使人进步,骄傲使人落后。(对偶)
modesty helps one to go forward,
whereas conceit makes one
lag
behind.
19.
燕子去了
,有再来的时候;杨树枯了,有再青的时候;桃花谢了,
有再开的时候。但是,聪明的,
你告诉我,我们的日子为什么一去
不复返呢?(排比)
swallows fly away, yet return; willows
wither, yet burgeon
again; peach-
blossom fades, yet blooms afresh. but tell me,
you who are wise, why do our days
depart never to return?
20.
大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦
带
。
带
织
入
狗
中,
狗
织入
白云
中。
白云
织入村女中
?? each of the great
crimson flowers stretched out now into
rippling red silk belts.
the belts
interwove with the dogs, the dogs with the white
clouds, and the white clouds with the
country girls.
【篇二:新编汉英翻译教程<
/p>
(
翻译
)
试题范
围】
slation?
? the
nature of translation is paraphrasing, or
transferring the
original
(source language -- sl) meaning to the
target language (tl).
?
translation is always meaning-based.
2. what is the most influential and
most popular criterion of
translation
in china? p.3
?
pressiveness and elegance
(“
信、达、雅
”) –
a
most
influential and most
popular criterion of
translation
–
that is first
advocated by yan
fu
(
严复
).
3. what is the criterion of cet adopted in this
course-book by
chen hongwei and li
yadan? p.5/7
?
“similarity in function and corresponding in
meaning”
(
功能
相似,语义相
符
) is what is
adopted as the criteria of cet in this course-book
by chen hongwei and li
yadan.
types of culture
are there?
?
there are 3 types of “culture” defined by
邢福义
, which are:
material
culture, institutional culture and mental
culture..
kinds of scritpt
are chinese and english respectively?
? chinese is an ideographic one /
ideographic-oriented
syllabic script
(
表意
音节文字
) , while english is an
alphabetic script, formed by the
combination of one or more of the 26
english letters.
is the
reason leading to cultural shock, simentically?
p.34-
?
simentically, semantic non-correspondence
(
语义相异
) and
semantic zero
(
语义空缺
) are the very reasons
leading to the so-called
cultural shock
.
is text? what are its
unique features:
?
text(
语篇
) is a semantic unit
expressing a holistic concept.
coherence(
衔
接
)
consistency(
连贯
) are its
unique features.
8.
心有余而力不足。
one’s ability falls short of
one’
9.
您的建议我会永远铭记在心。
10.
得人心者得天下。
11.
哀莫大于心死。
12.
治国<
/p>
/
家
/
病
/
水
administer a country
manage
a household
cure
disease
tame
rivers
13.
基本工资
p>
/
建设
/
设施
p>
/
利益
basic wage
capital
construction
infrastructure
fundamental
interest
14.
箱子里已经没有地方了。
there is no more space in the
chest.
15.
费孝通
(
社会学家、人类学家、民族学家
)
在
80
寿辰聚会上,曾
经意味深长地讲了一句
16
字箴言:
“
各美其美,美人之美,美美与
共,天
下大同。
”
mr. fei
xiaotong (a sociologist, anthropologist and
ethnologist
as well) once uttered a
significant maxim at his 80th birthday
party: “every country will by rights
treasure her own
civilization, and if
each is willing to cherish that of the other
and when all are ready to share with
each other their own
civilizations,
then a truly harmonious world will come into
being.”
16.
只有冷静才能成功。
success depends on calm minds.
17.
学习的敌人是自己的满足,要认真学一点东西必须从不
自满开始。
complacency is the
enemy of study. we cannot learn anything
until we rid ourselves of
complacency.
18.
那不是明朝的建筑。
that is anything but a building of the min
dynasty.
19.
欲速则不达。
more haste, less
speed.
20.
不破不立,不
塞不流,不止不行,它们之间的斗争是生死斗争。
there is no construction without destructionm, no
flowing
without damming, and no motion
without rest; the two are
locked in
life-and-death struggle.
21.
动物没有水就不能生存,植物没有水也不能生长。
animals cannot live without water,
neither can plants grow..
2
2.
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,
上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女
性。
p.127
shanghai men
are smart and practical and even slippery, but
what impressive most is that they are
aggressive in their
career responsible
to their families and respectful to their
females.
23.
在四川西部,有一美妙去处。
它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠、
花香袭人,鸟声婉啭,流水潺潺。它就是松潘县的黄
龙。
p.132
one of sichuan’s fine spots is
huanglong, which lies in song
pan
county, just beneath xuebao, the main peak of the
minshan mountain. it has lush green
forests filled with fragrant
flowers,
bubbling streams and songbirds.
24.
虽然上海男人被戏谑为
“
妻管严
”
,但他并不屈从妻子。在与妻子
有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但
事后不久,他也会
毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她还是按照
他的想法行事。
p.141
shanghai
men are jokingly called “henpecked
husbands”.
however, they
will never yield to their wives but remain silent
or smile away the quarrels. and they
will apologize without
hesitation
shortly after they lose their temper, which is a
rarity.
finally, their wives find
themselves complying with what their
husbands say.
<
/p>
25.“
长城号
”
游艇设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、酒吧间、
日光浴室外,佳肴美点,中西兼
备,并有宽敞的游步甲板,游客饱
览沿途风光,华丽舒适的客房均有空调设备,令您有宾
至如归的感
受。
p.185
being a deluxe
cruiser to
tour the yangtze river, “the great
wall” has indoor and
open
-air observation towers, a swimming
pool, a bar, a solarium as well as
chinese and western
restaurants and a
spacious deck. all the cabins are superb,
comfortable and air-
conditioned.
【篇三:第
3
章
_
词语英译
(
新编汉英翻译教程
_
陈宏薇
p>
)
】
txt>a. the british army climbed onto
the island successfully.
b.
the british army landed on the island
successfully.
析:
“
登
”
一词既
有
“
爬、攀登
”
之意,又可理解为
“
登陆
”
。从本句的
上下文来看,
“
登
”
这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,
p>
“
登上
”
意为
p>
“
登陆、上岸
”
,
应译作
land on
,而非
climb onto
。
2、他对事情的进展情况也还满意。
he is quite satisfied with the way things
went.
析:
< br>“
也
”
在句中是表示程度的副词
,不可作
“
同样
”
解,不应译为
also
或
as well
。
3、
他是我父亲。
he is my
father.
这姑娘是漂亮。
this is girl is
really beautiful.
此人是书就读。
this man reads every
book he can reach .
是可忍,孰不可忍?
if this can be
tolerated, what cannot?
是古非今
praise the past to
condemn the present
析:
“
是
”
< br>在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的
“
是
”
表示判
断,第二句中的
“
是
”
必须重读,表示
“
的确、实在
”
,第三句
中的
“
是
”
表
示凡是,第四句的
“
是
”
意为
“
这
”
,仅用于书面语中,
“
是
”<
/p>
的这一
用法已带有蕴涵意义了。第五句的
“
是
”
意为
“
认为正确
”
,作动词用,
也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。
4、
知之为知之,不知为不知
,是知也。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:幼儿园教案的活动延伸
下一篇:英语爆笑小笑话大全