关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新标准大学英语综合教程2课本翻译U2R1

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 06:18
tags:

-

2021年3月1日发(作者:superclass)



War


战争




1 The passengers had had to stop at a small station in order to continue their journey by the small


old-fashioned local train.


旅客们不得不在一个小站停留,准备换乘老式小火车继续他 们的旅程。




2 At dawn, a bulky woman in deep mourning was hoisted in



almost like a shapeless bundle.


Behind her, puffing and moaning, followed her husband



a tiny man, thin and weakly, looking


shy and uneasy.


天亮时,


一个深陷哀恸的大块头女人被架了进来


——< /p>


差不多像一捆没形的包袱卷。


跟在她身


后 ,喘着粗气呻吟着的,是她的丈夫


——


一个小个子男人,又瘦又 弱,表情羞怯不安。




3


Having


at


last


taken


a


seat


he


politely


thanked


the


passengers


who


had


helped his


wife


and


made room for her. The wife pulled up her collar again to her eyes, so as to hide her face.


终于 落了座,他彬彬有礼地感谢帮助他妻子、


给她腾地儿的乘客。


他 妻子又扯起衣领,


盖上


眼睛,把脸遮住。




4 And he felt it his duty to explain to his traveling companions that the war was taking away from


her her only son, a boy of 20 to whom both had devoted their entire life, even allowing him to


volunteer for war and now, all of a sudden, receiving a wire saying that he was due to leave in


three days' time and asking them to go and see him off.


他觉得有义务向旅伴们解 释:


战争就要夺走她的独生子,


一个二十岁的小伙子,


他们两口子


把一辈子的心血都花在他身上,


甚至 允许他自愿参战;


现在突然接到电报,


说他三天之后就


要开拔,要他们去为他送行。




5 The woman under the big coat was feeling certain that all those explanations would not have


aroused even a shadow of sympathy from those people who



most likely



were in the same


plight as herself. One of them said:


裹在大衣下面的女人确信这些解释全然不会引起这些人哪怕一丁点儿的同情

< br>——


他们极有


可能像她自己一样处在同样的痛苦当中。他 们当中有人说:




6



我呢?我有两个儿子和三个侄子在前线呢。





7



也许,可我们的情况是,那是我们唯一的儿子,


那位丈夫壮起胆子说。




8



difference


can


it make?


You


may


spoil


your only


son


by excessive


attentions,


but


you


cannot love him more than you would all your other children if you had any. Parental love is not


like bread that can be broken to pieces and split amongst the children in equal shares. If I am


suffering now for my two sons, I am not suffering half for each of them but double ...



那又有什么不同呢?你可能会因为过度关心把你的独生子惯坏,可是如 果你有别的孩子,


你也不可能爱他胜过爱其他孩子。父母之爱不像面包,可以掰开,


平均分给孩子们。如果说


现在我正在为我的两个儿子受煎熬的话,我 不是在为他们每人受一半的苦,而是加倍受



……”

< p>



9


front and he loses one of them, there is still one left to console him ... while ...


是啊


……


是啊


……”


那位丈夫尴尬地叹息道,



可是如果一个父亲有两个 儿子在前线,


他失去其


中的一个,还剩一个可以安慰他


……



……”




10


survive, while in the case of the father of an only son if the son dies the father can die too and


put an end to his distress.



对呀,



对方回答说,



剩下一个儿子安慰他,他也要为这个儿子活下去,而独生子父亲的

< p>
情况是,如果儿子死了,父亲也可以一死了却痛苦。




11


胡说,



另一位旅客插话说。这是个肥胖、红脸的男人,眼 睛里布满血丝。




12


He


was


panting.


From


his


bulging


eyes


seemed


to


spurt


inner


violence


of


an


uncontrolled


vitality which his weakened body could hardly contain.


他气喘吁吁的。


一股无法控制的活力在内心激烈震荡,


似乎要 从他那鼓凸的双眼里迸发出来,


他衰弱的身体几乎控制不了他的情绪。

< br>



13


< br>我们赋予孩子生命难道就是为了自己得到好处吗?





14 The other travelers stared at him in distress. One of them said


not belong to us, they belong to the country ...



其他旅客都悲伤地盯着他。其中一位 说:



你是对的。我们的孩子不属于我们,他们属于国



……”




15


Our sons are born because ... well, because they must be born. Now, at our age, the love of our


country is still great, of course, but stronger is the love of our children.



胡扯,



胖旅客反驳说。



我们给孩子生命的时候想到 国家了吗?我们的儿子出生是因为


……


呃,因为他们必须出生。 现在,在我们这个岁数,当然,对国家的爱依然强烈,但对我们孩


子的爱更强烈。





16 There was a silence all round, everybody nodding to approve.


周围一片沉默,人人都点头赞同。




17


it natural that at their age they should consider the love for their country even greater than the


love for us? Everyone should stop crying; everyone should laugh … or at least thank God –


as I do

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 06:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686437.html

新标准大学英语综合教程2课本翻译U2R1的相关文章