关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉译英实用技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 06:11
tags:

-

2021年3月1日发(作者:回应)


汉译英实用技巧初探



提要:

< br>汉英结构和表达方式相去甚远,


为了在译文中不露刀斧之痕,

译者务必灵活运用转换、


省译、扩译等主要实用技巧。




关键词:转换,扩译



,省译





一、转换技巧


(transforming)



由于汉英结构不同,表达方式迥异,

< br>“


硬性翻译



不仅读起来别扭, 而且会闹出笑话。这


就译者在翻译时灵活使用转换的技巧,


有时 将汉语中的动词转换成英语的介词短语,


有时将


并列句译成主从 句,等等。法无定法,随机而化。力求做到云过无声,水过无痕。读来自然


流利,移植的 有如原生的。



1




词类的转换



(1)


名词译成动词



美国反对的理由是,北朝鲜不是联合国会员。



The



U.S. objected



that



North



Korea



was



not



a



member



of



the



UN.



你很有鉴别力。



You



know



what?s



what.




(2)


动词译成名词



消防队员连续奋战了九个昼夜,才控制住了火势。



The



firemen



battled


against



the



flames



for



nine



days



and



nights



before



getting



them



under



control.



邱吉尔来到华盛顿说服罗斯福把在欧洲开辟第二战场的日期拖 延下去。



Churchill arrived



in



Washington



to



talk



Roosevelt




out



of



an



early



invasion



of



Europe.



富兰克林深信,我 们必须学会了解我们所在的这半球的邻居并学会与他们和睦相处。



Franklin


had



a



deep



conviction



that



we



must



learn



to



understand



and



to



get



on



with



our



neighbors



in



this



hemisphere.



(3)


动词译成形容词



先生曰:



狼负我,狼负我!



狼曰:



吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。

< p>



“ You



are



an



ungrateful



beast,” complained



the



man.



“Not



at



all,”


retorted



the



wolf,


“it



is



not



that



I?m




ungrateful,


but



you



men



were



created



for



us



to



devour.”







(颜惠 庆译《马中锡


·


中山狼传》




他急切地想得到消息。



He was news-hungry.



并不是所有的人都喜欢这个方案。



The



program



was



not



popular



with



all



of



the



staff.



(4)


动词译成介词或介词短语



巴拿马人追求的最大目标是有机会从运河那里得到更多的收入。



The



most



the



Panamanians



are



after



is



a



chance




to



get



more



income



from



the



Canal.


有这样一个对手,倒是我们的幸运。



We



were



fortunate



in



our



opponent.



(5)


动词译成副词



每一次出游都是上次的继续,而不是重复。



Each



time



out



was



a



continuation,



not



a



repetition.


电视剧已经开始了。



The



TV



play



is



on.



(6)


形容词译成名词



我们对未来感到谨慎的乐观。



We



feels



cautious



optimism



about



the



future.


他注意到两国在柏林问题上的看法非常一致。



He



noticed



a



very



close



agreement



between



the



two



countries



on



the



Berlin



problem.



(7)


名词译成形容词



该机票的有效期为一年。



The



plane



ticket




would



be



good/ valid for



one



year.



(8)


名词译成副词



官方宣布,联合王国政府于



1997



7



1


日将香港交换给中华人民共和国。



It



was



officially



announced



that



the



Government



of



the



United



Kingdom



will



restore


Hong


Kong



to



the


People?s



Republic



of



China



wit


h



effect



from



1



July



1997.


这家报社的社论说,两国目前还谈不上核合作。



The



paper



said



editorially



that



nuclear



cooperation



between



the



two



countries



is



out



of



the



question



for



the



present.



2.


主被动语态的转换



(1)


主动译成被动



最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。



Serious


cases



of



embezzlement,


bribery,


and


bureaucracy



have



been



brought



to



light


recently.



《中苏友好同盟互助条约》已经名存实亡。



Sino-Soviet


Treaty


of



Friendship,


Alliance



and



Mutual


Assistance



had



now



been



reduced



to



less



than



a



shadow.



(2)



被动译成主动



聪明反被聪明误。



The



clea


r



failed



because



of



one?s



cleverness.



3.


句型转换



(1)


简单句之间的转换



简单句之间可以转 换,来表达相同或相近的意思。可改动的部分可能是主语,可能是谓语,


可能是宾语,可 能是定语,也可能是状语。



改造人的思想不是一件容易的事情。



Remoulding


of


one?s



ideology


is


not


an


easy


thing.


Ideological


remoulding is


not


an


easy


thing.


农民从改革中得到了实惠。



The


peasants received


benefit


from the


reform.


The


peasants benefited


by


the


reform.


外国朋友对我们在空间技术方面取得的巨大成就感到很惊讶。



The foreigners


marveled


at


our great


achievements


on


space


technology.


The foreigners


marveled


at


greatness


of


our achievements


on


space


technology.



(2)


单句与并列句之间的转换



带有因果关系的并列句可以的转换成简单句。



这套房子的窗户很大,可以接受充分的阳光。



The


window


of


this


flat


is


very


large,


hence


it


can


admit


an


adequate


amount


of


sunlight.


(译成并列句)



The


window


of


this


flat


is


large


enough


to


admit


an


adequate


amount


of


sunlight.


(译成简单从句)




(3)


复句与单句之间的转换


< /p>


复句与单句之间的转换的特点是将复句的一部分变成短语,


这部分 可能是主语从句,


表语从


句,宾语从句,定语从句,或状语从句 。



遗憾的是,你已经结过婚了。



It is a pity you


have


already got


married.


(复句)



It is a pity for you to have


already got


married.


(单句)



问题是如何发展。



The


question


now


is


how


we


should


develop.


(复句)



The


question


now


is


how to develop.


(单句:复句中的表语从句变成短语)



格里利坚持要那位家伙买《纽约论坛报》来读。



Hollis Greely


insisted that


the


fellow


buy


New York Forum.


(复句)



Hollis Greely


insisted


on


that


fellow


buying


New York Forum.


(单句)



愿意留下的可以留下。



Those


who


want


to


remain


may


do


so.


(复句)



Those


wanting


to


remain


may


do


so.


(单句)



万一陛下处死乔治


·


威瑟,那我就要沦为英国最蹩脚的诗了。



In case


Your Majesty


puts


Wither to death , I will be reduced


to the


shoddiest


poet in the


UK.


(复句)



Your


Majesty


putting


Wither


to


death


,


I


will


be


reduced


to


the


shoddiest


poet


in


the


UK.


(单句)





4.


省译技巧


(pruning)

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 06:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686410.html

汉译英实用技巧的相关文章