关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(新编汉英翻译教程 第二版)第二章 汉英翻译基础知识

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 06:11
tags:

-

2021年3月1日发(作者:sambo)




第二章




汉英翻译基础知识




1.


探春笑道:“只恐又是你的杜撰 。”宝玉笑道:“除《四


书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成


?





You're making that up, I'm afraid,



teased Tan Chun.



Most


works,


apart


from


the


FOUR


BOOKS,


are


made


up;


am


I


the


only one who made things up?



he retorted with a grin.




2.


贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮

< p>
破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是


了。”




You don't know her,



said Grandmother Jia merrily.



She's


a


holy


terror


this


one.


What


we


used


to


call


in


Nanking


a



peppercorn


. You just call her



Peppercorn Feng



. She'll


know who you mean!



(David Hawkes



)



3.


贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹


!




With


a


smile


at


Pao-yu,


the


Lady


Dowager


scolded,



Fancy


changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now


and pay your respects to your cousin.





4.


贾母笑道:“可又是胡说,你又 何曾见过他


?





You're


talking


nonsense


again,




said


his


grandmother,






laughing.



How could you possibly have met her?





5.


他是只狡猾的老狐狸。



He is an old fox





6.


他们的拉车姿势,讲价时的那随 机应变,走路时的抄近绕


远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后


起之辈。”



Their


pulling


posture,


their


adroit


bargaining,


their


shrewd


use


of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive


past glories and turn up their noses at the younger generation.



7.


那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的< /p>


东西。



That


book,


whose


author


doesn't


seem


to


have


his


own


viewpoints, is full of parrot-learned knowledge




< p>
8.


岛之西南海边,


有一块巨大的岩石,


(


中空


)


< p>
人可穿行其间



At the southwest end of the islet, there is a huge rock with a big


hole in the center through Which people Can walk to and fro





9.


全岛


6300


< br>(


人家


)


,共有


200


多架钢琴。







Of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano at


home





10.


①我常见许多青年的朋友,② 聪明用功,③成绩优异,④


而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问< /p>


其故则曰其兴趣不在语文方面。



I


have


come


across


a


great


many


bright


and


diligent


young


friends


(who)


have


done


exceedingly


well


in


their


studies,


but


are rather weak in Chinese. (They) cannot even write a letter in


correct


Chinese.


(When


I)


asked


them


why,


(they)


said


they


were not interested in the Chinese language.



11.


爸爸妈妈,



你们



也买个钱罐存钱吧。

< p>
你们没钱用了罐子


就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。


Daddy, Mummy, please buy a piggie for yourselves. When you


have no more money, the piggie will open its tummy and give


you money.



12.


这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,


它既有历史感又

< p>
有现代艺术语言的独特性。



The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic


attainments;


it


expresses


a


sense


of


history


by


using


specific






modern artistic vocabulary.



13.


稍稍能安慰我们的,


是在





石上有一个不 大不小的坑凹


儿,雨天就盛满了水。



The only thing had interested us in the ugly stone was a little pit


on top of it , which was filled with water on rainy days.



14.


这种



力,使一般人看不见的生命力,只要生命存在,这


种力就要显现 ,……



It is an invisible force of life. So long as there is life, the force


will show itself.


15.


一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。



We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived


in Beijing.



16.


还是从火车上说起吧!



I'll begin from the time when I was on the train.



17.




我 仍旧站在那颗柿子树下,望着树梢上那个孤零零的


小火柿子。②



它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈


的感觉。③



可是我却哭了。④



哭那陌生的,但却疼爱我的







卖灶糖的老汉。





I


stood


under


the


persimmon


tree,


looking


at


the


lone


little


persimmon.



Its flaming redness was a joyous sight, but I cried


for the strange old candy peddler who had been so fond of me.



18.


虚心使人进步,骄傲使人落后。


(对偶)



Modesty


helps


one


to


go


forward,


whereas


conceit


makes


one


lag behind.



19.< /p>


燕子去了,有再来的时候;杨树枯了,有再青的时候;桃


花谢了, 有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的


日子为什么一去不复返呢?(排比)< /p>



Swallows


fly


away,


yet


return;


willows


wither,


yet


burgeon


again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you


who are wise, why do our days depart never to return?



20.


大红花一朵朵全被拉长了,这 时是泼刺奔进的红锦









织入





中,





织入



白云



中。



白云



织入村女中……



Each


of


the


great


crimson


flowers


stretched


out


now


into


rippling


red


silk


belts.


The


belts


interwove


with


the


dogs,


the


dogs


with


the


white


clouds,


and


the


white


clouds


with


the


country girls.



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 06:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686407.html

(新编汉英翻译教程 第二版)第二章 汉英翻译基础知识的相关文章

(新编汉英翻译教程 第二版)第二章 汉英翻译基础知识随机文章