-
Mrs. Baroda was a little provoked to learn
her that he possessed. On the contrary,
he sat
that her husba nd expected his
frie nd,
rather mute and receptive
before her chatty
Gouvernail,
up
to
spend
a
week
or
two
on
the
pla
eager
ness
to
make
him
feel at
home
and
in
face
ntati on.
They
had
entertained
a
good
deal
during
the
win
ter; much
of the time had also bee n passed in
New Orlea ns in various forms of mild
dissipation.
She
was
looking
forward
to
a
period
of un broke n
rest, now, and un disturbed
tete-a-tete
with
her
husba
nd,
when
he
in
formed
her
that
Gouvernail
was
coming
up
to
stay
a
week
or two.
This
was
a
man
she
had
heard
much
of
but
never
seen.
He
had
been
her
husband's
college
friend;
was
now
a
journalist,
and
in
no
sense
a
society
man
or
man
about
tow
n,
which
were,
perhaps,
some
of
the
reas
ons
she
had
n
ever
met
him.
But
she
had
unconsciously
formed
an
image
of
him
in
her
mind.
She
pictured
him
tall,
slim,
cyni
cal;
with
eye-
glasses,
and
his
hands
in
his
pockets;
and she did not
like him. Gouver nail was slim
eno
ugh, but he
was n't very
tall
nor very
cyni
cal; n either did he
wear eyeglasses nor carry
his hands in
his pockets. And she rather liked
him
when he first presented himself.
But
why she liked him she could not expla
in satisfactorily to herself whe n she
partly
attempted to do so. She could
discover in him
none of those brilliant
and promising traits
which Gast on, her
husba nd, had often assured
of Gast
on's frank and wordy hospitality. His
当巴洛达女士得知她丈夫的朋友
会来
庄园做客一两周的时候,她是有
些恼怒的。
他们夫妻俩冬天的时候过的还算
愉快,
大部分时间都消遣在新奥尔
良,参加一些无
伤大雅的活动。她很
期待一段完整的假期,
能和丈夫一起
共度不被外界打扰的二人世界。
结果
得知果维纳尔要来待上一两周。
果维纳尔对于她算是百闻未得一
见。
他是她丈夫的大学好友,
而现在
是一名记者,
毫无疑问,他是个“社
会人”,或者说“城
里人”。也许是
因为这些原因,她从来没见
过他。但
是她不由自主的在意识里形成了一
个
他的形象。她想象着他又瘦又高,性
格
是愤世嫉俗,戴着副眼镜,手总插
兜里,而
且她不喜欢这样的。果维纳
尔确实够瘦但没
那么高,也没那么愤
世嫉俗。他也没戴眼镜
或是双手插兜。
所以她第一次见他时,竟然
对他有些
好感。
但是当她试图解释自己为什么会
对他
有好感的时候,她却找不到一个
令自己满意
的答案。她没有发现丈夫
加斯顿向她保证时
所说的他应该有的
聪明才智和光明前途。完
全相反,她
看到,他在她和加斯顿为了让他
感到
家的感觉而开始不停的热心交谈以显
示热情好客面前显得相当沉默。他表
现出一
副她和大多数女人都喜欢的彬
彬有礼,但是
他却没有直接显露出一
副希望获得她的认同
及尊重的样子。
m
anner was as courteous toward her as the most
exacting woman could require; but he
made no
direct appeal to her approval
or eve n esteem.
nd; he
gives you no
trouble.
在庄园安顿下来后,他似乎很喜
欢坐在
Once settled at the
plantation he seemed to
某根巨大的科林斯式柱子阴影
处的宽阔柱廊
like to sit upon the
wide portico in the shade
上,悠闲地抽着雪茄,
聚精会神地听加斯顿
of
one
of
the
big
Corinthian
pillars,
smoking
his
讲自己的甘蔗园
生活
cigar
lazily
and
liste
ning
atte
ntively
to
Gast
on's
experience as a sugar planter.
is
what I
call
living,
he
would
utter
with
deep satisfaction, as the air that swept
across
the
sugar
field
caressed
him
with
its
warm
“这才是生活啊。”他非常满足
地感
叹道,微风吹过甘蔗园,像是用
温暖、芬芳、
天鹅绒般柔软的手抚摸
他。另外,他也很亲
近那些大狗狗,
那些狗喜欢温和地蹭着并靠
在他的腿
边。他不是很痴迷钓鱼,当加斯顿
邀
请他打猎的时候,他也没表现出一副
急着
and sce nted velvety
touch. It pleased him also
出门的样子。
to get on
familiar terms with the big dogs that
came about him, rubbing themselves
sociably aga
inst his legs. He did not
care to fish, and
displayed no
eagerness to go out and kill
grosbecs
whe n Gast on proposed doing so.
Gouver
nail's
pers on ality
puzzled
Mrs.
Baroda, but she liked him. In
deed, he was a
lovable, inoffensive
fellow. After a few days,
果维纳尔的性格困扰着巴洛达
夫人,
不过她还是挺喜欢他。确实,
他是一个可爱
无害的家伙。几天过后
,
她对他的印象仍然提
留在最初的层
面,不过她放弃了困惑并对他
始终保
持兴趣。
带着这样的心情,
在很多情<
/p>
况
下,她离开了,留下丈夫和这位客
人一起。
可是她却发现果维纳尔对她
的行为没有任何
反应,于是她便利用
了自己女主人的身份,
陪他在空闲的
时候沿着河床散步到磨坊。她
whe n she could
un dersta nd him no better tha
坚持不
懈地寻找他内心无意识间保留的部
分。
n
at
first,
she
gave
over
being
puzzled
and
rema
ined piqued. In this mood she left her
husband
and
her
guest,
for
the
most
part,
alone
together.
Then finding that
Gouvernail took no manner of
excepti
on
to
her
acti
on,
she
imposed
her
society
upon him,
accompanying him in his idle strolls
to
the mill and walks along the batture. She
persistently sought to penetrate the
reserve in
which he had uncon sciously
en veloped himself.
—
your
friend?
“你的朋友一一他还要待多
久?”某天,她问自己的丈夫,
“我
觉得他好像对我非常厌倦。”
“我不知道,一个星期都还不到
呢,
亲爱的。他也没给你添麻烦啊。”
“确实,但如果他给我添了麻烦
还好
了,我没准会更喜欢他。如果他
能像平常人
一样,我就可以给他安排
些舒适愉悦的活
动。”
day asked her husba nd.
he were more like others, and I had to
plan
me frightfully.
somewhat
for his comfort and enjoyme nt.