关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

arespectablewoman中英对照翻译word文本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 06:11
tags:

-

2021年3月1日发(作者:音乐人类学)


Mrs. Baroda was a little provoked to learn


her that he possessed. On the contrary, he sat


that her husba nd expected his frie nd,


rather mute and receptive before her chatty


Gouvernail,


up


to


spend


a


week


or


two


on


the


pla


eager


ness


to


make


him


feel at


home


and


in


face


ntati on.


They


had


entertained


a


good


deal


during


the


win


ter; much of the time had also bee n passed in


New Orlea ns in various forms of mild


dissipation.


She


was


looking


forward


to


a


period


of un broke n


rest, now, and un disturbed


tete-a-tete


with


her


husba


nd,


when


he


in


formed


her


that


Gouvernail


was


coming


up


to


stay


a


week


or two.


This


was


a


man


she


had


heard


much


of


but


never


seen.


He


had


been


her


husband's


college


friend;


was


now


a


journalist,


and


in


no


sense


a


society


man


or



man


about


tow


n,


which


were,


perhaps,


some


of


the


reas


ons


she


had


n


ever


met


him.


But


she


had


unconsciously


formed


an


image


of


him


in


her


mind.


She


pictured


him


tall,


slim,


cyni


cal;


with


eye- glasses,


and


his


hands


in


his


pockets;


and she did not like him. Gouver nail was slim


eno


ugh, but he


was n't very


tall


nor very


cyni


cal; n either did he wear eyeglasses nor carry


his hands in his pockets. And she rather liked


him when he first presented himself.


But why she liked him she could not expla


in satisfactorily to herself whe n she partly


attempted to do so. She could discover in him


none of those brilliant and promising traits


which Gast on, her husba nd, had often assured


of Gast on's frank and wordy hospitality. His


当巴洛达女士得知她丈夫的朋友



会来


庄园做客一两周的时候,她是有



些恼怒的。



他们夫妻俩冬天的时候过的还算



愉快,


大部分时间都消遣在新奥尔



良,参加一些无


伤大雅的活动。她很



期待一段完整的假期,


能和丈夫一起



共度不被外界打扰的二人世界。


结果



得知果维纳尔要来待上一两周。



果维纳尔对于她算是百闻未得一



见。


他是她丈夫的大学好友,


而现在



是一名记者,


毫无疑问,他是个“社



会人”,或者说“城


里人”。也许是



因为这些原因,她从来没见


过他。但



是她不由自主的在意识里形成了一




他的形象。她想象着他又瘦又高,性




是愤世嫉俗,戴着副眼镜,手总插



兜里,而


且她不喜欢这样的。果维纳



尔确实够瘦但没


那么高,也没那么愤



世嫉俗。他也没戴眼镜


或是双手插兜。



所以她第一次见他时,竟然


对他有些



好感。



但是当她试图解释自己为什么会



对他


有好感的时候,她却找不到一个



令自己满意


的答案。她没有发现丈夫



加斯顿向她保证时


所说的他应该有的



聪明才智和光明前途。完


全相反,她



看到,他在她和加斯顿为了让他


感到



家的感觉而开始不停的热心交谈以显



示热情好客面前显得相当沉默。他表



现出一


副她和大多数女人都喜欢的彬



彬有礼,但是


他却没有直接显露出一



副希望获得她的认同


及尊重的样子。


m anner was as courteous toward her as the most


exacting woman could require; but he made no


direct appeal to her approval or eve n esteem.



nd; he gives you no trouble.


在庄园安顿下来后,他似乎很喜



欢坐在


Once settled at the plantation he seemed to


某根巨大的科林斯式柱子阴影



处的宽阔柱廊


like to sit upon the wide portico in the shade


上,悠闲地抽着雪茄,



聚精会神地听加斯顿


of


one


of


the


big


Corinthian


pillars,


smoking


his


讲自己的甘蔗园



生活



cigar


lazily


and


liste


ning


atte


ntively


to


Gast


on's experience as a sugar planter.



is


what I


call


living,


he


would


utter


with deep satisfaction, as the air that swept


across


the


sugar


field


caressed


him


with


its


warm


“这才是生活啊。”他非常满足



地感


叹道,微风吹过甘蔗园,像是用



温暖、芬芳、


天鹅绒般柔软的手抚摸



他。另外,他也很亲


近那些大狗狗,



那些狗喜欢温和地蹭着并靠


在他的腿



边。他不是很痴迷钓鱼,当加斯顿




请他打猎的时候,他也没表现出一副



急着


and sce nted velvety touch. It pleased him also


出门的样子。



to get on familiar terms with the big dogs that


came about him, rubbing themselves sociably aga


inst his legs. He did not care to fish, and


displayed no eagerness to go out and kill


grosbecs whe n Gast on proposed doing so.


Gouver nail's


pers on ality


puzzled Mrs.


Baroda, but she liked him. In deed, he was a


lovable, inoffensive fellow. After a few days,


果维纳尔的性格困扰着巴洛达



夫人,


不过她还是挺喜欢他。确实,



他是一个可爱


无害的家伙。几天过后


,


她对他的印象仍然提


留在最初的层



面,不过她放弃了困惑并对他


始终保



持兴趣。


带着这样的心情,


在很多情< /p>




下,她离开了,留下丈夫和这位客



人一起。


可是她却发现果维纳尔对她



的行为没有任何


反应,于是她便利用



了自己女主人的身份,


陪他在空闲的



时候沿着河床散步到磨坊。她


whe n she could un dersta nd him no better tha


坚持不



懈地寻找他内心无意识间保留的部



分。



n


at


first,


she


gave


over


being


puzzled


and


rema


ined piqued. In this mood she left her husband


and


her


guest,


for


the


most


part,


alone


together.


Then finding that Gouvernail took no manner of


excepti


on


to


her


acti


on,


she


imposed


her


society


upon him, accompanying him in his idle strolls


to the mill and walks along the batture. She


persistently sought to penetrate the reserve in


which he had uncon sciously en veloped himself.





your friend?


“你的朋友一一他还要待多



久?”某天,她问自己的丈夫,




“我



觉得他好像对我非常厌倦。”




“我不知道,一个星期都还不到



呢,


亲爱的。他也没给你添麻烦啊。”



“确实,但如果他给我添了麻烦



还好


了,我没准会更喜欢他。如果他



能像平常人


一样,我就可以给他安排



些舒适愉悦的活


动。”




day asked her husba nd.


he were more like others, and I had to plan


me frightfully.


somewhat for his comfort and enjoyme nt.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 06:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686406.html

arespectablewoman中英对照翻译word文本的相关文章