-
地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略
浙江嘉兴学院外国语学院
段自力
【摘要】
政务类文本是地方政府门户网站
(英文版)
的一个重要内容
,
这类文本具有以
下特点:专有名词多,使用频繁,专业词语或
半专业词语多,具有新闻文体的特征,属于信
息功能的文本。
翻
译时应采取忠实传达原文信息为基本策略,
同时对照平行语料,
灵活变通,
适当运用译写手段,
增加译文的可读性和篇章的连贯
性,
翻译专有名词和专业词语或半专业
词语时应遵循一致性策略
。
【关键词】政务类文本;翻译;一致性;信息忠实;灵活译写
一、引言
随着对外开放的不断深入,
地方政府,
特别是沿海地区的地级市或直辖市下属的区政府
p>
不断加强对外宣传的力度,
表现之一就是开通了地方政府网站外文版
,
最常见的是政府网站
的英文版。
因此
地方政府门户网站的翻译成为了翻译实践及理论研究的又一块园地。
如何作
好地方政府门户网站的翻译及其对其翻译进行理论探索值得译界同仁的高度重视,
对它的研
究在不久的将来定会成为翻译研究领域的又一朵艳丽的奇葩。
地方政府网站英文版的栏目设
置主要包括政务动态信息,新闻报道,各类服务
信息,政府文件,政府工作报告,地方概况
等,
如浙江省嘉兴市
政府网站英文版的主要栏目有今日嘉兴、
政府工作报告、
政府文
件、
名
胜观光、
各类服务、
嘉兴概况、
嘉兴文化、
投资热土、
市长致辞、
对外机构简介、
电子地图、
在线问答等。
浙江省宁波市政府网站英文版的主要栏目有新闻
< br>(包括本埠新闻、
外埠新闻)
,
发现宁波(经济、旅游、生活)
,服务信息,今日动态,政府新闻发布,政府工作报告,
城
市概况等。
各地的栏目设置略有差异,
但目的都是对外介绍、
宣传本地的投资环境,
让外国
人特别是外国商人了解本地的政务、经济、文化、城市建设等,以吸引更多的外国投资。在
众多的栏目中,
最具挑战的是有关政府管理、
经济、
教育、
文化、
旅游;
农业、
工业、
商业、
建筑
、
人口等内容的动态信息的翻译,
这些内容都与政府事务有密切
的关系,
因此我们称之
为政务类文本。
由于这类文本涉及的内容广泛,
专业领域众多,
专业术语和专有
名词多,
我
们将分析讨论该类文本的特点及其翻译策略。
二、词汇特点及其翻译策略:一致性策略
地方政府网站政务信息文本词语的最大特点是专有名词多,
使用
频繁,
涉及到许多政府
机构、单位组织、社会团体的名称。由于
政府机构、单位组织、社会团体等单位的名称属于
专有名词范畴,
其语用特征要求专名专用,
所以一个单位、
一个机构只能使用
一个译名
(词
语排列及其组合、缩写形式都应该统一不变)
p>
(奚德通
2003
:
47
)
,地方政府网站中涉及到
的党
组织和政府机构、
政府组织,
社会团体等单位名称由于其政治的
严肃性和名称的唯一性,
其译名必须专名专用,
必须保持与各级
各地对外宣传资料的一致性,
保持一个网站内部专有
名词译名的
一致性。
然而,
地方政府网站英文版的翻译现实显示诸多专有名
词并没有做到专
名专译,显得相当混乱。例如对地方党委、地方政协的翻译,请看以下译
例:
(
1
)
.
On behalf of the People
’
s
Government of Ningbo Municipality, I am making to
you this
government
’
s
work
report,
which,
together
with
the
Draft
Outline
for
National
Economy
and
Social
Development
of
Ningbo
Municipality
for
the
11th
Five
-year-plan
Period,
the
Plan
and
Report of Finance, is
subject to your examination, and also
for comments from members
of the
People
’
s
Political Consultative Conference of Ningbo
Municipality and other nonvoting delegates
(
2
)
p>
.Last Thursday a tea party was held to
celebrate the coming Mid-Autumn Festival at the
Ningbo CPPCC Friendship Hotel. City
leaders Baiyin Chaolu and Mao Guanglie attended
the party.
On
behalf
of
the
Party
Committee,
People
’
s
Congress,
the
Municipal
Government
and
CP?PCC
Ningbo
Branch, Party Secretary Bayin Chaolu expressed
his
best wishes and holiday
greetings to
all
the
citizens
of
Ningbo
as
well
as
Ningbo
natives
residing
in
Hong
Kong,
Macau,
Taiwan
and
other
parts of the world.
在
2006
年宁波市政府工作报告的英文版中即第一条译例中,宁波市政协的译文采用的
< br>是
the
People
’
s Political
Consultative Conference of Ningbo Municipality
,回译就是宁波市人民
政治协商会议,
简称宁波
市政协。
译文采用的是其名称简称的翻译。
只采用该类单位的中
文
名称简称的英译,
对具有中国政治机构背景知识的读者可能不
会带来困惑,
而对于大多数读
者而言,可能会带来理解和认知的
困惑。在第二条的译例中,宁波市政协的译文采用的是
CPPCC Ningbo Br
anch.
,
即中国人民政治协商会议宁波市分部,
这与通常采用的译文不一致。
而宁波市政协的官方网站的醒目标题是中国人
民政治协商会议宁波市委员会,其英译文是
Ningbo Committee of
CPPCC
(
3
)
< br>.September 13
—
Zhang Guangning,
the Mayor of Guangzhou , met a
delegation led
by
Subhash
Chandra,
Chairman
of
the
ESSEL
Group
of
India
and
delivered
to
him
best
wishes
from Zhu Xiaodan,
Secretary of the Communist Party of
Guangzhou.
在这篇报道中,
中国共产党广州市委成了广州共产党,
其译文欠严肃性。
这
样的译文在
同一天的另一篇报道中也出现过。而在
9
月
20
日的一篇报道中,用的则是其全称的正确英
译文:
…
He
said
that
Guangzhou
Committee
of
the
CPC
and
the
Municipal
Government
of
Guangzhou City will fully
support the development of Guangzhou Port.
In order to achieve the general
objective of building
up an ecological
city, major tasks and
concrete measures
were put forward in the environment protection
plan.
Mr.
Zhang
Said
that
Guangzhou
Committee
of
the
CPC
and
the
Municipal
Government
of
Guangzhou
City
put
great
importance
on
environmental
issues
and
would
focus
on
economic
development as well as environment
construction.
上迷几个译例所显示的是地方党
委和地方政协的英译文的混乱。
为避免类似的混乱,
政
府地方网站的译者须遵循专名专译的原则和一致性策略,
考虑到各级党组
织和政府机关本身
内涵的确定性和严肃性,注重参考法定依据或权威依据如国务院办公厅
秘书局
2002
年
2
< br>月
19
日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》
最新修订本,某机构的官方自选英文
名,
“人民网”
及
“中国日报”
等权威媒体上的英译。
对使用简称形式的单位、
机构、
团体,
应使用其全称形式的英译文,
如根据中国共产党和中国人民政治协商会议的
组织结构,
各地
方党委和政协的全称分别应是:
中国共产党某某省委员会或中国共产党某某市委员会或中茵
共产党某某县委员会
等等,
中国人民政治协商会议某某省委员会或中国人民政治协商会议某
< br>某市委员会或中国人民政治协商会议某某县委员会等等。
如遵循这一原则,
一般不会出现译
名混乱的现象。
政务类文本词语的另一个特点是:半专业性的词语或专业词语多,因为其涉及内容广,
涵盖领域多如政府管理、
经济、
贸易、
海关、
教育、
文化、
体育、
旅游;
农业、
工业、
< br>商业、
建筑、人口、房地产、交通、规划等。这些词语的翻译都要求译名统一、一
致、准确,以有
利于对外交往。在时间紧,任务重的动态信息翻译中,如何准确翻译这些
半专
业性的词语或专业词语也是一个不小的挑战。
实践证明,通过搜索引擎如
Google
等追寻各种组
织机构、单位与社会团体名称的全称
及其英译名,
和各种半专业
性的词语或专业词语,
巧妙利用搜索引擎和其提供的局部双语对
应网络语料,
可以弥补译者相关专业知识欠缺的不足,
弥补传统
工具书更新慢,
语料少的不
足,
辅助译
者斟酌选定地方相关机构、
单位与社会团体名称的英译名以及半专业性的词语或
专业词语的常见译法。
研究表明
“局部对应英汉
网络语料具有一定的双语词典潜能,
巧妙运
用免费的搜索引擎,
可以发挥其在外语学习、
教学以及翻译中的辅助作用”
。
(贺文照
2006
:
85
)请看以下译例:
“昨天,来自全国各地的
1200
多名毛衫业界人士
齐聚桐乡濮院,参加由中国纺织工程
学会、
中国毛纺织行业协会
、
中国民营企业峰会组委会、
榈乡市人民政府、
嘉兴市工商局主
办的中国?濮院国际毛针织服装博览会暨中国毛针织服装行业峰
会。全国人大常委、全国工
商联副主席王以铭,中国纺织工业协会会长杜钰洲等出席开幕
式。
”
Yesterday,
over 1, 200 people in wool sweater trade from all
over China gathered in Puyuan,
Tongxiang City to attend China Puyuan
International Wool Knitwear Expo & China Wool
Knitwear
Industry Summit co-sponsored
by China Textile Engineering Society
(
CTES
)
, China Wool
Textile
Association{
CWTA
)
,
Organizing
Committee
of
China
Private
Enterprises
Summit,
Tongxiang
People
’
s
Government
and
Jiaxing
Administration
for
Industry
and
Commerce.
Present
at
the
opening
ceremony were Wang Yimixig, Member of the Standing
Committee of National
People
’
s
Congress
&
Vice
Chairman
of
All-China
Federation
of
Industry
and
Commerce
,
Du
Juezhou,
President of China
National Textile and Apparel Council
(
CNTAC
)
。
翻译此段中的“中国纺织工程
学会、中国毛纺织行业协会、工商局、全国工商联、中国
纺织工业协会”
时,
我们参照了相关机构的官方网站提供的英译名或上述其他依据或参考了
p>
搜索引擎提供的局部对应英汉网络语料,确定了它们的英译名。如果不参照相关依据,这
p>
些机构名称英译的选词或词序等会有不同,如
China
Textile Engineering Society
(
CTES
)
,可
能会变为
Textile
Engineering
Society
of
China
(
TESC
)
,
Administration
for
Industry
and
Commerce
就可能变为
Administrative
Bureau
of
Industry
and
Commerce
或者
Bureau
of
Industry and Commerce
,
或者其他形式,
China National Textile and
Apparel Council
(
CNTAC
)
就可能变为
China
Textile
Industry
Association
,这样就不利于对外交往,不利于专名翻译的
< br>唯一性和统一性,导致混乱和误译。导致跨文化交流中不必要的困惑。
三、文本功能特征及翻译策略
(一)信息忠实与灵活变通相结合
动
态政务类文本从体裁看是新闻文体,
从功能看属于信息功能。
由
于信息功能文本的核
心就是其传达的信息和事实,因此翻译时应遵循忠实传达原文的信息
和事实的策略。同时,
信息类文本的原作者的地位并不像表情功能文本作者的地位那么神
圣
(
Newmark1988
;
40
)
,
加上有些信
息文本写作较粗糙,不够严谨,因此,翻译时,译者应充分发挥其主体性,根据
原文所要
表达的信息以及平行语料的特点,
灵活地、
适当地对原文的结构
和内容等进行调整,
以符合译语的需要,
增强译文文本的可读性
,
更好地在跨文化交流中传达原文要表达的信息,
为译语读者所
乐于接受。
正如纽马克
(
1988
p>
:
41
)
在讨论信
息功能文本时所强调指出的那样,
“大量的信息文本写得不够好,有时候还不准确,
p>
‘修正’那些事实和改变其文体是译者的
职责”
。
因此翻译时要以信息和事实的传达为中心,
以目的语读者的需求和译语相应体裁的行文
特点为依托,
< br>发挥译者的主体性,
对那些写作较粗糙,
不够严谨的原文
结构和内容进行适当
的调整,更好地迻译原文传递的信息,贯彻翻译的忠实原则。请看译
例及其分析:
(
1
< br>)一篇某市领导关于国庆长假期间及以后一段时间内安全生产和社会稳定的讲话是
这样报道的:
(由于原文比较长,
考虑到文章的长度,
下面文中将原文中具体的阐述省略了)
黄坤明
指出,
今年初以来,
我市的安全生产形势和社会稳定工作总体上
是好的。
今年
1
月至
< br>8
月,全市发生的各类事故的件数、死亡和伤亡人数的比例同比均有明显下降。但
我们也要
清醒地看到,
无论是安全生产,
还是社会稳定工作,
都还存在一些薄弱环节,
必须保持高度<
/p>
警觉,常抓不懈。
黄坤明指出,
一要切实抓好食品卫生监管工作。
??二要切实抓好安全生产工作。<
/p>
??
黄坤明强调,
.
三要切实抓好维护社会稳定工作。??四要切实抓好节日期间的值班工
作。??五要
切实抓好信息报送工作。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:翻译公司收费标准
下一篇:雅思听力十大经典场景透析与案例