关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 05:51
tags:

-

2021年3月1日发(作者:walkman怎么读)


地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略



浙江嘉兴学院外国语学院



段自力



【摘要】

政务类文本是地方政府门户网站


(英文版)


的一个重要内容 ,


这类文本具有以


下特点:专有名词多,使用频繁,专业词语或 半专业词语多,具有新闻文体的特征,属于信


息功能的文本。


翻 译时应采取忠实传达原文信息为基本策略,


同时对照平行语料,


灵活变通,


适当运用译写手段,


增加译文的可读性和篇章的连贯 性,


翻译专有名词和专业词语或半专业


词语时应遵循一致性策略 。



【关键词】政务类文本;翻译;一致性;信息忠实;灵活译写



一、引言



随着对外开放的不断深入,


地方政府,


特别是沿海地区的地级市或直辖市下属的区政府


不断加强对外宣传的力度,


表现之一就是开通了地方政府网站外文版 ,


最常见的是政府网站


的英文版。


因此 地方政府门户网站的翻译成为了翻译实践及理论研究的又一块园地。


如何作


好地方政府门户网站的翻译及其对其翻译进行理论探索值得译界同仁的高度重视,

对它的研


究在不久的将来定会成为翻译研究领域的又一朵艳丽的奇葩。


地方政府网站英文版的栏目设


置主要包括政务动态信息,新闻报道,各类服务 信息,政府文件,政府工作报告,地方概况


等,


如浙江省嘉兴市 政府网站英文版的主要栏目有今日嘉兴、


政府工作报告、


政府文 件、



胜观光、


各类服务、

< p>
嘉兴概况、


嘉兴文化、


投资热土、


市长致辞、


对外机构简介、


电子地图、


在线问答等。


浙江省宁波市政府网站英文版的主要栏目有新闻

< br>(包括本埠新闻、


外埠新闻)



发现宁波(经济、旅游、生活)


,服务信息,今日动态,政府新闻发布,政府工作报告, 城


市概况等。


各地的栏目设置略有差异,


但目的都是对外介绍、


宣传本地的投资环境,


让外国


人特别是外国商人了解本地的政务、经济、文化、城市建设等,以吸引更多的外国投资。在


众多的栏目中,


最具挑战的是有关政府管理、


经济、


教育、


文化、


旅游;

< p>
农业、


工业、


商业、


建筑 、


人口等内容的动态信息的翻译,


这些内容都与政府事务有密切 的关系,


因此我们称之


为政务类文本。


由于这类文本涉及的内容广泛,


专业领域众多,


专业术语和专有 名词多,



们将分析讨论该类文本的特点及其翻译策略。



二、词汇特点及其翻译策略:一致性策略



地方政府网站政务信息文本词语的最大特点是专有名词多,


使用 频繁,


涉及到许多政府


机构、单位组织、社会团体的名称。由于 政府机构、单位组织、社会团体等单位的名称属于


专有名词范畴,


其语用特征要求专名专用,


所以一个单位、


一个机构只能使用 一个译名


(词


语排列及其组合、缩写形式都应该统一不变)


(奚德通


2003



47



,地方政府网站中涉及到


的党 组织和政府机构、


政府组织,


社会团体等单位名称由于其政治的 严肃性和名称的唯一性,


其译名必须专名专用,


必须保持与各级 各地对外宣传资料的一致性,


保持一个网站内部专有


名词译名的 一致性。


然而,


地方政府网站英文版的翻译现实显示诸多专有名 词并没有做到专


名专译,显得相当混乱。例如对地方党委、地方政协的翻译,请看以下译 例:




1



. On behalf of the People



s Government of Ningbo Municipality, I am making to you this


government



s


work


report,


which,


together


with


the


Draft


Outline


for


National


Economy


and


Social


Development


of


Ningbo


Municipality


for


the


11th


Five


-year-plan


Period,


the


Plan


and


Report of Finance, is


subject to your examination, and also for comments from members


of the


People



s Political Consultative Conference of Ningbo Municipality and other nonvoting delegates




2



.Last Thursday a tea party was held to celebrate the coming Mid-Autumn Festival at the


Ningbo CPPCC Friendship Hotel. City leaders Baiyin Chaolu and Mao Guanglie attended the party.


On


behalf


of


the


Party


Committee,


People



s


Congress,


the


Municipal


Government


and


CP?PCC


Ningbo Branch, Party Secretary Bayin Chaolu expressed


his


best wishes and holiday greetings to


all


the


citizens


of


Ningbo


as


well


as


Ningbo


natives


residing


in


Hong


Kong,


Macau,


Taiwan


and


other parts of the world.



2006


年宁波市政府工作报告的英文版中即第一条译例中,宁波市政协的译文采用的

< br>是



the People



s Political Consultative Conference of Ningbo Municipality


,回译就是宁波市人民


政治协商会议,


简称宁波 市政协。


译文采用的是其名称简称的翻译。


只采用该类单位的中 文


名称简称的英译,


对具有中国政治机构背景知识的读者可能不 会带来困惑,


而对于大多数读


者而言,可能会带来理解和认知的 困惑。在第二条的译例中,宁波市政协的译文采用的是


CPPCC Ningbo Br anch.



即中国人民政治协商会议宁波市分部,

< p>
这与通常采用的译文不一致。


而宁波市政协的官方网站的醒目标题是中国人 民政治协商会议宁波市委员会,其英译文是


Ningbo Committee of CPPCC



3


< br>.September 13




Zhang Guangning,



the Mayor of Guangzhou , met a delegation led


by


Subhash


Chandra,


Chairman


of


the


ESSEL


Group


of


India


and


delivered


to


him


best


wishes


from Zhu Xiaodan,



Secretary of the Communist Party of Guangzhou.



在这篇报道中,

中国共产党广州市委成了广州共产党,


其译文欠严肃性。


这 样的译文在


同一天的另一篇报道中也出现过。而在


9

< p>


20


日的一篇报道中,用的则是其全称的正确英


译文:




He


said


that


Guangzhou


Committee


of


the


CPC


and


the


Municipal


Government


of


Guangzhou City will fully support the development of Guangzhou Port.


In order to achieve the general objective of building


up an ecological city, major tasks and


concrete measures were put forward in the environment protection plan.


Mr.


Zhang


Said


that


Guangzhou


Committee


of


the


CPC


and


the


Municipal


Government


of


Guangzhou


City


put


great


importance


on


environmental


issues


and


would


focus


on


economic


development as well as environment construction.



上迷几个译例所显示的是地方党 委和地方政协的英译文的混乱。


为避免类似的混乱,



府地方网站的译者须遵循专名专译的原则和一致性策略,


考虑到各级党组 织和政府机关本身


内涵的确定性和严肃性,注重参考法定依据或权威依据如国务院办公厅 秘书局


2002



2

< br>月


19


日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》 最新修订本,某机构的官方自选英文


名,


“人民网”

< p>


“中国日报”


等权威媒体上的英译。

< p>
对使用简称形式的单位、


机构、


团体,

< p>
应使用其全称形式的英译文,


如根据中国共产党和中国人民政治协商会议的 组织结构,


各地


方党委和政协的全称分别应是:


中国共产党某某省委员会或中国共产党某某市委员会或中茵


共产党某某县委员会 等等,


中国人民政治协商会议某某省委员会或中国人民政治协商会议某

< br>某市委员会或中国人民政治协商会议某某县委员会等等。


如遵循这一原则,


一般不会出现译


名混乱的现象。


< p>
政务类文本词语的另一个特点是:半专业性的词语或专业词语多,因为其涉及内容广,


涵盖领域多如政府管理、


经济、


贸易、


海关、


教育、


文化、


体育、


旅游;


农业、


工业、

< br>商业、


建筑、人口、房地产、交通、规划等。这些词语的翻译都要求译名统一、一 致、准确,以有


利于对外交往。在时间紧,任务重的动态信息翻译中,如何准确翻译这些 半专



业性的词语或专业词语也是一个不小的挑战。



实践证明,通过搜索引擎如


Google


等追寻各种组 织机构、单位与社会团体名称的全称


及其英译名,


和各种半专业 性的词语或专业词语,


巧妙利用搜索引擎和其提供的局部双语对


应网络语料,


可以弥补译者相关专业知识欠缺的不足,


弥补传统 工具书更新慢,


语料少的不


足,


辅助译 者斟酌选定地方相关机构、


单位与社会团体名称的英译名以及半专业性的词语或


专业词语的常见译法。


研究表明


“局部对应英汉 网络语料具有一定的双语词典潜能,


巧妙运


用免费的搜索引擎,


可以发挥其在外语学习、


教学以及翻译中的辅助作用”



(贺文照


2006



85


)请看以下译例:



“昨天,来自全国各地的


1200


多名毛衫业界人士 齐聚桐乡濮院,参加由中国纺织工程


学会、


中国毛纺织行业协会 、


中国民营企业峰会组委会、


榈乡市人民政府、


嘉兴市工商局主


办的中国?濮院国际毛针织服装博览会暨中国毛针织服装行业峰 会。全国人大常委、全国工


商联副主席王以铭,中国纺织工业协会会长杜钰洲等出席开幕 式。




Yesterday, over 1, 200 people in wool sweater trade from all over China gathered in Puyuan,


Tongxiang City to attend China Puyuan International Wool Knitwear Expo & China Wool Knitwear


Industry Summit co-sponsored by China Textile Engineering Society




CTES



, China Wool Textile


Association{


CWTA



,


Organizing


Committee


of


China


Private


Enterprises


Summit,


Tongxiang


People



s


Government


and


Jiaxing


Administration


for


Industry


and


Commerce.


Present


at


the


opening ceremony were Wang Yimixig, Member of the Standing Committee of National People



s


Congress


&


Vice


Chairman


of


All-China


Federation


of


Industry


and


Commerce


,


Du


Juezhou,


President of China National Textile and Apparel Council




CNTAC





翻译此段中的“中国纺织工程 学会、中国毛纺织行业协会、工商局、全国工商联、中国


纺织工业协会”


时,


我们参照了相关机构的官方网站提供的英译名或上述其他依据或参考了


搜索引擎提供的局部对应英汉网络语料,确定了它们的英译名。如果不参照相关依据,这



些机构名称英译的选词或词序等会有不同,如


China Textile Engineering Society



CTES



,可


能会变为

< p>


Textile


Engineering


Society


of


China




TESC




Administration


for


Industry


and


Commerce


就可能变为



Administrative


Bureau


of


Industry


and


Commerce


或者



Bureau


of


Industry and Commerce



或者其他形式,


China National Textile and Apparel Council



CNTAC



就可能变为



China


Textile


Industry


Association


,这样就不利于对外交往,不利于专名翻译的

< br>唯一性和统一性,导致混乱和误译。导致跨文化交流中不必要的困惑。



三、文本功能特征及翻译策略



(一)信息忠实与灵活变通相结合



动 态政务类文本从体裁看是新闻文体,


从功能看属于信息功能。


由 于信息功能文本的核


心就是其传达的信息和事实,因此翻译时应遵循忠实传达原文的信息 和事实的策略。同时,


信息类文本的原作者的地位并不像表情功能文本作者的地位那么神 圣



Newmark1988



40




加上有些信 息文本写作较粗糙,不够严谨,因此,翻译时,译者应充分发挥其主体性,根据


原文所要 表达的信息以及平行语料的特点,


灵活地、


适当地对原文的结构 和内容等进行调整,


以符合译语的需要,


增强译文文本的可读性 ,


更好地在跨文化交流中传达原文要表达的信息,


为译语读者所 乐于接受。


正如纽马克



1988



41



在讨论信 息功能文本时所强调指出的那样,


“大量的信息文本写得不够好,有时候还不准确,


‘修正’那些事实和改变其文体是译者的


职责”



因此翻译时要以信息和事实的传达为中心,

< p>
以目的语读者的需求和译语相应体裁的行文


特点为依托,

< br>发挥译者的主体性,


对那些写作较粗糙,


不够严谨的原文 结构和内容进行适当


的调整,更好地迻译原文传递的信息,贯彻翻译的忠实原则。请看译 例及其分析:




1

< br>)一篇某市领导关于国庆长假期间及以后一段时间内安全生产和社会稳定的讲话是


这样报道的:


(由于原文比较长,


考虑到文章的长度,


下面文中将原文中具体的阐述省略了)



黄坤明 指出,


今年初以来,


我市的安全生产形势和社会稳定工作总体上 是好的。


今年


1


月至

< br>8


月,全市发生的各类事故的件数、死亡和伤亡人数的比例同比均有明显下降。但 我们也要


清醒地看到,


无论是安全生产,


还是社会稳定工作,


都还存在一些薄弱环节,


必须保持高度< /p>


警觉,常抓不懈。



黄坤明指出,


一要切实抓好食品卫生监管工作。


??二要切实抓好安全生产工作。< /p>


??


黄坤明强调,


.

三要切实抓好维护社会稳定工作。??四要切实抓好节日期间的值班工


作。??五要 切实抓好信息报送工作。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 05:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686336.html

地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文