关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 05:40
tags:

-

2021年3月1日发(作者:cgu)



目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译




【中文摘要】随着中国经济的繁荣发展


,


以及跨文化交际的深入


开展


,


越来越多的西方电影流入中国市场。电影片名是电影观众接触


到的第 一部分


,


对电影的成败起着举足轻重的影响。电影片名有很多< /p>


作用:例如


,


给观众传达电影的相关信息


,


包括电影的题材


,

< br>主题以及


拍摄背景;


一个优秀的电影片名还可以给观众美 学享受。


受片名的吸



,


观众的欣赏欲望被激起


,


就会采取实际行动去欣赏电 影


,


从而有利


于电影票房的提高。由于 文化水平的不同


,


并不是所有人都可以欣赏

英文原版电影


,


因此


,

< p>
电影片名的翻译可以促进交流。鉴于此


,


电影片< /p>


名的翻译已经成为中国翻译界的又一新的重要课题。


本文主要是从 论


角度探讨英文电影片名的翻译。


本文选择从论角度探讨英文电 影片名


的翻译


,


原因有二:

< p>
首先


,


之前大部分关于电影片名的翻译都以传统的


对等理论为基础。但是对等理论自身有很多缺陷。例如


,


它把翻译局


限在格式和意思对等上


,


而事实上


,


有些情况下对等效果很难实现


,.


有些情况根本不需要对等。电影片名是以观众为导向


,


顾客的喜好直


接影响商业利益的实现。

< p>
因此


,


在翻译过程中


,< /p>


翻译家应该采取主动性


,


发挥创造性。其 次


,


虽然近几年关于电影片名翻译的研究有所深入


,


但是并不尽如人意。很多研究都集中在翻译策略方面


,


并没有找出相


应可行的理论基础来支撑电影片名的翻译。< /p>


本文主要是从论角度研究


英语电影片名的翻译。

< br>论是由德国翻译学家费米尔提出的。


论把翻译


定义为一种 有的跨文化交际活动。


“决定手段”


是论的精髓


,


这一精髓


索购全文在线加好友:

278


.


121


.


888


(同时提供论文辅导写作和学术期刊论文发表服务)




意味着翻译家可以根据翻译


,


采取适当的翻译方法。论强调翻译行为



,


语篇的作用


,

< br>受众者的交际状况


,


并且授予翻译家的主动性和自


由。本文认为论可以作为电影片名翻译的理论基础。在论的指导下


,< /p>


翻译家可以采取适当的翻译策略


,


使翻译 片名更有效的发挥信息


,




,


美学以及呼唤功能。


成功的电影片名翻译可以 唤起观众的注意力


,


好奇心以及兴趣


,


之后


,


观众才有可能采取实际行动观赏 电影


,


电影制


片商的盈利得以实现。本 文包括六个部分


,


具体结构如下:第一章是

介绍


,


主要包括本研究的意义和必要性以及本文的结构框架 。第二是


文献回顾


,


主要包括论的四个 发展阶段


,


以及国内关于西方电影片名


中文翻译的研究。论的四个发展阶段主要包括:第一阶段


,


凯瑟 琳


娜·


莱斯提出了功能主义翻译批评


,


第二阶段


,


汉斯·

弗米尔创立了论


,


第三阶段


,


贾斯塔·赫兹·曼塔利提出了翻译行为


,


第 四阶段


,


诺德提


出了功能加忠诚原则< /p>


,


使得论更加完整。第三章陈述了本研究的理论

< br>框架:第一部分是论的定义


,


第二部分介绍了论中几个重 要的概念


,


例如等值翻译


,

< p>
翻译纲要


,


翻译与翻译行为等。

< br>第三部分介绍了论的三


个法则:


原则

,


连贯原则


,


以及忠诚原则。


第四部分分析了三个法则之


间的关系


,


最后讨论了论的优点。第四章主要就电影片名进行分析


,

< p>
包括电影片名的定义


,


电影的种类


,


电影片名的命名方法


,


电影 片名的


特点以及作用。


简单说来


,


电影主要分为三个种类:


纪录片


,


科学教育


片和故事片。电影片名的来源也是五花八门

,


概括说来主要包括:以


故事发生的时间地点命名


,


以男女主人公的名字命名


,

< br>以故事主旨命



,


以及以故事发 生的历史背景来命名。电影片名作为一种特殊的艺


索购全文在线加好友:


278


.


121


.

< p>
888


(同时提供论文辅导写作和学术期刊论文发表服务)





术形式


,


有着自己的特征


,


本文主要 阐述了其语言特征


,


文化特征以及


商业 特征。电影片名作为电影的一部分起着举足轻重的作用


,


其主要


功能如下:


信息功能


,


表达功能


,


美感功能


,


以及感召功能。


简单的说


,

< br>电影片名的应该向观众提供电影的相关信息


,


给观众美学 享受


,


激起


观众的兴趣


,


从而号召观众采取实际行动去欣赏电影


,

< p>
以达到刺激电


影票房的最终作用。


第五章主要是将 论应用于电影片面的翻译中。



章首先从电影片名的四个作用方 面分析了电影片名翻译应该注意的


问题


,


这四个方面主要是文化方面


,


信息方面


,


美学方面以及感召方


面。翻译家可以保持原电影片名的语言 特点


,


也可以作相应的改动


,


以便译名可以更好的发挥以上四个功能。第二部分


,

作者主要介绍了


电影翻译的三种翻译策略


,


包括音译


,


直译和意译。


文章 通过列举片名


实例


,


对三个翻译策略分 别进行了分析


,


因此印证了翻译策略是由翻

译决定的


,


为了实现翻译


,


翻译家可以采取相应灵活的翻译策略。


第六


章 是结论部分


,


总结了本文的发现


,


以及局限性


,


并为未来的深入研究


提出了建议。



【英文摘要】


As China



s economy has flourished and


intercultural


communication


has


deepened,


Chinese


people


have


more


access


to


western


movies


nowadays.


As


the


first


part


which


will be encountered by the audience, movie titles play a


significant role. Movie titles serve multiple functions, for


example, it can transfer much information to the audience:the


genre,


the


theme


and


background


information.


A


brilliant


movie


索 购全文在线加好友:


278


.


121< /p>


.


888


(同时提供论文辅导写作和学术 期刊论文发表服务)





title


can


also


entertain


the


audience


aesthetically,


and


being


attracted by the titles, audience will be called upon to buy


tickets to enjoy the movie. Translation of the English movie


titles is necessary for better promotion of the movies in


Chinese film market, because not all the audience can


appreciate the original version. Movie title translation has


become a new issue in Chinese translation field. This thesis


tries to do a little research on the English movie title


translation


from


the


perspective


of


Skopos



are


two


reasons that inspire the author to do study on this topic.


Firstly,


most


of


the


previous


study


on


English


movie


titles


is


based on the traditional equivalence theory. However, the


equivalence theory has many disadvantages. For example, it


restricts


the


translation


to


the


form


and


meaning


equivalence,


but equivalence cannot be always realized all the time, and


sometimes, it is not even required. Movie titles are


audience-oriented, and the response of the audience exerts a


great


effect


on


the


success


of


the


business


benefit.


Thus,


the


translators should take more initiative and contribute more


creation to the movie title translation. Secondly, the study


on


the


movie


title


translation


has


been


extended,


but


it


is


far


from


satisfactory.


A


lot


of


researches


focus


on


the


translation


索购全文在线加好友:


278


.


121


.


888


(同时提供论文辅导写作和学术期刊论文发表服务)





strategies, but a corresponding and applicable theory has not


yet been put into effect to guide the translation process of


movie thesis probes into movie title translation


from Skopos theory, which was proposed by German translator


Hans Vermeer. In the light of Skopos theory, translation is


defined as a purposeful activity as well as an intentional


communication between cultures.



The end justifies the


means




is


the


essence


of


this


theory,


which


means


the


purpose


of the translation decide the strategies adopted. It lays the


emphasis on the purpose of translation activity, functions of


the


target


text,


the


addressees



commun icative


situation,


and


empowers more initiative and freedom to the translators. This


thesis argues that Skopos theory can be applied as the


theoretical basis for movie title translation. Under the


guidance of Skopos theory, translators can adopt appropriate


translation techniques to make the movie tittles perform


informative, cultural, aesthetic and vocative function in a


more


effective


way,


so


that


it


can


stir


up


audience



s


attention,


curiosity and interest, and finally achieve the Skopos of


calling upon them to appreciate the movie to boom the box



paper


can


be


divided


into


six


parts.


The


structure


of


the


paper


is


as


follows:Chapter


One


is


the


introduction


part


索购全文在线加好友:


278


.


12 1


.


888


(同时提供论文辅导写作和 学术期刊论文发表服务)



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 05:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686285.html

目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文
目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译随机文章