-
目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译
【中文摘要】随着中国经济的繁荣发展
,
以及跨文化交际的深入
开展
,
p>
越来越多的西方电影流入中国市场。电影片名是电影观众接触
到的第
一部分
,
对电影的成败起着举足轻重的影响。电影片名有很多<
/p>
作用:例如
,
给观众传达电影的相关信息
,
包括电影的题材
,
< br>主题以及
拍摄背景;
一个优秀的电影片名还可以给观众美
学享受。
受片名的吸
引
,
观众的欣赏欲望被激起
,
就会采取实际行动去欣赏电
影
,
从而有利
于电影票房的提高。由于
文化水平的不同
,
并不是所有人都可以欣赏
英文原版电影
,
因此
,
电影片名的翻译可以促进交流。鉴于此
,
电影片<
/p>
名的翻译已经成为中国翻译界的又一新的重要课题。
本文主要是从
论
角度探讨英文电影片名的翻译。
本文选择从论角度探讨英文电
影片名
的翻译
,
原因有二:
首先
,
之前大部分关于电影片名的翻译都以传统的
对等理论为基础。但是对等理论自身有很多缺陷。例如
,
它把翻译局
限在格式和意思对等上
,
而事实上
,
有些情况下对等效果很难实现
,.
有些情况根本不需要对等。电影片名是以观众为导向
,
顾客的喜好直
接影响商业利益的实现。
因此
,
在翻译过程中
,<
/p>
翻译家应该采取主动性
,
发挥创造性。其
次
,
虽然近几年关于电影片名翻译的研究有所深入
,
但是并不尽如人意。很多研究都集中在翻译策略方面
,
并没有找出相
应可行的理论基础来支撑电影片名的翻译。<
/p>
本文主要是从论角度研究
英语电影片名的翻译。
< br>论是由德国翻译学家费米尔提出的。
论把翻译
定义为一种
有的跨文化交际活动。
“决定手段”
是论的精髓
,
这一精髓
索购全文在线加好友:
278
.
121
.
888
(同时提供论文辅导写作和学术期刊论文发表服务)
意味着翻译家可以根据翻译
,
采取适当的翻译方法。论强调翻译行为
的
,
语篇的作用
,
< br>受众者的交际状况
,
并且授予翻译家的主动性和自
由。本文认为论可以作为电影片名翻译的理论基础。在论的指导下
,<
/p>
翻译家可以采取适当的翻译策略
,
使翻译
片名更有效的发挥信息
,
文
化
,
美学以及呼唤功能。
成功的电影片名翻译可以
唤起观众的注意力
,
好奇心以及兴趣
,
之后
,
观众才有可能采取实际行动观赏
电影
,
电影制
片商的盈利得以实现。本
文包括六个部分
,
具体结构如下:第一章是
介绍
,
主要包括本研究的意义和必要性以及本文的结构框架
。第二是
文献回顾
,
主要包括论的四个
发展阶段
,
以及国内关于西方电影片名
中文翻译的研究。论的四个发展阶段主要包括:第一阶段
,
凯瑟
琳
娜·
莱斯提出了功能主义翻译批评
,
第二阶段
,
汉斯·
弗米尔创立了论
,
第三阶段
,
p>
贾斯塔·赫兹·曼塔利提出了翻译行为
,
第
四阶段
,
诺德提
出了功能加忠诚原则<
/p>
,
使得论更加完整。第三章陈述了本研究的理论
< br>框架:第一部分是论的定义
,
第二部分介绍了论中几个重
要的概念
,
例如等值翻译
,
翻译纲要
,
翻译与翻译行为等。
< br>第三部分介绍了论的三
个法则:
原则
,
连贯原则
,
以及忠诚原则。
p>
第四部分分析了三个法则之
间的关系
,
p>
最后讨论了论的优点。第四章主要就电影片名进行分析
,
包括电影片名的定义
,
电影的种类
,
电影片名的命名方法
,
电影
片名的
特点以及作用。
简单说来
,
p>
电影主要分为三个种类:
纪录片
,
科学教育
片和故事片。电影片名的来源也是五花八门
,
概括说来主要包括:以
故事发生的时间地点命名
,
以男女主人公的名字命名
,
< br>以故事主旨命
名
,
以及以故事发
生的历史背景来命名。电影片名作为一种特殊的艺
索购全文在线加好友:
278
.
121
.
888
(同时提供论文辅导写作和学术期刊论文发表服务)
术形式
,
有着自己的特征
,
本文主要
阐述了其语言特征
,
文化特征以及
商业
特征。电影片名作为电影的一部分起着举足轻重的作用
,
其主要
功能如下:
信息功能
,
表达功能
,
美感功能
,
以及感召功能。
简单的说
,
< br>电影片名的应该向观众提供电影的相关信息
,
给观众美学
享受
,
激起
观众的兴趣
,
从而号召观众采取实际行动去欣赏电影
,
以达到刺激电
影票房的最终作用。
第五章主要是将
论应用于电影片面的翻译中。
本
章首先从电影片名的四个作用方
面分析了电影片名翻译应该注意的
问题
,
这四个方面主要是文化方面
,
信息方面
,
美学方面以及感召方
面。翻译家可以保持原电影片名的语言
特点
,
也可以作相应的改动
,
以便译名可以更好的发挥以上四个功能。第二部分
,
作者主要介绍了
电影翻译的三种翻译策略
,
包括音译
,
直译和意译。
文章
通过列举片名
实例
,
对三个翻译策略分
别进行了分析
,
因此印证了翻译策略是由翻
译决定的
,
为了实现翻译
,
翻译家可以采取相应灵活的翻译策略。
第六
章
是结论部分
,
总结了本文的发现
,
p>
以及局限性
,
并为未来的深入研究
提出了建议。
【英文摘要】
As
China
’
s economy has
flourished and
intercultural
communication
has
deepened,
Chinese
people
have
more
access
to
western
movies
nowadays.
As
the
first
part
which
will
be encountered by the audience, movie titles play
a
significant role. Movie titles serve
multiple functions, for
example, it can
transfer much information to the audience:the
genre,
the
theme
and
background
information.
A
brilliant
movie
索
购全文在线加好友:
278
.
121<
/p>
.
888
(同时提供论文辅导写作和学术
期刊论文发表服务)
title
can
also
entertain
the
audience
aesthetically,
and
being
attracted by the titles, audience will
be called upon to buy
tickets to enjoy
the movie. Translation of the English movie
titles is necessary for better
promotion of the movies in
Chinese film
market, because not all the audience can
appreciate the original version. Movie
title translation has
become a new
issue in Chinese translation field. This thesis
tries to do a little research on the
English movie title
translation
from
the
perspective
of
Skopos
are
two
reasons that inspire the
author to do study on this topic.
Firstly,
most
of
the
previous
study
on
English
movie
titles
is
based on the traditional equivalence
theory. However, the
equivalence theory
has many disadvantages. For example, it
restricts
the
translation
to
the
form
and
meaning
equivalence,
but equivalence cannot be always
realized all the time, and
sometimes,
it is not even required. Movie titles are
audience-oriented, and the response of
the audience exerts a
great
effect
on
the
success
of
the
business
benefit.
Thus,
the
translators should take more initiative
and contribute more
creation to the
movie title translation. Secondly, the study
on
the
movie
title
translation
has
been
extended,
but
it
is
far
from
satisfactory.
A
lot
of
researches
focus
on
the
translation
索购全文在线加好友:
278
.
121
.
888
(同时提供论文辅导写作和学术期刊论文发表服务)
strategies, but a corresponding and
applicable theory has not
yet been put
into effect to guide the translation process of
movie thesis probes into movie title
translation
from Skopos theory, which
was proposed by German translator
Hans
Vermeer. In the light of Skopos theory,
translation is
defined as a purposeful
activity as well as an intentional
communication between cultures.
“
The end justifies the
means
”
is
the
essence
of
this
theory,
which
means
the
purpose
of the translation
decide the strategies adopted. It lays the
emphasis on the purpose of translation
activity, functions of
the
target
text,
the
addressees
’
commun
icative
situation,
and
empowers more initiative and freedom to
the translators. This
thesis argues
that Skopos theory can be applied as the
theoretical basis for movie title
translation. Under the
guidance of
Skopos theory, translators can adopt appropriate
translation techniques to make the
movie tittles perform
informative,
cultural, aesthetic and vocative function in a
more
effective
way,
so
that
it
can
stir
up
audience
’
s
attention,
curiosity and
interest, and finally achieve the Skopos of
calling upon them to appreciate the
movie to boom the box
paper
can
be
divided
into
six
parts.
The
structure
of
the
paper
is
as
follows:Chapter
One
is
the
introduction
part
索购全文在线加好友:
278
.
12
1
.
888
(同时提供论文辅导写作和
学术期刊论文发表服务)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:几种翻译软件全文翻译测试大比武(图)
下一篇:托福考试中常考的生物类词汇