-
在线翻译学院
---
论英语翻译对翻译者的要求
有人认为翻译是两种不同语言的转换变形:
< br>有人认为翻译是两种文化系统的碰撞
与交融。美国著名的翻译理论家
Eugene
认为
“
所谓
翻译,是从语义到文
体风格在译语中最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”
人们对翻译的不
同理解和看法,导致了对翻
译标准的提法有所不同。例如,我们唐代玄奘的
“
既
须求真,
又须喻俗
”
,<
/p>
清代严复的
“
信
”
、
“
达
”<
/p>
、
“
雅
”
,
“
五四
”
时期鲁迅的
“
信、
顺<
/p>
”
,
Alexander Fraser
Tytler
的
“
翻译三原则
”
,
Eugene
的
“
同等效应论
”
。不
同的翻译内容,不同的翻译标准对于译者也就提出了不同的要求。
译者应具备的要求
好的译文对译者提出什么样的要求呢
?
译者怎样才能使译文达到
“
神似
p>
”
与
“
入化
”
呢
?
笔者认为译者
应至少具备以下几个基本要求:
a.
扎实的汉语功底
因为要牵涉到汉语,
所以这一点显得尤其重要。
英语译成汉语中,
译者能
够
理解英语文本,
但汉语有时候难以找到相对应的表达方式或者
翻译出来以后不是
地道的汉语,
一眼就能看出翻译的或硬译的痕
迹。
而在汉语译成英语或其他外语
的时候,有时要翻译诗词、古
文,如果出现理解上的偏差或错误,翻译出来的东
西就可想而知了。一位外宾看见一位病
人送给老中医的锦旗。上面写道:
“
华佗
再见
”
,
便问翻译是什么意思,
p>
翻译张口翻译道:
“
Goodbye T
uo
”
。
其实,
古文
“
见
”“
现
”
通假。
“
华佗再见
”
的实际意思是
“
华佗再现
”“
华佗再世
”
,所以可以
翻译成
“
Modem
Hua
”
。因此
,译者要学好汉语,可以从以下几个方面人手。一
是要学习汉语语法,
< br>特别要注意古汉语的学习,
二是要多读一些规范性的文学作
品,学习地道的汉语表达方法。
b.
扎扎实实的外语功底
这一点显而易见。以英语为例,要
掌握英语语法知识,要有很大的词汇量,
这样才能比较顺
利地开展翻译工作。
有一点有必要提醒大家,
就是一些看上去可以知道其意
思的表达,往往其真实的意思并不象表面显示的那样。例如,
How
goes
the
enemy?
p>
并不表示
“
敌人怎么样了
< br>?
”
,事实上,这是一个英语
口语的习惯表达,
意思是
“
现在几点钟
了
?
,
,意思相差甚远。又如,
He likes to pull my leg
,稍懂
英语的人都认识这几个单词,
往往会翻译成
“
p>
他喜欢拖我的后腿
”
。
但是真正的意
思是
“
他喜欢开我的
玩笑
”
“
他
喜欢愚弄我
”
。
这样的例子还有很多。
比如
He came
at the
eleventh hour
的意思不是
“
他十一点来的
”
,而是
“
他在最后时刻到来
”
。
Mad
doctor
的意思是
p>
“
精神病医生
”
,而不是
“
发疯的医生
”
。
Criminal <
/p>
lawyer
的意思是
“
刑事辩护律师
”
,
而不是
“
犯罪的律师
”
。
What will say?
字
面意思是
“
格伦迪太太会怎么说
?
p>
”
而真正的意思是
“
爱管头管脚的人会怎么
说
?
”
再如,
Heate his words
,<
/p>
按字面的意思翻译过来是
“
他食言了
p>
”
,但是事实上
这句话的意思是
“
他收回前言,认错道歉
”
。而英语
break
one
’
s word
才是汉语
“
食言
”
的意思。<
/p>
事实上,
很早就存在这种现象。
以前有人
将
Milky Way
翻译成
“
牛
奶路
”
,鲁迅先生
还专门撰文批评过,因为这样翻译谁也看不懂。
Milky
W
ay
实
际指的是
“
银河
”
。笔者曾经看到过令人啼笑皆非的译文,有人将
p>
The
politician
was
tomatoed and egged
译成
“
人们为他做西红柿蛋汤
”
,
这简直是开玩笑。真
实意思是
“
人们朝
这个政客扔西红柿和鸡蛋
”
。
不仅如此
,
有些词典的词条的翻译
也闹大笑话,
譬如将
sanitary napkin
翻译成
“
卫生餐巾
”
,
这和其本来的意思
“
卫<
/p>
生巾
”
根本不是一回事。
c.
宽广的知识面
译者视野要开阔,知识面要广,对有关国家的历史、地理、政
治、军事、外
交、经济文化、科学、风俗习惯等方面要有较多的了解。
< br>
有人说翻译是两种文化系
统的碰撞和交融,它涉及到人类文化的各个方面,
译者如不能各方面都有所涉猎,遇到一
些比较陌生的领域就无法顺利翻译下去。
这里面要注意一类承载文化信息的短语和句子的
翻译,其中包括一些民间的典
故、笑话等。比如,
He was
in the seventh heaven last night
,可能有些人会
翻
译成
“
他昨天晚上死了
”
,因为汉语里
“
升天
p>
”
可以表示
“
死了
”
。但是这里
in
the
seventh
heaven
并不表
示
“
死了
”
,
它承载着不同的文化信息这一词组和宗教有
关。
“
七层城
”
是上帝和天使住的地方,现在它表示
“
高兴、满足
”
<
/p>
,这和
“
死
”<
/p>
的
意思相差太远。
又如,
What
’
S your poison?
这句话并不是说
“
你的毒药是什么
”
,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:社交网络商业模式中英文对照外文翻译文献
下一篇:小学英语语法练习题