关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

在线翻译学院,英语,翻译,外语,外国人,口译,口语,交流,流利

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 05:24
tags:

-

2021年3月1日发(作者:上衣外套)


在线翻译学院


---


论英语翻译对翻译者的要求



有人认为翻译是两种不同语言的转换变形:

< br>有人认为翻译是两种文化系统的碰撞


与交融。美国著名的翻译理论家


Eugene


认为



所谓 翻译,是从语义到文


体风格在译语中最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。



人们对翻译的不


同理解和看法,导致了对翻 译标准的提法有所不同。例如,我们唐代玄奘的



< p>
须求真,


又须喻俗



,< /p>


清代严复的








”< /p>








五四



时期鲁迅的



信、


顺< /p>




Alexander Fraser Tytler




翻译三原则




Eugene




同等效应论



。不


同的翻译内容,不同的翻译标准对于译者也就提出了不同的要求。








译者应具备的要求





好的译文对译者提出什么样的要求呢


?


译者怎样才能使译文达到



神似





入化




?


笔者认为译者 应至少具备以下几个基本要求:





a.


扎实的汉语功底





因为要牵涉到汉语,


所以这一点显得尤其重要。


英语译成汉语中,


译者能 够


理解英语文本,


但汉语有时候难以找到相对应的表达方式或者 翻译出来以后不是


地道的汉语,


一眼就能看出翻译的或硬译的痕 迹。


而在汉语译成英语或其他外语


的时候,有时要翻译诗词、古 文,如果出现理解上的偏差或错误,翻译出来的东


西就可想而知了。一位外宾看见一位病 人送给老中医的锦旗。上面写道:



华佗


再见




便问翻译是什么意思,


翻译张口翻译道:



Goodbye T uo




其实,


古文




”“




通假。



华佗再见



的实际意思是



华佗再现


”“


华佗再世



,所以可以


翻译成



Modem


Hua



。因此 ,译者要学好汉语,可以从以下几个方面人手。一


是要学习汉语语法,

< br>特别要注意古汉语的学习,


二是要多读一些规范性的文学作


品,学习地道的汉语表达方法。





b.


扎扎实实的外语功底





这一点显而易见。以英语为例,要 掌握英语语法知识,要有很大的词汇量,


这样才能比较顺





利地开展翻译工作。


有一点有必要提醒大家,


就是一些看上去可以知道其意


思的表达,往往其真实的意思并不象表面显示的那样。例如,


How


goes


the


enemy?


并不表示



敌人怎么样了

< br>?




,事实上,这是一个英语 口语的习惯表达,


意思是



现在几点钟 了


?



,意思相差甚远。又如,


He likes to pull my leg


,稍懂

< p>
英语的人都认识这几个单词,


往往会翻译成



他喜欢拖我的后腿



但是真正的意


思是



他喜欢开我的 玩笑





他 喜欢愚弄我




这样的例子还有很多。


比如


He came


at the eleventh hour


的意思不是


他十一点来的




,而是



他在最后时刻到来




Mad


doctor


的意思是



精神病医生




,而不是



发疯的医生





Criminal < /p>


lawyer


的意思是



刑事辩护律师






而不是



犯罪的律师





What will say?


字 面意思是



格伦迪太太会怎么说


?



而真正的意思是



爱管头管脚的人会怎么



?



再如,


Heate his words


,< /p>


按字面的意思翻译过来是



他食言了



,但是事实上


这句话的意思是

< p>


他收回前言,认错道歉




。而英语


break one



s word


才是汉语



食言



的意思。< /p>


事实上,


很早就存在这种现象。


以前有人 将


Milky Way


翻译成




奶路



,鲁迅先生 还专门撰文批评过,因为这样翻译谁也看不懂。


Milky


W ay



际指的是


银河



。笔者曾经看到过令人啼笑皆非的译文,有人将


The


politician


was tomatoed and egged


译成



人们为他做西红柿蛋汤




, 这简直是开玩笑。真


实意思是



人们朝 这个政客扔西红柿和鸡蛋




不仅如此 ,


有些词典的词条的翻译


也闹大笑话,


譬如将


sanitary napkin


翻译成



卫生餐巾





这和其本来的意思



卫< /p>


生巾



根本不是一回事。





c.


宽广的知识面





译者视野要开阔,知识面要广,对有关国家的历史、地理、政 治、军事、外


交、经济文化、科学、风俗习惯等方面要有较多的了解。

< br>




有人说翻译是两种文化系 统的碰撞和交融,它涉及到人类文化的各个方面,


译者如不能各方面都有所涉猎,遇到一 些比较陌生的领域就无法顺利翻译下去。


这里面要注意一类承载文化信息的短语和句子的 翻译,其中包括一些民间的典


故、笑话等。比如,


He was in the seventh heaven last night


,可能有些人会 翻


译成



他昨天晚上死了



,因为汉语里



升天



可以表示



死了




。但是这里


in


the


seventh


heaven


并不表 示



死了



, 它承载着不同的文化信息这一词组和宗教有


关。



七层城



是上帝和天使住的地方,现在它表示



高兴、满足



< /p>


,这和




”< /p>



意思相差太远。


又如,


What



S your poison?

< p>
这句话并不是说



你的毒药是什么




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 05:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686219.html

在线翻译学院,英语,翻译,外语,外国人,口译,口语,交流,流利的相关文章

在线翻译学院,英语,翻译,外语,外国人,口译,口语,交流,流利随机文章