关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《英汉对比研究》第9章 间接与直接

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 00:50
tags:

-

2021年3月1日发(作者:草海)


第九章




间接与直接



(1ndirect vs



Direct)







英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、


明快。这一差异 主要见于英语比汉


语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。







一、委婉


(Euphemism)






委婉说 法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或事物,



H< /p>



W



Fowl er


的话


来说,委婉语是


“a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or


disag


reeable truth”


人们在说话或写作时,


往往会借用温和、


动听的委婉语来代替粗鲁刺耳、


令人不适的言辞。使用委婉语常常是为了回避或 掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止



语伤人”


,避免“有失体统”


,以显得文明礼貌。英语和汉 语都有委婉语,尤其见于表达有关


不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物。如表示 “死亡”


,英汉的委婉语都特别多,


英语有

pass away



go to one?s Maker



sleep with one?s fathers



join the great majority



pay the


debt of nature



be with God



go to glory



go to a better world



sleep the final sleep



cross the Great


Divide



climb the golden staircase


等几十种说法;


汉语的说法 也不少,




逝世




寿终










谢世< /p>





归寂





坐化





牺牲





阵亡

< p>




殉职





捐躯





百年

< br>”




与世长辞



等,


古代还有按等级之分的






如帝 王之死是







晏驾




诸侯之死是





大夫之死是






士之死是



不禄



等等。在提及人体 的某些功能、缺陷等方面时,英汉也有各自的委婉语,如



“< /p>


上厕所



,英语常用

go to the restroom (washroom)



use the bathroom



wash one?s hands



relieve oneself



answer a call of nature


,男子可说


see a man about a horse


,女子可说


fix one?s


face



powder one?s nose


等;汉语则常用



大便





小便





方便

< p>




解手





大解





小解

< br>”


等。


谈到


< br>怀孕



时,


英语可说

< p>
be expecting



in a family way (



)



in the family way (



)



in an


interesting condition


;汉语可 说



有喜





重身子





双身子





产妇



。提 到



身体太胖



时,


英语可说


stout



on the heavy side



汉语则 说



发福




说到



老人





年老


”< /p>


时,


英语常用


senior


citizen



elderly


people



advanced


in


age


等,汉语则用

< p>


年迈





年长





上了年纪





上岁






年事已高



等。一般说来,在表达生活中不宜直言的事物或情况时,英汉都有各自的


委婉 语。







然而,与汉语相比,英语委婉语不仅数量多,使用频繁,而且 涉及的范围也相当广泛。


早在英国维多利亚女王时代,


委婉语就 十分盛行。


当时的社会风尚提倡凡事都要兜圈子说话,


不可直言 ,否则就会失礼。在现代英美社会,说话委婉、含蓄、幽默被认为是文明与礼貌的


象征。


近几十年来,


英语委婉语大有流行之势,其使用范围已扩大到了 许多领域,


几乎涉及


现代社会生活和公私事务的各个方面,从生 、死、性、爱、老、弱、病、残、贫困、金钱、


罪过、相貌、职业、种族、各种禁忌与隐 私直至商业、广告、教育、政治、经济、外交、战


争及其他微妙敏感而又难以直言的话题 ,


其中许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩,


在汉语

< p>
里往往没有相应的表达法。以下仅举几方面为例:







1.


官方委婉语。美国政府机构汇集了各种官方英语



(officialese)


,文武官员职员分别盛






府< /p>






(bureaucratese)







< p>


(Pentagonese)







(State-Departmentese)



官腔英语


(gobbledygook)


以及 各地方市政府英语


(urbanbabble)



英国官


方则创造新的委婉语,


甚至规定某些具体词目 不得在议会使用,


议员不得在言谈中对各种大


小官员表现出不忠 不敬。


在这些官方英语里,


委婉语比比皆是,

< br>其中有些言辞成了政客们掩


盖事实真相、欺骗选民、


争取 民意的一种手段。例如政府官员对于种种社会问题,


常常采用


委 婉的方式加以粉饰:严重的失业现象,官方称之为


underutilization(


未充分利用人才


)


< br>human resources underdevelopment(


人力资 源未充分开发


)


;生活在贫困线下的穷人,称为


the


underprivileged(


受到不公 正的待遇


)



disadvantag ed(


机遇不佳


)


< br>这些人入不敷出,


债台高筑,



1


官方谓之


negative sa ver(


负数储蓄者


)


;他们居住的贫 民区,叫做


substandard housing(


不合规


格的住房


)



inner city



central city(


内城区


)


;许多人被送进监狱,按照官方的说法 ,则是进



house


of


correction



correctio nal


facility(


改造所,教养院

< br>)


。为了掩盖官方丑闻,



捏造



只是


less than trut hful(


不大真实


)




窃听



也只是

< p>
intelligence gathering(


收集情报


)




暗杀



不过



liquidati on(


清算


)


而已。

< br>总之,


政治常常成了一场玩弄委婉语的游戏,


这正如


George Orwell


所指出的:





Things like the continuance of British rule in


India, the Russian purges and deportations, the


dropping of the atomic bombs on Japan



can indeed be defended



but only by arguments which are


too brutal for most people to face



and which do not square with the professed aims of political


parties



Thus political language has to consist largely of euphemism



question- begging



and sheer


cloudy vagueness



Defenseless villages are bombarded from the air



the inhabitants driven out into


the countryside



the cattle machine-gunned



the huts set on fire with incendiary bullets



this is


called


pacification


Millions


of


peasants


are


robbed


of


their


farms


and


sent


trudging


along


the


roads with no more than they can carry



this is called transfer of population or rectification of


frontiers. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck, or sent to


die of scurvy in Arctic lumber camps



this is called elimination of unreliable elements.






五角大楼的委婉语也颇为独出心裁。为了掩盖侵略战争的本质,国防部官员把它称为


international


armed


conflict


(


国际武装冲突< /p>


)


;对美国空军来说,空袭只是


air


support(


空中增


< p>
)


,在原苏联领空的侦察飞行则仅仅是一种


ove rflight (


越界飞行


)


。军方 为了尽量缩小暴力


破坏的程度,把杀死敌人称为


neutral ize


the


adversary(


压制对手


)


,把伤亡称为


circa dian


deregulation(


生理节奏的反常


)


。为了掩盖战争中失败的真相,五角大楼的官员会说:


“退却


(retreat)?


我们没有退却这个词, 我们把这叫做


?


撤出


?(exfilt ration)



?


战线调整


?(an


adjustment


of the front)


。我们也没有


?


战败


?(defeat)


,我们把这叫做


?


战略撤退


?(strategic withdrawal )





入核 子时代以来,


官方尽力掩盖核大战的威胁,


委婉语的使用也达到 了高潮。


大量有关战略


核武器的用语如


deterrence(


威慑


)




first


strike

< p>
capability(


第一次打击能力


)


等,从不提


nuclear(


核子

< p>
)


这个词,


也不提它可能导致人类的毁灭。


五角大楼英语在美国官方中甚为流行,


对政府语言、公众会话和新闻媒 介的影响也最为深远。







美国国务院的委婉语尽量借自五角 大楼,


此外,


其委婉曲折的外交辞令也毫不逊色。



交官员常常尽量缩小国际紧张局势的严重性,


让公 众对其真正的动机和国内外问题产生模糊


的印象。当两位外长举行了一次


useful and businesslike meeting(


有益而 一本正经的会晤


)


,其






< br>么























serious


and


candid


discussion(


认真而坦率的讨论


)


,事实上是存在着重大分歧。谈及国内经 济问题时,外交人员


会用


deflation(


通货紧缩


)



rolling


readjustment(


周期性重新调整

< br>)


来代替


depression(


经济萧



)





雾谷


”(


美国国务院


)


的人士告诉你


Ther e is a need for more fully informed judgments(



需要更富有见识的判断


)

,他是在耍外交辞令:


You don?t know your elbow from a ho


le in the


ground(


你不能凭一知半解就下结论


)


< p>






2


.职业委婉语

(occupational


euphemism)


。在 当代英美社会里,人们为了装饰门面,提


高某些行业的社会地位,


常常创造一些悦耳动听、


冠冕堂皇的委婉语来称呼某些职称或职业,

< br>如:



sanitary engineer(=plumber)


管子工




meat technologist(=butcher)


屠户




prison officer(=gaoler)


监狱看守




rodent operator(=rat catcher)


捕鼠工




clairvoyant reader(=fortune teller)


算命卖卜者




2


research consultant(=file clerk)


档案


(


卷宗


)


管理员




funeral director(=undertaker)


承办丧葬者,殡仪员




plant superintendent



supervisor(=f oreman)


工头,领班






aisle manager(= floorwalker)


百货公司的巡视员、招待员







proprietor of loan office(=pawnbroker)


当铺老板







public relations counselor(=press- agent)


新闻广告员







member of the oldest profession(=prostitute)


妓女








洛杉矶市政府曾通过一项决议,


要求 公众不要把警察称为



cop



而应采用一种较为尊敬


的称呼:


law enforcement officer



选美竞赛的一位获 胜小姐因隐瞒婚史而被取消资格,


她说:


“I know in my heart I?m not a liar



I?m just a prev


aricator


< br>”


使用这种委婉语大多出自一种有趣


的心理,即措辞越好 听,其身份便越高贵。



3


.学校委婉 语。教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语,于是,迟






< br>学




unflamboyan t(





)







subnormal(






)


exceptional(special)child(


情况特殊的孩子


)


。纽约市一所小学曾汇编过一本小册子,作 为学校


向学生家长汇报学生在校表现的指南,以下是校长建议教师应该使用的一些委婉语 :



Harsh Expression
















Euphemism



(Avoid)

























(Use)


1.


Lies


撒谎









Shows


difficulty


in


distinguishing


between


imaginary


and


factual


material


2. Cheats


作弊








Needs help in learning to adhere to rules and standards of fair play


3



Steals


偷窃








Needs help in learning to respect the property rights of others


4



Is a bully


恃强欺弱




Has qualities of leadership but needs help in learning to use them


democratically







当今英 美社会的委婉语正在不断推陈出新,


其流行之势几乎遍及各行各业。

委婉语固然


可以使人们避免许多难堪的局面,


减少不必要的 摩擦,


调节人际间的关系,


但过多地使用委

婉语却给人一种闪烁其词、矫揉造作的印象。


许多委婉语还被用来掩盖事实,欺骗公 众,影


响人们直接的思想交流,因而引起了英美语言学者的深切关注。

< br>E



McMahan



S



Day



“The Writer?s Rhetoric and Handbook”


一书中曾指出:







Such indirectness may


seem amusing, but people also use a sinister kind of euphemism to


mask realities that ought not be concealed



The CIA



for instance



substitutes the vague phrase


“terminate with extreme prejudice” for the ugly word



“murder”



The Pentagon refers to weapons


designed to kill people as


“antipersonnel implements”


. Instead of


“bombing”



the Air Force speaks


of


“protective reaction strikes”



Such transparent attempts to make killing human beings sound


inoffensive are dangerously misleading







二、含蓄


(Implicitness)






英美民族富于幽默,


表达时常常不把要说的话直接说出来,


而是用某种间接、


含蓄的方


式来陈述。


汉语也有含蓄表达法,但较常用作修辞手段。


总的说来,汉语比较倾向于 直截了


当,而英语则比较常用克制陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。< /p>







1



克制陈 述


(understatement)



以含蓄的语气故意把大事化小


(make big things seem tri fle)



用轻描淡写的言辞来加深对方的印象。


这种保守又谨慎的表达法在英国中上阶层的口语里尤


为流行。


A



Maurois


以下的一 段话很能说明英国人含而不露的


(reserved)


性格:< /p>




3


An Englishman will say


“I have a little house in the country




when he invites you to stay


with him you will discover that the little house is a place with three hundred bedrooms



If you are


a


world


tennis- champion



say


“Yes



I


don?t


play


too


badly”


.


If


you


have


crossed


the


Atlantic





alone in a small boat



say


“I do a little sailing”


.


< p>
这种有节制的


(controlled)


而又漫不 经心的


(casual)


曲言


(mei osis)


,往往带有幽默和冷嘲的


味道:






1)It was nothing; a pinprick.







没什么。刺耳的话而已。







2)He had five sandwiches and a quart of milk for his snack








他吃了五个三明治,喝了一夸脱牛奶,作为他的小吃。







3)He had a mansion in the country and another little place in town








他在乡下有一座大厦,在城里还有个小地方。








英国人说话含蓄、


克制、

< p>
幽默,


这在一篇介绍有关英国人的性格


(“The English Character”)


的文章中可以找到更多的例证:







In


many


parts


of


the


world


it


is


quite


normal


to


show


openly


extremes


of


enthusiasm



emotion



passion etc




often accompanied by appropriate gestures



The Englishman is somewhat


different



Of course



an Englishman feels no less deeply than any other nationality



but he tends


to display his feelings far less



This is reflected in his use of language



Imagine a man commenting


on


the


great


beauty


of


a


young


girl



Whereas


a


man


of


more


emotional


temperament


might


describe her as


??an exquisite jewel”


,


“divine”


,


??precious”


, the Englishman will flatly state


??Um


,


she?s all right”


. An Englishman who has seen a highly successful and enjoyable film recommends


it to a friend by commenting



??It?s n


ot bad



you know




or on seeing a breathtaking landscape he


might convey his pleasure by saying



“Nice



yes



very nice



”The overseas visitor must not be


disappointed by this apparent lack of interest and involvement, he must realize that


??all right”



??not


bad”


,


a


nd


“nice”


,


are


very


often


used


as


superlatives


with


the


sense


of


??first


-


class”



“excellent”

< p>


??beautiful”


< br>This special use of language



particularly common in English, is known


as understatement








2


.间接肯定


(1itotes)


:用反对语 的否定来表示肯定,这种弱式双重否定往往能产生比直


接肯定更加强烈的印象,如用


no rare occurrence


代替


a frequent occurrence


,用


no small

< br>代替


great


。汉语也有这类反语,如



未尝不可





难免错误



< p>


不虚此行





不无遗憾





没有白




等,但较多采用直接肯定,如:



1)To my no small astonishment



I found the house on fire








我发现房子着了火,这使我大吃一惊。



2)It serves no little purpose to continue public discussion of this issue




继续公开讨论这一问题是大有用处的。



3)The press



Tory and Labor alike



concerned with these great questions






英国保守党和工党两派报纸,对于 这些事关重大的问题并不是漠不关心的。







4)There is, no untroubled pace in this troubled world








这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。







5)Martin (who was very generous with his money)ordered another glass of punch



which they


drank


between


them



and


which


had


no


effect


of


making


them


less


conversational


than

< br>before



(C



Dickens)






马丁


(< /p>


用钱很慷慨


)


又叫了一杯香甜混合饮料, 两人共饮,这反而使他们俩谈得更加起劲



4


了。







6)Not infrequently an unpopular prisoner



stoned by the mob while helpless



was fortunate if


he emerged with



no greater permanent injury than the loss of an eye



Even death from wounds so


inflicted was not altogether unlikely or unprecedented. (Daniel Defoe)

< br>当一个令人讨厌的囚犯无能为力时,


受到暴民抛来石块的砸打

,


结果只瞎了一只眼,



能不算 运气。因为莫说致残,就是丧命,也不是完全不可能的,也不是完全没有先例的。








用否定之否定的方式


(the


?not un


-


?habit)


来表达间接肯定,有时候确实比直接肯定更为准确、


微妙,


如用


not unkindly



not unnaturally



not unjustifiabl y


比用


kindly



naturally



justifiably


较为婉转,且显得有分寸。但滥用这类反语却会妨碍直接的思想交流。


George


Orwell


曾用


以下 一例告诫人们要注意这种倾向:


“A not unblac


k dog was chasing a not unsmall rabbit across


a not ungreen field









英语还常用其他一些否定的形式拐弯抹角地表达强烈的肯定意义,


汉 语则往往没有相应


的表达法,如:



1)He didn


?


t half like that girl



(=He liked her very much)


他非常喜欢那姑娘。



2)I couldn


?


t feel better





(=I?m feeling first


-rate)






我觉得身体好极了。



3)If that isn


?


t what I want1 (=That is the very thing



I want)


我所要的就是这个呀


!


4)He can?t see you quickly enough




(=He desires to see you as soon as possible)


他很想尽快和你见面。



5)One could not be too careful in a new neighborhood



(J



Galswo rthy


)





?



在一个陌生的地方,越小心越好。



6)The importance of this conference cannot be overestimated




这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。



7)I couldn?t agree with you more



Someone?s got to be


tough if you want to stay in business




我太赞成你的看法了。想做生意,就得有铁石心肠。



8)


It


is


a


wise


man


that


never


makes


mistakes




(=The


wisest


man


sometimes


makes


mistakes)






再聪明的人也会做错事。/智者千虑。必有一失。






英语一 些含有


??


多余否定


”(pleona stic negat


ion)


的句子,


也用否定的形式表达肯定的语义,


如:







1)What dirty means would he not resort to!






什么卑鄙手段他都使得出来


!






2)There was no knowing at what moment he might not put in an appearance



and whenever


he did show



it was to storm about something



(Samuel Butler)






他在什么时候会出现,


是无法知道的


;


但是无论何时他一出来,


总有事情使他大发雷霆。







3)If the walls of that room could speak



what an amount of blundering and capricious cruelty


would they not bear witness to! (Samuel Butler)






如果这个房间的墙壁会说话,多少错误的和任性的残暴行为, 它们会说出来作证啊


l






4)I ran away



…I don?t know how far I didn'


t run



(Katherine Mansfield)






我跑了,


……


也不知道跑了多远。




5






汉语也 有类似的



多余否定



,用否定的形式来表达强调的肯定语义,如



好不


+


形容词



结构:



好不热闹





好不伤心





好不快乐


等。







1)


街上人来人往,好不热闹


!






What a busy street



with so many people coming and going




2)


他们见了面,好不欢喜。







How happy they were to see each other!


3)


他好不容易才挤到台前。







He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform








3


.委婉否定


(indirect n egation)


:把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武


断,谦逊而留有余地。英语表示委婉否定的方法很多,常见的有如:







a)


用转移否定


(transferred negation)


的方法使否定口气显得间接而不唐突。


R< /p>



Quirk


等人


曾指出,


“A strange feature of the syntax of subordination in colloquial English is the transfer of


the negative from a subordinate that- clause



where semantically it belongs



to the main clause




如用


“I don?t think he will come”


代替


“I think he will not come”


.说话者用否定主观看法


(


如否


定主句的动词


think)


来代替 否定所要表达的客观事实


(


宾语从句的内容

)


,因而口气显得缓和


而不生硬,汉语则较习惯于直接否定 :



我想他不会来


< br>,而不说



我不想他会来



。英语采用


这类转移否定的动词一般表示相信


(belief)


或臆断


(assumption)


等意义,如



think



believe



suppose



fancy



expect



imagine


,< /p>


reckon


等:



1)We


don?t believe that Chinese is inferior to any other language in the world




我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。



2)I do not think the Council can or should remain indifferent to these most serious violations


of human rights






我认为,安理会不能也不应对这些极其严重的侵犯人权的行为 袖手旁观。



3)I don not feel that we should leave them isolated in their rage



(R



Nixon)






我认为,我们不应该让他们怒气冲冲地与世隔绝。







4)I don?t suppose you need to worry








我看你可不必担心。







5)I cannot consider the matter as in any way urgent








我觉得此事毫不紧急。







6)Oddly enough



he didn?t


seem to remember his own birthday








说也奇怪,他似乎忘了自己的生日。







7)I do not think anyone writes so well that he cannot learn much from Fowler


?


s Dictionary of


Modern English Usage. (W< /p>



S



Maug ham



Lucidity



Simplicity



Euphony)






我认为,任何人,无论文章写得多好,也不会不从福勒的《现代英语用法辞典》中得到


许多教益。








这类动词的名词化结构往往也能转移否定:







1)It is not our opinion that your proposed contract is practical








我方认为,贵方所拟议的合同并不是切实可行的。







2)It is not our view that the speech made by your minister of foreign affairs at the Conference


yesterday will be conducive to a lasting peace in that area








我们认 为,贵国外交部长昨天在会上的讲话将无助于该地区的持久和平。







b)


用肯定的形式表达否定的意义。这类表达法常见于含蓄虚拟句< /p>


(implied


subjunctive)

< br>、


反意问句


(disjunctive


questions)


、省略句


(ellipsis)


、诅咒语


(swear



words)


和讽刺语


(ironical



6

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 00:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/684865.html

《英汉对比研究》第9章 间接与直接的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文