关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

口译当中的跨文化交际

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 00:43
tags:

-

2021年3月1日发(作者:majors)


存档编号



















赣南师范学院学士学位论文




Cross-cultural Communication


In Interpretation


口译当中的跨文化交际



教学学院







外国语学院























2011






























英语



























070402270


























陈凯

















指导老师










陈萍

















完成日期






2010




12























Content


Abstract


……………………………………………………………………… ………


...


2



Key words


………………………………………………… ……


....................................< /p>


2


I



Brief introduction of interpretation


……………………… ………………………


.


3



1.1 What interpretation means


………………………………………………………


3


1.2



Standards of interpretation


………………………………………………………


3


1.3Culture contents in interpr etation


……………………………………...


.... ...........3


1.3.1 The common cultural contents of etiquette


……………………………


..


……


.3


1.3.2 Basic content of unique culture


……………………………………………...


4


II. Brief introduction to cross- cultural communication


………………


……………


..5


2.1 What is cross- cultural communication


…………………………………………< /p>


...5


2.2 Different cognitive behavior and cross-cultural misunderstanding


……………


...5


III. Effects of cultural differences between western world and China


……………


..


6



3.1 Geographical differences


……………………………………… …………………


6


3.2 Difference of history in culture


…………………………………………………..


6


3.3 Differences of customs in culture


………………………………………………


...6


3.4 Differences of rel


igion …………………………………………………………


...6


3.5 Difference of concept of


value…………………………………………………


...6


3.6 Differences in ways of thinking


…………………………………………………


.7


3.6.1 Indirect way and direct way of expression and thinking


………………………


7


3.6.2 Westerners pay more attention to analyze, while



Chinese pay more attention to overall


……………………………………………


7


3.7 Generally conclusion of difference between western world and China.................7



IV


. How to train cross- cultural communication.


4.1 Read Bible< /p>


………………………………………………………………………


.. 8


4.1.1 What


?


s Bi ble


…………………………………………………………………...

< br>.8


4.1.2 Why we need to learn Bible< /p>


………………………………………


.............. ......9


4.1.3 How to use Bible for cross-cultural communication in interpretation................9


4.2 Read some Chinese Classics


………………………………… …………………..


9


4.3 Other difficult in cross-cultural communication in interpretation


………………


.9


4.3.1 Interpretation of proverb

< br>……………………………………………………………………


.10


4.3.2 Interpretation of idiom


…………………………………………………………


.10



V



Strategy of urgent situation in interpretation


5.1 Three measures towards the situation of



ot understanding the source language


………………………………………………


.1 1


5.2 Domestication and Foreignizing in interpretation


………………………………


.. 11


5.2.1 Domestication in interpretatio n


………………………………………………


...11



5.2.2 Foreignizing in interpr


etation………………………………………………


.12






1


Abstract


As


we


all


know,


different


nationalities


have


different


cultures,


there


are


some


similarities


among


them,


but


also


some


differences.


There


are


connections


among


different


cultures,


but


also


have


unique


cultural


elements.


It


is


such


a


kind


of


common


link


provides


the


foundation


and


possibility


for


interpretation.


While


different


cultures


with


unique


characteristics


constitute


the


obstacle


for


cultural


exchange.


From


this


perspective,


the


difficulty


of


interpretation


means


the


difficulty


of


expression


of


cultural


background


knowledge and understanding. Interpretation is clearly not just a spoken language conversion


process, but also a cultural communication, conversation and the process of integration. There


is


a


significant


relationship


between


interpretation


and


cultural


factors,


background


knowledge


as


well


as


the


inherent


values.


And


meanwhile


interpretation


affected


their


influence and


limited by them.


Therefore,


in order


to abide


and pursuit of


three


standards of


interpretation,


namely


accurate


and


fluent,


we


must


make


the


appropriate


cross-cultural


communication


training.


The


paper


focuses


on


how


to


train


cross-cultural


communication


skills


in


the


training


of


interpretation


to


meet


the


complete


needs


of


high-quality


interpretation.



Key


words:


interpretation,


cross- cultural


communication,


the


common


ground


and


difference between Chinese culture and western culture.


























2


I.



Brief introduction to interpretation.


1.1 What interpretation means







Interpretation,


essentially


,


means


an


extempore


oral


production,


in


one


language,


of


what


is


said


in


another


language.


To


this


may


be


added


the


following


two


points


of


clarification.


(1)



As


proved


by


practice,


interpretation


cannot


be


viewed


as


a


merely


linguistic


understanding, but should be regarded as an aspect of a larger domain namely, that


of


communication.


In


the


case


of


complex


discourses


or


speeches,


interpretation


involves not only linguistic proficiency


, but also encyclopedic knowledge.


(2)



A few words on the use of terms. In the United Nations, the term



in terpretation





when the


immediate result


is a speech reproduced orally


in a


language other than


that spoken by the original speaker.


1.2



Standards of interpretation.







There


are


two


criteria


to


measure


the


merits


of


interpretation:


first,


accurate,


and


the


second


is


fluent.


First,


the


interpretation


must


be


accurate.


Accurate


is


the



soul


of


interpretation.


Accuracy


requires


interpreter


transforms


the


information


of


the


source


language


intact to the target


language. Accurate target


language should be while


maintaining


the original meaning of language and its style. Accurate interpretation is not only a guarantee


of successful bilingual communication, but also the demonstration of


interpreter?


s ethics and


professional standards








Fluency


is


the


other


major


standard


which


interpreter


must


follow,


if


accurate


is


the


basic requirement


also of translation,


and then


the


fluent will


fully reflect the characteristics


of


interpretation.


The


fluency


of


interpretation


including


the


speed


of


perception


and


translator parsing speed, and with the encoding and expression of the target language



1.3Culture contents in interpretation







Language is a part of culture and therefore interpreting from one language into another


cannot be done


satisfactorily


without adequate knowledge of


the two cultures


involved.


The


culture


factors


in


interpreting are


more


significant than


the purely


linguistic differences.


The


most serious


mistakes


in


interpreting are usually


made


not because of verbal


inadequacy


, but


of wrong cultural assumptions.


Therefore


in determine the


meaning of words or


idioms, the


interpreter


must


not


only


look


at


the


systematic


contents


but


also


the


cultural


contexts,


for


“the


cultural contexts of words are the keys to understanding the meaning of texts.




(“A


study


on NiDa


?


s translation theory, 2004)


1.3.1 The common cultural contents of etiquette








The common culture


in


international


communication


is


mainly


showed


by


etiquette.


The


trend


of


development of international society, on one hand is diversification; on the other hand,


on the other


hand,


with


the strengthening of


exchanges between countries


in the world, the world has shown an


unprecedented


unification


of


various


local


economic


union


and


the


strategic


partnership


relations,


such


as


the


European


Community,


the


Shanghai


summit,


APEC


and


other


international and


regional International organizations also support


this


trend. Of


course,


in a


variety


of


international


exchanges



it


has


some


certain


codes


of


action,


in


which


the


most


direct


expression


of


these


is


the


performance


of


common


ritual


culture


faced


with



3


international organizations and conferences in the public. Understanding of this culture is the


basic


language


quality


of


interpreters.


Specifically,


the


contents


of


the


common


cultural


rituals


include the


following. First, behavior. In the diplomatic context, behavior


has a


lot of


requirements. In the international exchange activities, interpreters should maintain reasonable


manner


towards behavior and attitudes,


since a successful


interpretation cannot only


include


high


level


language


without


reasonable


actions.


Highest


level


of


interpretation


should


be


noted that


the audiences


have


no attention to the existence of the


interpreter. In addition, the


interpreter should also be


fully aware of the details of


their standing position.


In the


modern


international


conferences


and


meetings,


meeting


etiquette


is


commonly


used


in


hands


or


hugging,


interpreters,


in


their


own


way


of


understanding


the


uses


on


the


basis


of


which


inform their clients of the ritual. Second,


Dress.


In the


international exchange affairs,


it


has


different requirements of dressing on the case of different occasions .For example, in political


talks or


formal business


meeting,


interpreter should wear suits;


in the tourism talks,


it can be


relatively


free;


in the


multi-national


gathering of cultural exchange,


you can wear


your own


national costumes.



Third, standing Stations. In the interpretation process, in addition to sitting


during


the


negotiation,


interpreters


need


to


stand


to


work.


Sometimes


they


also


need


to


participate in the gifts exchange or dinner. When we participate in these activities, interpreters


should pay attention to the standing position.


This


is


very


important


in


interpretation; every


detail is related to the success of interpretation.




1.3.2 Basic content of unique culture


Differences


of


culture


among


different


countries


or


ethnic


nations


mainly


include


the


religious culture, food culture, physical culture, digital culture and so on.


Religious culture. Different state and nation believed in different religions. Foreign


language learners and interpreters should be more understanding of the target country


?


s


religious belief and customs, in particular, habits of certain taboos. For example, in Islamic


countries and regions people do not often remind pig and pork. In Thailand children


?


s head


cannot be touched. If you do not understand these, you not only can not communicate well,


even in the exchange process will you make conflicts


Food culture. Due


to religious differences


in eating


habits,


food culture


in


the process


of


international


exchange


is


also


very


important,


for


example:


in


Islamic


countries


and


regions, people do not eat pork and fish without scales, the Japanese do not eat mutton, many


countries


in


east


Europe


don?t



eat


animal


organs,


guests


can


not


drink


in


Arab


countries.


Foreign


language


learners


learn


the


language


need


to


understand


the


eating


habits


of


the


target country.


Physical


culture.


When


talk


with


other


people,


we


generally


use


the


language,


voice


and body


language


three different


ways.


Research


has shown that 55% of communication


is


through body language, and 38% complete with sound, and only 7% done with words, which


can


show


that


body


language


is


very


important


in


communication.


During


interpretation


process,


the


interpreters


need


to


pay


to


attention


t


appropriated


eyes


contract;


his


hands


should


not


put


into


the


pockets,


neither


can


we


cross


your


arms


across


chests .We


cannot


show


our


laziness


and


lock


of


spirit.


Besides


we


need


to


according


to


the


service


object


to


reading


the


body


language


of


exchanges.


This


one


is


particularly


worth


noting


that


in



4


different country


, shrug, smile


have different


meaning. Only by


fully


understanding the body


language of the target country can interpreter get the meaning of both sides.





II. Brief introduction to cross- cultural communication


2.1 What is cross-cultural communication?



Cross-cultural


communication


(also


frequently


referred


to


as


intercultural


communication, which


is also used


in a different sense, though)


is a


field of study that


looks


at


how


people


from


differing


cultural


backgrounds


communicate,


in


similar


and


different


ways among themselves, and how they endeavor to communicate across cultures.







It has following characters


(1)



Communication must come from different cultural backgrounds.


Difference


between


cultural


backgrounds


is


a


broad


concept;


it


not


only


refers


to


the


difference between the different cultural circles, but


it


also refers


to


the same cultural


circle


within


the


sub- culture


differences.


But


generally


speaking


cultural


differences


mainly refer to the difference between the different cultural circles, especially in China


and the western cultural.


(2)



Both parts of communication must use the same language.



It


is obviously. If one uses a language, while the other


uses


in a different


language,


communication cannot be carried out.



(3)



Both sides of the communication are real-time oral communication.


The ways of cross- cultural communication are various. It can be


language symbols


communication,


or


non-language


symbol


communication,


such


as


commercials,


pictorial, video, performance and so on.


2.2 Different cognitive behavior and cross-cultural misunderstanding







The difference of


human cognitive behavior of all ethnic


groups due to


the difference


of


cultural,


linguistic


and


cultural


environments.


This


is


one


of


the


deepest


reasons


which


caused cross-cultural


misunderstanding .Cognitive behavior


is a way of


viewing of things. A


person's


cognitive


behavior


is


based


on


its


cultural


and


social


impact


of


the


formation


of


cognitive


schema.


And


under


this


circumstance


we


observe


and


judge


the


development


of


some


object


and


human


behavior.


Person's


behavior


or


developments


of


things


do


not


coincide


with


the


cognitive


schema,


the


evaluation


of


things


would


be


different,


and


then


misunderstandings


appear.


In


the


process


of


interpretation


training


and


in


the


interpretation


working,


we should try to avoid such cross- cultural


misunderstandings. That


is why we


must


strengthened cross-cultural communication skills training in the interpretation training.



III. Effects of cultural differences between western world and China.



3.1 Geographical differences







Geographical location is different between Western countries and China, which resulting in national


geography and climate. These differences are


significantly


exist in


language, and it need all


interpreter


?


s


attention. For example, China is a landlocked country, lying northwest towards to southeast. So we always


say


“The


River flows east



. While many European countries are island, such as Britain. So they always use


“from


sea to sea



to express the meaning of whole country


.



If we


just


interpret these


unique cultural



5


connotation


of


the


idiom


in


simple


way.


It


will


let


other


people


cannot


understand


correct


meaning.


So


to


be


an


interpreter


you


should


know


well


about


the


Geographical


differences


among the different countries.



3.2 Difference of history in culture.


China


is


a


feudal


rule


after


the


war's


long


history


of


civilization,


So


there


are



four great


inventions;


flames reaching


the sky;;


Everything


is


in place, tyranny


is fiercer than a tiger; character bureaucratic side open, rational money do come in


phrases. Britain


has a


long


history of rule by the Pope and the King and oppression, so


there


is



lion and


the


wolf; Kings


God, and the people suffer


from


it



other phrases



3.3 Differences of customs in culture.







In a specific cultural background of different ethnic groups, it will forms different social


customs and


living


habits. Such as


in the greeting


area, when Chinese


meet others, they


used


to ask: Have you eaten? Where to go? And so on, that is a very easy-going, friendly greeting,


which can not interpreted as



Have you had your meal?



Just simply translated


“How are yo


?,



Hello, or talk about the weather.





If


someone died,


we often will comfort people and


say:


I


?


m sorry.


3.4 Differences of religion



Religious


culture


is


the


important


part


of


national


culture;


East


and


West


world


have


Different religions and beliefs. Most of westerners are Christian, therefore there many related


idioms


such


as


“God


helps


those


who


help



themselv


es”,


as


well


as



go


to


hell



.


When


westerners


fell


very


surprised


they


will


always


say



While


when


they


encountered


difficulties


or


danger


they


will


just


say



save


me



But


many


Chinese


people


deeply


influenced


by


Buddhism,


used


to


say,


Buddha


bless


me



and


so


on.


The


Bible


has


far-reaching


impact


in


the West, there


idioms come


from


the Bible, such as



eye,


cast


pearls


before


swine,


the


forbidden


fruit,


Jude?s



kiss


,


as


poor


as


a


church


mouse


penniless,


be


translated


as



school


because


Sunday


is


the


Christian


worship


Day.


So


in


interpretation practice, we should


fully


take


the difference between different ethnic religious


into account; we cannot interpret with its literally meaning.



3.5 Difference of concept of value.


Each country has its own language expression of love and hate, but


the expression is not the same,


so


the


same


recognition


as


reflected


in


objective


things


knowledge


and


values


will


be


different.


Foe


example



can


reflect


the


differences


between


Chinese


and


Western


cultures.



Dragon


in Chinese symbol


means


good


fortune, honor, dignity and power. Chinese


idioms


are the compliment on the dragon, such as



long


live tiger,


flamboyant


”,


and so


on.


However,


in


the


Anglo- American


and


other


Western


countries,


dragon


is


a


kind


of


dangerous animals which can shoot out fire, it often represents the evil, and it is terrifying. A


man


is


considered


as


a


dragon


in


English,


it


means


this


person


is


domineering,


nasty


derogatory. She is like a dragon means this woman is she is a bitch.


Similarly,


the


attitude


towards


color


is


also


different .In


China,


red


is


a


symbol


of


justice,


such


as



the


Red


Army,


red- faced


and


so


on.


While


white


is


negative,



6

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 00:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/684833.html

口译当中的跨文化交际的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文