-
英译汉段落翻译:
段落翻译
1
:
I have nothing to offer but blood,
toil, tears and sweat. We have before us an ordeal
of
the most grievous kind. We have
before us many, many months of struggle and
suffering.
You ask, what is our aim? I
can answer in one word, it is victory. Victory at
all costs victory
in spite of all
terrors - victory, however long and hard the road
may be, for without victory
there is no
survival. Let that be realized, no survival for
the British Empire, no survival for
all
that British Empire has stood for , no survival
for the urge, the impulse of the ages, that
mankind shall more forward toward his
goal. I take up my task in buoyancy and hope. I
feel sure that our cause will not be
suffered to fail among men. I feel entitled at
this
juncture, at this time, to claim
the aid of all and to say,
“
Come then, let us go
forward
together with our united
strength.
我所能奉献
的唯有鲜血、辛劳、泪水和汗水。
我们面临着一场十分严峻的考验,面临着旷
日持久的斗争和苦难。
你若问我们的目的是什么?我可以用一个词来概括,
那就是胜利。
要
不惜一切代价去夺取胜
利,不畏惧一切恐惧去夺取胜利,无论道路再长再苦也要夺取胜利,
因为没有胜利就无法
生存!
我们必须意识到,
没有胜利就没有大英帝国,
没有胜利就没有大
英帝国所象征的一切,
没有胜利
就没有这么多世纪以来强烈的驱进和搏动:
人类应当向自己
的目
标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的任务。我确信,只要我们大家
团
结起来,我们的事业就不会失败。在此关键时刻,我觉得我有权要求各方的支持和帮助。
我要说:
“来吧,让我们同心协力,一道前进。
”
段落翻译
2
:
Scientific and technological advances
are enabling us to comprehend the furthest
reaches of the cosmos, the most basic
constituents of matter
, and the miracle
of life. At the
same time, today, the
actions, and inaction, of human beings imperil not
only life on the
planet, but the very
life of the planet. Globalization is making the
world smaller
, faster and
richer
. Still, 9/11, avian
flu, and Iran remind us that a smaller
,
faster world is not necessarily
a safer
world.
Our world is bursting with
knowledge - but desperately in need of wisdom.
Now, when
sound bites are getting
shorter
, when instant messages crowd
out essays, and when
individual lives
grow more frenzied, college graduates capable of
deep reflection are what
our world
needs. For all these reasons I believed - and I
believe even more strongly today
- in
the unique and irreplaceable mission of
universities.
科学的进步正在使我们能够了解宇宙的边缘,
物质最基本的构成成分和生命的奇迹。
与此同
时,
如今人类的作为与不作为不仅危害到这个星球上的生命,
也危害
到该星球的寿命。
全球
化正在使地球变得愈来愈小、
愈来愈快和愈来愈富有。
然而,
9/11
、禽流感及伊朗提醒我们
更小更快的世界决不意味着更安全。
我们正处于一个知识爆炸的世界之中,
不过,
迫切需要智慧。
当下,在原声摘要播出变
得愈来愈短,
即时信息淘汰了杂记文,
个人生活变得狂
乱之际,
这个世界正是需要能够深思
的大学生。考虑到这些理由
,我过去相信如今更加确信这是大学独特的、无可取代的使命。
段落翻
译
3
:?
But, as has been true in many other
cases, when they were at last married, the most
ideal
of situations was found to have
been changed to the most practical. Instead of
having
shared their original duties,
and as school
–
boys would
say, going halves, they discovered
that
the cares of life had been doubled. This led to
some distressing moments for both our
friends; they understood suddenly that
instead of dwelling in heaven they were still upon
earth, and had made themselves slaves
to new laws and limitations. Instead of being
freer
and happier than ever before,
they had assumed new responsibilities; they had
established
a new household, and must
fulfill in some way or another obligations of it.
They looked
back with affection to
their engagement; they had been longing to have
each other to
themselves, apart from
the world, but it seemed that they never felt so
keenly that they
were still units in
modern society.
但是正如其他许多已经发生过的事情一样,
当他们最终结婚后,
发现最理想的生活变得
最现
实了。
他们非但没有承担各自原先的责任
---
正如那些学生们所说
平分均摊
,
反而却发
现生活的负担加倍了。
p>
这使得我们那两个结婚的朋友时常感到沮丧痛苦;
他们突然发现自己
并没有过着天堂般的生活而是仍实在地生活在地球上,
而且成了
新规则和法律的奴隶。
他们
生活得并没有比以前更自由和幸福,
因为他们要承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,
那就无论如何也要履行一点儿家庭
的义务。
他们深情地回想起订婚的那段时光,
曾经如此地
渴望在这个世界上彼此拥有,然而现在最强烈的感受到自己仍是这个现实世界的一份子。
段落翻译
4
:
We, the human species, are confronting
a planetary emergency - a threat to the
survival of our civilization that is
gathering ominous and destructive potential even
as we
gather here. But there is hopeful
news as well: we have the ability to solve this
crisis and
avoid the worst - though not
all - of its consequences, if we act boldly,
decisively and
quickly.
However
, too many of the
world's leaders are still best described in the
words of
Winston Churchill applied to
those who ignored Adolph Hitler's
threat:
”
They go on in
strange paradox, decided only to be
undecided, resolved to be irresolute, all powerful
to be
impotent.
So today, we
dumped another 70 million tons of global-warming
pollution into the thin
shell of
atmosphere surrounding our planet, as if it were
an open sewer
. And tomorrow, we
will dump a slightly larger amount,
with the cumulative concentrations now trapping
more
and more heat from the sun.
我们人类正面临着全球性的危机,
我们的文明存在受到威胁。
尽管我们聚在一起,
而灾难与
不祥却在扩大。
但也有满怀希望的消息:
如果我们大胆果断迅速地行动起来,
我们就有能力
解决这场危机,避免其产生最坏的结果。
但是,世界上的许多国家领导人仍可以用当年温斯顿?丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道<
/p>
夫?希特勒的名言来形容,“他们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了
决心却迟疑不定,掌权者都虚弱无力。”
而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万
吨温室气体,把其当作天然排污
管。明天我们还会加剧,累积的温室气体吸纳了来自太阳
的越来越多的热度。
段落翻译
5
:
I thought that it was a Sunday morning
in May; that it was Easter Sunday and as yet very
early in the morning. I was standing at
the door of my own cottage. Right before me lay
the very scene which could really be
commanded from that situation, but exalted, as was
usual, and solemnized by the power of
dreams. There were the same mountains, and the
same lovely valley at their feet; but
the mountains were raised to more than Alpine
height,
and there was interspaces far
larger between them of meadows and forest lawns;
the
hedges were rich with white roses;
and no living creature was to be seen except that
in the
green churchyard there were
cattle tranquilly reposing upon the graves, and
particularly
round about the grave of a
child whom I had once tenderly loved, just as I
had really seen
them, a little before
sunrise in the same summer
, when that
child died.
我想那是五月一个周日的大清早上,
那天是复活节。
我站在我的小屋门口。
在我的面前展现
出的正是那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,像往常一样,由于梦幻的力量,
这番景象显得十分肃穆。群山相似,河谷雷同;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,草坪
p>
间有一段空旷之距,
白玫瑰满径;看不见任何生物,唯有绿色的教堂
庭院里,牛群静静地卧
躺在那片墓地歇息,
好几头围绕着一个我
曾深爱的小孩的坟墓。
正如同当年望着的那样,
在
同样的夏天日出之前,那个小孩死去了。
汉译英段落翻译:
汉译英段落
1
:
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,
在哲学文艺方面的表现都反映出
人在自然界中与
万物占有比例较为恰当的地位,
而非绝对统治万
物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人
为少为小:
因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业
社会的
人享受差得多,
因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生
哲学。
The
Chinese
people
has
never
been
a
nation
that
regards
human
beings
above
all
else
since
ancient
times.
In
philosophy
and
literature
and
art,
this
is
reflected
as
human
being
in
harmonious
relation
with
all
others
in
nature
instead
of
having
absolute
power
to
dominate.
Therefore, we have
less depression and bitterness than the western
people, for the intensity of it
varies
with the degree of desire and ambition. People of
agricultural society enjoy less material
comforts than that of the industrial
one; hence, they have less desire. Let alone, the
Chinese people
have always been
thinking the material never rules as the
philosophy of life.
汉译英段落
p>
2
:
暮色中,河
湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一
幅绚烂的
图画旁边,
在河湾之畔,
一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,
看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,
在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这
是黄河滩
上的一幕。
牧羊人不见了,
他
不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,
让它们长得肥滚滚的,
像些胖娃娃。
如果走近了,
会发现它们那可爱的神情,
洁白的牙
齿,
那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,
还会生出无限的怜
悯。
In the twilight, the rosy clouds were
settled on the river bend, whose color merges
into the sky, not knowing which is the
cloud or the river
. Right before this
splendid natural