关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第二讲:translation principle

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 00:31
tags:

-

2021年3月1日发(作者:请说话)



II. Translation Criteria


1. Why translation?


1.1.


中国的起源




佛影胡人记,经文汉语翻


”(Buddha


Images


were


recorded


by


the


Tartars


while


the


Scriptures were translated into Chinese)


记录了我国翻译史上的一个特定阶 段


——


佛经翻译。


< br>教


(Buddhism)


源自印度,

随着教义跨越国界民族,


其经典亦被译成不同的语言文字。


在我国,


佛教经文翻译起源于东汉,发展于六朝,大盛于隋唐。



1.2


.西方翻译的起源




基督教


(Christianity )


中用来解释世界各民族语言来源的故事叫做通天塔


(Babe l)


。据《圣



·

创世纪》


(Genesis,


Bible


)


的记载,初始人类想要建一座通天的



巴别塔



,为了阻止人类到


达天庭,


上帝让他们开始说不同的语言,


于是人类的通天梦成为 泡影。


这也成为了翻译活动


的开始。




A Story from the Bible.


God created the world within six days and on the seventh, he rested from his work.



He then


made


Adam


and


Eve.



One


generation


after


another,


the


number


of


humans


began


to


increase


greatly.



Meanwhile,


the


wickedness


of


humankind


was


great.



So,


God


destroyed


the


earthly


things in the Great Flood except Noah and his Ark.



Far after the flood, the families of Noah’s


sons spread on the earth in nations.




At that time the whole earth had one language and the same words.



In the land of Shinar,


humans planned t


o build a tower. “Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in


the


heavens.”



However,


God was


not


pleased


with


this


plan.



God said,


“Look,


they


are


one


people,


and


they


have


all


one


language;


and


this


is


only


the


beginning


of


what


they


will


do;


nothing


that


they


propose


to


do will


now


be


impossible


for


them.



Come,


let


us


go


down,


and


confuse their language there, so that they will not understand one another’s speech.” So the Lord


scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city,


the tower.



That was called Babel, where God confused the language of all the earth.



1.3. The present situation



Today, more than 3,000 languages are being used in the world.



Even the most widely used


ones outnumber ten. In order to exchange information of every conceivable kind with others, so as


to make one’s country and the whole world more civilized, a modern existence must know how to


translate.



He should be bi-lingual as well as bi-cultural.




2



Discussion and understanding translation criteria


1



Unless you



ve an ace up your sleeve, we are dished.



除非你袖子中间藏着老


A,


否则我们就菜掉了。



除非你有锦囊妙计,否则人为刀俎,我为鱼肉。




除非你袖子中间藏有王牌,否则我们是输定了。




Ace



King, Queen, Jack,



Spades, hearts, clubs, diamonds



2.



If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.



在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。




3




I know, Dad,



she said,


“I’


m a selfish Pig.


I’


ll think about it


…”


(rthy: A


Modern Comedy


, p47)

< br>“


我知道,爹



,她说,


“我是一头自私自利的猪。我会考虑这个问题的


……”




4.


餐馆侍者:先生,您想吃点啥?



May I have your order, sir?


顾客:让我先看看你们的菜单吧!


I


haven



t


seen


a


menu


yet.


May


I


have


one,


please?



5.



He always lives ahead of his salary


.



他总是生活在他的工资之前。



(他的生活开销总是超过工资收入。




患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。



6. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.



患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。




7.


人戴“梅花”


,准时乐道


---


梅花手表



Give the watch to all and to all a good time.



8


.穿上“双星”鞋,潇洒走世界




D


ouble Star Takes Y


ou Afar.




Example:



曲曲折折的荷塘 上面,


弥望的是田田的叶子。


叶子出水很高,

< br>像亭亭的舞女的裙。




译文


1. On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all


interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls.



译文


2. all over this


winding stretch of


water,


what


meets the


eye


is a silken


field of


leaves,


reaching


rather


high


above


the


surface,


like


the


skirts


of


dancing


girls


in


all


their grace.



2. 2. What can be the translation principles?


1.



the


source-language-oriented


principle:


the


author


is


the


most


important


and


readers should




stretch out to reach the author


2.



the target-language-oriented principle: readers of the target language are the most important


and the author should change his expressions to make it more acceptable.


3.



the


author-and-reader-oriented


principle:


both


the


reader


and


the


author


should


be


equally


respected.


4.



the aesthetic-oriented principle: artistic beauty is the most important


5. the function-oriented principle: the translation has to


fulfill the new function according to the


translation initiator



6. the sociosemiotics-oriented principle



2. 3. Famous views about translation principles from famous people


严复:信、达、雅


expressiveness, faithfulness, elegance


鲁迅:


Faithfulness and smoothness. Great importance should be attached to the preservation of the


original flavor, once said: rather be faithful (in thought) than smooth (in language),


宁信而不顺


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 00:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/684779.html

第二讲:translation principle的相关文章