-
She walks in beauty
第一诗节:首先描写夫人的步态。
“
S
he walks in beauty, like the night of cloudless
climes and
starry
skies
”
用头韵、
明喻等手法,塑造了一个鲜明的艺术形象。诗人把夫人的从容缓步与
皎洁无云
、满天繁星的夜晚相映衬,以浪漫主义笔触将这种美与大自然融为一体。
“
Thus
mellow
’
d to that
tender light / Which heaven to gaudy day denies
”描写夫人的仪容与秋波,她
的美色泽柔和。
第二诗节:
诗人继续围绕美的内涵,
延
伸美的意境。
“
One shade the more,
one ray the less/ Has
half
impair
’
d the nameless
grace
”
对夫人的美做了高度赞
美。
诗句中的
“
waves
”
和
“
lightens
”
,
将抽象的美具体化。美能飞舞在发
上,在夫人的脸上放出光彩。美便有了生命。
第三诗节:从夫
人面颊的美深入到她内心的美。
“
So soft, so
calm, yet eloquent
”生动地表现
出夫人性
情温柔沉静。
前四行赞美夫人的容颜、
微笑等外在美;
后两行表现的是夫人的本质
美。
“
A mind at peace with all below,/ A heart
whose love is innocent
”
外在美与内
在美完美结合。
She walks in
beauty,like the
night
美人缓行如夜移
, Of cloudless
climes and starry skies;
清空无云动繁星
; And all that'best
of dark and
bright
明丽晦深潜交影
,Meet in her
aspect and her
eyes;
凝妆娇容汇眸情
;Thus
mellow'd
to
that
tender
light
融融月色柔
极致
,Which
heaven
to
gaudy day
denies
耀目昼曦难相映
.One shade the
more,one ray the
less,
明暗一丝难增减
,
Had
half impair'd the nameless
grace
莫明优雅易折失
.Which waves in
every raven tress,
万缕金泽溢雅致
,Or
softly
lightens
o'er
her
face;
芙蓉颜面泛灵滋
;
Where
thoughts
serenely
sweet
express
适逸安恬若有思
,How pure,how
dear their dwelling-
place.
清纯高洁显心志
.
And on that cheek, and o'er that
brow,
秀颊柔美多沉静
,So soft, so
clam, yet
eloquent
柳眉动人语
无声
;
The smiles that win, the tins that
glow,
迷人笑嫣光彩焕
, But tell of
days in goodness spent,
似隐似现年华生
.A mind at peace with
all below,
人间万事平心待
,A heart
whose love is
innocent!
痴心一片仍天真
.
西风颂
珀西·
比西·
雪莱
哦,
狂暴的西风,
秋之生命的呼吸!
你无形,
但枯死的落叶被你横扫,
有
如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,
是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,
低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,像羊群一样,
觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,
你且聆听!
没入你的急流,
当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠
的枝干。
成为雨和电的使者:
它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪
烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,
而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那
是你的浑然之气,
从它会迸涌
<
/p>
黑色的雨,
冰雹和火焰:
哦,
你听!
是你,
你将蓝色的地中海唤醒,
而
它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了
古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、
开满花朵,
p>
那芬芳真迷人欲醉!
呵,
为了给你
让一条路,
大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,
而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的
森林
虽然枝叶扶疏,
却没有精力;
听到你的声音,
它们已吓得发青:
一边颤栗,
一边自动萎缩:
哦,
你听!哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘
息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌
风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不
致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆
棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
把我当作你
的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和
我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我
枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我
的话语,
像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地
唤醒吧!西风呵,
<
/p>
如果冬天来了
,
春天还会远吗
?
希腊古瓮颂
你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”
的抚育,呵,田园的史家,
你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着
古老的传说,以绿叶为其边缘,
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄
!
呵,
是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见
却更美,所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
卤莽
的恋人,你永远,永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸;
她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远
秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶
不会剥落,从不曾离开春天,幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;
p>
呵,更为幸福的、幸福的爱!
永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情的心跳,永远年轻;
幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赴祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你
要牵它到哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身腰。是从哪个傍河傍海的小镇,
或哪个静静的堡寨的山村,
来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂
告诉人你何以是怎么寂寥。哦,希腊的形状!唯美的观照
上面缀有石雕的男人和女人,
p>
还有林木,和践踏过的青草;沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想:呵,冰冷的牧歌
!
等暮年使这一世代都凋落,
只有你如旧;在另外的一些
忧伤中,你会抚慰后人说:
“美即是真,真即是美,”这就包括
你们所知道、和该知道的一切。
<
/p>
“瓮”是古希腊人用来盛放骨灰或作为装饰品的一种大理石或玻璃皿,上面多画有人与物的
形象。
但在诗人笔下,古瓮上的人与物已经不是简单的形象和干枯的线条,而是具有鲜明
个性的生命。