关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英国文学课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 23:47
tags:

-

2021年2月28日发(作者:specific)




She walks in beauty


第一诗节:首先描写夫人的步态。



S he walks in beauty, like the night of cloudless climes and


starry skies




用头韵、


明喻等手法,塑造了一个鲜明的艺术形象。诗人把夫人的从容缓步与


皎洁无云 、满天繁星的夜晚相映衬,以浪漫主义笔触将这种美与大自然融为一体。



Thus


mellow



d to that tender light / Which heaven to gaudy day denies


”描写夫人的仪容与秋波,她


的美色泽柔和。



第二诗节:


诗人继续围绕美的内涵,


延 伸美的意境。



One shade the more, one ray the less/ Has


half impair



d the nameless grace




对夫人的美做了高度赞 美。


诗句中的



waves

< p>




lightens



,


将抽象的美具体化。美能飞舞在发 上,在夫人的脸上放出光彩。美便有了生命。



第三诗节:从夫 人面颊的美深入到她内心的美。



So soft, so calm, yet eloquent


”生动地表现


出夫人性 情温柔沉静。


前四行赞美夫人的容颜、


微笑等外在美;


后两行表现的是夫人的本质


美。



A mind at peace with all below,/ A heart whose love is innocent



外在美与内 在美完美结合。



She walks in beauty,like the night


美人缓行如夜移


, Of cloudless climes and starry skies;


清空无云动繁星


; And all that'best of dark and bright


明丽晦深潜交影


,Meet in her aspect and her


eyes;


凝妆娇容汇眸情


;Thus


mellow'd


to


that


tender


light


融融月色柔 极致


,Which


heaven


to


gaudy day denies


耀目昼曦难相映


.One shade the more,one ray the less,


明暗一丝难增减


,


Had half impair'd the nameless grace


莫明优雅易折失


.Which waves in every raven tress,


万缕金泽溢雅致


,Or


softly


lightens


o'er


her


face;


芙蓉颜面泛灵滋


;


Where


thoughts


serenely


sweet express


适逸安恬若有思


,How pure,how dear their dwelling- place.


清纯高洁显心志


.


And on that cheek, and o'er that brow,


秀颊柔美多沉静


,So soft, so clam, yet eloquent


柳眉动人语


无声


; The smiles that win, the tins that glow,


迷人笑嫣光彩焕


, But tell of days in goodness spent,


似隐似现年华生


.A mind at peace with all below,


人间万事平心待


,A heart whose love is innocent!


痴心一片仍天真


.



西风颂



珀西·


比西·


雪莱



哦,


狂暴的西风,


秋之生命的呼吸!



你无形,


但枯死的落叶被你横扫,




如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:



黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,



呵,重染疫疠的一群:西风呵,


是你



以车驾把有翼的种子催送到



黑暗的冬床上,它们就躺在那里,



像是墓中的死穴,冰冷,深藏,


低贱,



直等到春天,你碧空的姊妹吹起



她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,



(唤出嫩芽,像羊群一样,


觅食空中)



将色和香充满了山峰和平原。



不羁的精灵呵,你无处不远行;



破坏者兼保护者:听吧,


你且聆听!



没入你的急流,


当高空一片混乱,



流云象大地的枯叶一样被撕扯



脱离天空和海洋的纠缠


的枝干。



成为雨和电的使者:


它们飘落



在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,



有如狂女的飘扬的头发在闪


烁,



从天穹的最遥远而模糊的边沿



直抵九霄的中天,到处都在摇曳



欲来雷雨的卷发,对濒死的一年



你唱出了葬歌,


而这密集的黑夜



将成为它广大墓陵的一座圆顶,



里面正有你的万钧之力的凝结;




是你的浑然之气,


从它会迸涌


< /p>


黑色的雨,


冰雹和火焰:


哦,

< p>
你听!



是你,


你将蓝色的地中海唤醒,




它曾经昏睡了一整个夏天,



被澄澈水流的回旋催眠入梦,



就在巴亚海湾的一个浮石岛边,



它梦见了


古老的宫殿和楼阁



在水天辉映的波影里抖颤,



而且都生满青苔、


开满花朵,



那芬芳真迷人欲醉!


呵,


为了给你



让一条路,


大西洋的汹涌的浪波



把自己向两边劈开,


而深在渊底



那海洋中的花草和泥污的


森林



虽然枝叶扶疏,


却没有精力;



听到你的声音,


它们已吓得发青:



一边颤栗,


一边自动萎缩:


哦,


你听!哎,假如我是一片枯叶被你浮起,



假如我是能和你飞跑的云雾,



是一个波浪,和你的威力同喘


息,



假如我分有你的脉搏,仅仅不如



你那么自由,哦,无法约束的生命!



假如我能像在少年时,凌


风而舞



便成了你的伴侣,悠游天空



(因为呵,那时候,要想追你上云霄,



似乎并非梦幻),我就不


致像如今



这样焦躁地要和你争相祈祷。



哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!



我跌在生活底荆


棘上,我流血了!



这被岁月的重轭所制服的生命



原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。



把我当作你


的竖琴吧,有如树林:



尽管我的叶落了,那有什么关系!



你巨大的合奏所振起的音乐



将染有树林和


我的深邃的秋意:



虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我



狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!



请把我


枯死的思想向世界吹落,



让它像枯叶一样促成新的生命!



哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,



就把我


的话语,


像是灰烬和火星



从还未熄灭的炉火向人间播散!



让预言的喇叭通过我的嘴唇



把昏睡的大地


唤醒吧!西风呵,


< /p>


如果冬天来了


,


春天还会远吗

< p>
?



希腊古瓮颂








你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久” 的抚育,呵,田园的史家,


你竟能铺叙



一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着





古老的传说,以绿叶为其边缘,




讲着人,或神,敦陂或阿卡狄


!


呵, 是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!




怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见



却更美,所以,吹吧,柔情的风笛;



不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断



你的歌,那树木也落不了叶子;



卤莽 的恋人,你永远,永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸;




她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远 秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶





不会剥落,从不曾离开春天,幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;



呵,更为幸福的、幸福的爱!




永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情的心跳,永远年轻;



幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,




没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。




这些人是谁呵,都去赴祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你 要牵它到哪儿,神秘的祭司?



花环缀满着它光滑的身腰。是从哪个傍河傍海的小镇,



或哪个静静的堡寨的山村,




来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂




告诉人你何以是怎么寂寥。哦,希腊的形状!唯美的观照




上面缀有石雕的男人和女人,



还有林木,和践踏过的青草;沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想:呵,冰冷的牧歌 !



等暮年使这一世代都凋落,



只有你如旧;在另外的一些




忧伤中,你会抚慰后人说:



“美即是真,真即是美,”这就包括




你们所知道、和该知道的一切。



< /p>


“瓮”是古希腊人用来盛放骨灰或作为装饰品的一种大理石或玻璃皿,上面多画有人与物的 形象。


但在诗人笔下,古瓮上的人与物已经不是简单的形象和干枯的线条,而是具有鲜明 个性的生命。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 23:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/684550.html

英国文学课文翻译的相关文章