-
肖申克的救赎
-------
电影剧本
第
1-10
幕
1 INT -- CABIN
-- NIGHT (1946)
内景
--
< br>小屋
--
夜晚
A dark, empty
room.
一所黑黑的、空洞的房子
The door bursts
open. A MAN and WOMAN enter
, drunk and
giggling, horny as hell. No sooner is the door
shut than they're all over
each
other
, ripping at clothes, pawing at
flesh, mouths locked together
.
门突然
被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕
扯着衣服,
搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。
He gropes for a
lamp, tries to turn it on, knocks it over instead.
Hell with it. He's got more urgent things to do,
like getting her blouse
open and his
hands on her breasts. She arches, moaning,
fumbling with his fly. He slams her against the
wall, ripping her skirt. We hear
fabric
tear
.
男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。顾不上管台灯,他有更
急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰着身子,呻吟
着,慌乱地解着他
的钮扣。他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物被撕破的声音。
He enters her
right then and there, roughly, up against the
wall. She cries out, hitting her head against the
wall but not caring,
grinding against
him, clawing his back, shivering with the
sensations running through her
. He
carries her across the room with her legs
wrapped around him.
They fall onto the bed.
他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她
大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵着墙壁。
他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。
CAMERA PULLS
BACK, exiting through the window, traveling
smoothly outside...
镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展
……
2 EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2
外景
--
小屋
--
夜晚
...to reveal the bungalow, remote in a
wooded area, the lovers' cries spilling into the
night...
偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑夜
……
...and
we drift down a wooded path, the sounds of rutting
passion growing fainter
, mingling now
with the night sounds of crickets
and
hoot owls...
<
/p>
沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起
……
...and we begin to hear FAINT MUSIC in
the woods, tinny and incongruous, and still we
keep PULLING BACK until...
隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直
到
……
...a car is revealed. A 1946 Plymouth.
Parked in a clearing.
一辆轿车显现出来。是辆
1946<
/p>
年的普利茅斯。泊在林中的一块空地上。
3 INT --
PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3
内景
--
普利茅斯
--
夜晚
ANDY
DUFRESNE, mid-20's, wire rim glasses, three-piece
suit. Under normal circumstances a respectable,
solid citizen; hardly
dangerous,
perhaps even meek. But these circumstances are far
from normal. He is disheveled, unshaven, and very
drunk. A cigarette
smolders in his
mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to
the bungalow up the path.
安迪
?
杜弗
兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。正常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺
。但现
在的情况却很不正常。他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神
又直又僵,死盯着小径前方的那间小屋。
He can hear
them fucking from here.
他听得到他们在做爱。
He raises a bottle of
bourbon and knocks it back. The radio plays
softly, painfully romantic, taunting him:
他举起
一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。无线电里那绵绵的,令人心烦的浪漫小调,嘲弄着他。
You stepped out
of a dream... You are too wonderful... To be what
you seem...
p>
你走出梦境
……
你如此精彩
……
你仿佛
……
He opens the glove
compartment, pulls out an object wrapped in a rag.
He lays it in his
lap and unwraps it
carefully --
<
/p>
他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出一件破布包着的东西。他把它放在腿上,小心的打开
p>
--
-- revealing a .38 revolver
.
Oily, black, evil.
一支点
38
左轮,油油的,黑色,不祥之兆。
He grabs a box of bullets.
Spills them everywhere, all over the seats and
floor
. Clumsy. He picks bullets off his
lap, loading them into
1
the gun, one by one, methodical and
grim. Six in the chamber
. His gaze goes
back to the bungalow.
他抓起一盒子弹,却洒的车里上下到处都是。他笨拙地从腿上
拾起子弹,一颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛,一共是
6
颗
子弹。
他再次盯住了那间小屋。
He shuts off the radio.
Abrupt silence, except for the distant lovers'
moans. He takes another shot of bourbon courage,
then opens
the door and steps from the
car
.
他关掉了无线电。四周忽地静了下来,除了远处那对情人的呻
吟。他又喝了一口威士忌,然后打开门,走出了车子。
4 EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT
(1946) 4
外景
--
普利茅斯<
/p>
--
夜晚
His wingtip shoes crunch on
gravel. Loose bullets scatter to the ground. The
bourbon bottle drops and shatters.
他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹
散落在地,波旁酒瓶也摔到地上,碎了。
He starts up the path,
unsteady on his feet. The closer he gets, the
louder the lovemaking becomes. Louder and more
frenzied. The
lovers are reaching a
climax, their sounds of passion degenerating into
rhythmic gasps and grunts.
他朝前走去,跌跌撞撞。他走的越近,做爱的声音愈大并愈加
疯狂。那对情人抵达高潮,激情的声音渐渐弱了下去,变成有节奏的喘
息和低语。
WOMAN
(O.S.)
女人
Oh god...oh god...oh god...
―
哦,上帝。哦,上帝
…‖
Andy lurches to
a stop, listening. The woman cries out in orgasm.
The sound slams into Andy's brain like an icepick.
He shuts his eyes
tightly, wishing the
sound would stop.
安迪踉跄着停了下来,倾听。女人兴奋地喊着,那声音就像冰
锥一样冲击着安迪的大脑。他紧紧的闭上眼睛,希望声音停止。
It finally
does, dying away like a siren until all that's
left is the shallow gasping and panting of post-
coitus. We hear languorous
laughter
, moans of
satisfaction.
最终,像渐渐消失的塞壬(译者注:传说中的女海妖,她用美妙的歌声诱惑船只上的海员
,从而使船只在岛屿周围触礁沉没)
,它停
了下来,只剩下交媾
后的轻呼和喘息。可以听到柔弱的笑声和满意的呻吟。
WOMAN (O.S.)
女人
Oh god...that's sooo good...you're the
best...the best I ever had...
―
噢,上
帝!好极了!你是最棒的,我最棒的
……‖
Andy just
stands and listens, devastated. He doesn't look
like much of a killer now; he's just a sad little
man on a dirt path in the
woods, tears
streaming down his face, a loaded gun held loosely
at his side. A pathetic figure, really.
安迪只
是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点都不像个杀手。他只是一个悲哀的、渺小的男人,站在肮脏的林
中小路上,
提溜着一把装满子弹的枪,任凭眼泪淌过脸颊。可怜的人,真可怜!
FADE TO
BLACK: 1ST TITLE UP
屏幕渐黑,第一次字幕升起
5 INT -- COURTROOM -- DAY
(1946) 5
内景
--
法庭
p>
--
白天
THE JURY listens like a
gallery of mannequins on display, pale-faced and
stupefied.
陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔怔地听着。
D.A. (O.S.)
律师
Mr
. Dufresne, describe the
confrontation you had with your wife the night she
was murdered.
―
杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与她的争
执。
‖
ANDY DUFRESNE is on the witness stand,
hands folded, suit and tie pressed, hair
meticulously combed. He speaks in soft, measured
tones:
安迪
?
杜弗
兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣着严肃,梳洗整齐。说话温和又慎重。
ANDY
安迪
It was very bitter
. She said
she was glad I knew, that she hated all the
sneaking around. She said she wanted a divorce in
Reno.
< br>―
很激烈。她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是偷偷摸摸,她还说她想在雷诺
离婚。
‖
(译者注:雷诺,美国有名的
―
离婚城市
‖,
在
内华达州西部
,
凡欲离婚者
,
只须在该市住满三个月
,
即可离婚
)
D.A.
律师
What was your response?
―
你怎么回应?
‖
ANDY
安迪
I told her I would not grant one.
―
我告诉她我不会同意。
‖
2
D.A.
律师
(refers to his
notes)
. Dufresne, according to the
testimony of your neighbors.
(看了一下他的文件记录。
)
―?
去雷诺前,先下地狱吧!
‘
这是你说过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证
词。
‖
ANDY
安迪
If they say so.
I really don't remember
. I was upset.
―
p>
他们怎么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。
‖
FADE TO
BLACK: 2ND TITLE UP
屏幕渐黑,第二次字幕升起
D.A.
律师
What happened after you argued with
your wife?
―
你们吵完之后呢?
‖
ANDY
安迪
She packed a bag, she packed a bag and
go and stay with Mr
. Quentin.
―
p>
她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在一起。
‖
p>
D.A.
律师
Glenn Quentin. The golf pro at the
Snowden Hills Country Club. The man you had
recently discovered was you wife‘s
lover
.
―
格兰
?<
/p>
昆丁。斯诺顿
?
希尔斯乡村俱乐部的职业
高尔夫球手,你最近发现他是你妻子的情夫。
‖
(Andy nods)
(安迪点点头)
Did you follow her?
―
你跟踪她了吗?
‖
ANDY
安迪
I went to a few bars first.
Later
, I drove to his‘s house to
confront them. They weren't home...so I parked in
the turnout...
and waited.
―
我先去了几间酒吧,然后,我开车
去他家找他们。他们不在,所以,我把车泊到岔道,等着。
‖
D.A.
律师
With what intention?
―
出于什么目的?
‖
ANDY
安迪
I'm not sure. I was confused. Drunk. I
think mostly I wanted to scare them.
―
说不清
.
我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他们。
‖
FADE TO BLACK: 3RD TITLE
UP
屏幕渐黑,第三次字幕升起
D.A.
律师
When they arrived, you went up to the
house and murdered them?
―
他们回来后,你就走到屋子里杀了
他们?
‖
ANDY
安迪
No. I was sobering up. I
got back in the car and I drove home to sleep it
off. Along the way, I stopped and threw my
gun into the Royal River
. I
feel I've been very clear on this point.
―
p>
不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来忘掉这件事。路上,我停了下来,把枪
扔到了皇家河里。这一点,我一直记
得很清。
‖
D.A.
律师
Where I get hazy, is where the cleaning
woman shows up the following morning and finds
your wife in bed
with her
lover
, riddled with .38 caliber
bullets. Does that strike you as a fantastic
coincidence, Mr
.Dufresne, or is it just
me?
―
使人感到困惑的是,第二天早上,清洁女工上班时,发现你的妻子和她的情夫,被多
发点
38
口径的子弹打死在床上。你真得认为这
是巧合,杜弗兰先生?还是只是我这么想?
‖
ANDY
安迪
(softly) Yes. It does.
(轻轻地说)
―
是的,是巧合。
‖
< br>
FADE TO
BLACK! 4TH TITLE UP
屏幕渐黑,第四次字幕升起
D.A.
律师
You still maintain you threw your gun
into the River before the murders took place.
That's very convenient.
―
你仍然坚持你在命案发生前把你的
枪扔到了河里?这样说很有利。
‖
ANDY
安迪
It's the truth.
―
这是事实。
‖
D.A.
律师
The police dragged that river for three
days and nary a gun was found. So there could be
no comparison made between your gun and
3
the bullets
taken from the bloodstained corpses of the
victims. And that also is very convenient, isn't
it, Mr
. Dufresne?
―
警方在
河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。因此,无法鉴定从沾满鲜血的受害者尸体上取出的子弹,是否出自你的枪
中,而这
同样也很有利,是这样吧,杜弗兰先生?
‖
ANDY
安迪
(faint, bitter smile) Since I am
innocent of this crime, sir
, I find it
decidedly inconvenient the gun was never found.
(无力地苦笑了一下)
―
因为我是清白的,先生,我认为找不到枪很显然对我不利。
‖
FADE TO BLACK: 5TH TITLE
UP
屏幕渐黑,第五次字幕升起
6 INT -- COURTROOM -- DAY
(1946) 6
内景
--
法庭
--
白天
The D.A. holds the jury
spellbound with his closing summation:
律师用他的最终结论诱导陪审团:
D.A.
律师
Ladies and gentlemen, you've heard all
the evidence, you know all the facts. We have the
accused at the scene of the crime. We have
foot prints. Tire tracks. Bullets
scattered on the ground which bear his
fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise
with fingerprints.
Most of all, we have
a beautiful young woman and her lover lying dead
in each other's arms. They had sinned. But was
their crime so
great as to merit a
death sentence?
―
女士们、先生们,你们都听到了,
知道了所有的事实。我们知道被告在现场,有足迹、轮胎印,洒在地上带有他指纹的子弹,同样
< br>带有他指纹的打碎的威士忌瓶子。然而最重要的,我们知道了一位美女和她的情夫相拥而去。他们是有罪, 但罪该致死吗?
‖
He gestures to Andy sitting
quietly with his ATTORNEY
.
他示意安迪和他的律师安静地坐着。
D.A.
律师
And while you think about that, think
about this...
―
而且,你们在考虑的时候,再想一下这点
……‖
He picks up a revolver
,
spins the cylinder before their eyes like a
carnival barker spinning a wheel of fortune.
他拿起左轮枪,像狂欢节上幸运转盘的叫卖者一样旋转轮盘。
D.A.
律师
A revolver holds six bullets, not
eight. I submit to you this was not a hot-blooded
crime of passion! That could at least be
understood,
if not condoned. No, this
was revenge of a much more brutal and cold-blooded
nature. Consider! Four bullets per victim! Not six
shots
fired, but eight! That means he
fired the gun empty...and then stopped to reload
so he could shoot each of them again! An extra
bullet
per lover
...right in
the head. ―
左轮装六颗子弹不是八颗。我提出这一点,是说明这不是一时之
怒的冲动而犯下的罪行,如果是一时冲动的
话,即使不能被宽恕,至少也可以被理解。不
,这是极端残忍和冷血的复仇。考虑一下!每个受害者身中四颗子弹。不是开了六枪,而是
八枪!这意味着他把子弹打空后,又装上子弹以再次射杀!一人一枪补射在头部。
‖<
/p>
(a
few JURORS shiver)
(几个陪审员忍不住一懔。
)
FADE TO BLACK: 6TH TITLE
UP
屏幕渐黑,第六次字幕升起
INT -- JURY ROOM -- DAY
(1946) 7
内景
--
陪审团室
--
白天
CAMERA TRACKS down a long
table, moving from one JUROR to the next. These
decent, God-fearing Christians are chowing down
on a nice fried chicken dinner provided
them by the county, smacking greasy lips and
gnawing cobbettes of corn.
―
镜头沿着长桌,从陪审员身上一个接一个的扫过。这些体面的
、敬畏上帝的人正吃着法院提供的美味炸鸡餐,咂着油腻的嘴唇啃着
可比特玉米。
‖
VOICE (O.S.)
人声
Guilty. Guilty.
Guilty. Guilty...
―
有罪,有罪,有罪,有罪
……‖
We find the
FOREMAN at the head of the table, sorting votes.
首席陪审员在桌子一头整理投票。
FADE TO BLACK: 7TH TITLE
UP
屏幕渐黑,第七次字幕升起
8 INT -- COURTROOM -- DAY
(1946) 8
内景
--
法庭
p>
--
白天
Andy stands before the
dais. THE JUDGE peers down, framed by a carved
frieze of blind Lady Justice on the wall.
安迪站
在审判台前,法官向下凝视着他,身后是嵌在墙上的正义女神像。
JUDGE
法官
4
You strike me
as a particularly icy and remorseless man,
Mr
. Dufresne. It chills my blood just
to look at you. By the power vested in
me by the State of Maine, I hereby
order you to serve two life sentences, back to
back, one for each of your victims. So be it.
―
你的无
情和冷血令我震惊,杜弗兰先生,只是看着你就使我不寒而僳。依据缅因州赋予我的权力,特此判处你两项终生监
禁,依次
为你的受害者执行,退庭。
‖
He raps his
gavel as we.
他敲下了木槌。
CRASH TO BLACK:
LAST TITLE UP
.
屏幕全黑:最后的字幕升起
9 AN IRON-BARRED DOOR
9
一扇铁栏门
slides open with an
enormous CLANG. A stark room waits beyond. CAMERA
PUSHES through. SEVEN HUMORLESS MEN sit side by
side at a long table. An empty chair
faces them. We are now in:
随着一声巨响铁门打开,远端是一间屋子,镜头推近。七个人
一本正经的在一张长长的桌子边挨着坐着,对面放着一把空椅。镜头推
进房子:
INT --
SHAWSHANK HEARINGS ROOM -- DAY (1947)
内景
--
听讯室
--
白天
RED enters, removes his cap and waits
by the chair
.
瑞德进入,拿下帽子,站在椅子边。
MAN
#1
男
1
Sit.―
坐下。
‖
< br>
Red sits,
tries not to slouch. The chair is uncomfortable.
椅子很不舒适,瑞德努力摆正坐姿。
MAN
#2
男
2
We see by your file you've served
twenty years of a life sentence.
―
我们从
档案上看到你已服了二十年的终生监禁?
‖
RED
瑞德
Yes,sir
.
―
是的,先生。
‖
MAN
#3
男
3
You feel you've been rehabilitated?
―
你觉得你已经悔过了吗?
‖
RED
瑞德
Oh, yes, sir
.
Absolutely, sir
. I mean I learned my
lesson. I can honestly say that I'm a changed man.
I‘m no longer a danger
to society.
That's the God's honest truth.
―
p>
哦,是的,先生,的确如此。我是说我已接受教训。我真的已是一个改过自新的人,不再对社
会有害,上帝做证。
‖
The men just stare at him.
One stifles a yawn.
那些人只是看着他,一个人抑制住打呵欠。
CLOSEUP --
PAROLE FORM
镜头推近
--
假释表
A big rubber stamp slams down:
< br>图章猛地盖下,红色的章印
―
驳回
‖
。
10 EXT -- EXERCISE YARD -- SHAWSHANK
PRISON -- DUSK (1947) 10
外景
--
操
场
--
肖申克监狱
--
黄昏
High stone walls topped with snaky
concertina wire, set off at intervals by looming
guard towers. Over a hundred CONS are in the
yard. Playing catch, shooting craps,
jawing at each other
, making deals.
Exercise period.
顶部装着蛇腹式铁丝网的高高的石墙,被渐渐隐现的哨塔隔开
。院子里是百余号犯人。玩投接球的、掷骰子的、闲聊的、做交易的,
是放风的时间。<
/p>
RED
emerges into fading daylight, slouches low-key
through the activity, worn cap on his head,
exchanging hellos and doing minor
business. He's an important man here.
瑞德慢
慢地出现在日光下,戴上他的帽子,无精打采的穿过活动的人群,与人打着招呼并做些小交易,他是这里的一个重
要人物。
RED (V
.O.)
瑞德(旁白)
There's a con like me in
every prison in America, I guess. I'm the guy who
can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if
you're
partial, a bottle of brandy to
celebrate your kid's high school graduation. Damn
near anything, within reason.
―
美国的
每所监狱一定都会有我这样的犯人。我就是为你弄到东西的人。香烟、大麻,如果是自己人,还可以弄瓶白兰地来
庆祝孩子
的中学毕业,简直可以是你能用的到的任何东西。
‖<
/p>
He
slips somebody a pack of smokes, smooth sleight-
of-hand.
5
他驾轻就熟的顺手塞给某个犯人一包烟。
RED (V
.O.)
:
:瑞德(旁白)
Yes
sir
, I'm a regular Sears & Roebuck..―
p>
是的,先生,我就是希尔斯
/
罗巴克(邮购
公司)
。
‖
TWO SHORT SIREN BLASTS
issue from the main tower
, drawing
everybody's attention to the loading dock. The
outer gate swings
open...revealing a
gray prison bus outside.
<
/p>
两声急促的警报从主哨塔响起,所有人的注意力转向停车处。外面的大门旋开,露出一辆灰
色的囚车。
RED (V
.O.)
瑞德(旁白)
So when Andy Dufresne came
to me in 1949 and asked me to smuggle Rita
Hayworth into the prison for him, I told him no
problem.
And it was‘t.
―
所以当
安迪
.
杜弗兰在
1949
年要我把丽塔
.
海沃斯(影星)带进监狱时,我告诉
他没问题,事实证明也的确如此。
‖
CON
某犯人
Fresh fish! Fresh fish today!
―
菜鸟!今天的菜鸟!
‖
Red is joined
by HEYWOOD, SKEET
, FLOYD, JIGGER,
ERNIE, SNOOZE. Most cons crowd to the fence to
gawk and jeer
, but Red and
his group mount the bleachers and
settle in comfortably.
海沃德、斯基特、弗洛伊德、齐格尔、厄尼、斯诺与瑞德聚到了一起。大多数围栏边的犯人都在
观看或辱骂,但瑞德他们却蹬上一边
的看台,舒服地呆着。
<
/p>
第
11-20
幕
11 INT --
PRISON BUS -- DUSK (1947) 11
内景
< br>--
囚车
--
黄昏
Andy sits
in back, wearing steel collar and chains.
安迪坐在车尾,戴着项圈和锁链。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Andy came to
Shawshank Prison in early 1947 for murdering his
wife and the fella she was bangin'.
―
安迪在
1
947
年由于谋杀妻子及与其通奸的情夫进入肖申克监狱。
‖<
/p>
The
bus lurches forward, RUMBLES through the gates.
Andy gazes around, swallowed by prison walls.
车子蹒
跚前行,隆隆地驶进大门。安迪四处张望,视线被狱墙挡了回去。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
On the outside,
he'd been vice-president of a large Portland bank.
Good work for a man as young as he was.
―
在此之
前,他是波特兰一家大银行的副总裁,年轻有为。
‖
12 INT --
SHAWSHANK PRISON -- DUSK (1947)
外景
--
肖申克监狱
--
黄昏
TOWER GUARD
哨塔守卫
All clear!
―
解除警报!
‖
GUARDS approach
the bus with carbines. The door jerks open. The
new fish disembark, chained together single-file,
blinking sourly
at their surroundings.
Andy stumbles against the MAN in front of him,
almost drags him down.
拿着自动步枪的守卫们走近囚车。车门猛地一下开了,新犯人
链成一列,走下车子,表情阴郁,对周围视若无睹。安迪与他前面的人
磕拌了一下,差点
拽倒了那个人。
BYRON HADLEY
, captain of the
guard, slams his baton into Andy's back. Andy goes
to his knees, gasping in pain. JEERS and SHOUTS
from the spectators.
拜伦
.<
/p>
哈雷,卫兵队长,用警棍猛击安迪的后背。安迪跪倒在地,痛苦得喘着气,围看的囚犯们连
骂带笑。
HADLEY
哈雷
On your feet
before I fuck you up so bad you never walk again.
―
p>
在我把你打得稀巴烂走不成路之前站起来!
‖
13 ON THE
BLEACHERS 13
看台上
RED
瑞德
There they are, boys. The Human(q2)
Charm Bracelet.
―
他们来了,孩子们,幸运的手链。
‖
HEYWOOD
海沃德
Never seen such a sorry-lookin' heap of
maggot shit in my life.
―
这辈子没见过一堆长得这么烂的人
!
‖
6
JIGGER
齐格尔
Comin' from you, Heywood, you being so
pretty and all...
―
这都怪你,海沃德,你长得太漂亮
了
……‖
FLOYD
弗洛伊德
Takin' bets today, Red?
―
打赌吧,瑞德?
‖
RED
瑞德
(pulls notepad and pencil) Bear
Catholic? Pope shit in the woods? Smokes or coin,
bettor's choice.
(拿出笔和本)
―
废话少说,勿庸多言,赌烟或者赌钱,自
己挑。
‖
FLOYD
弗洛伊德
Smokes. Put me
down for two.
―
烟,我押两根。
‖
RED
瑞德
High
roller
. Who's your horse?
―
大买家!你押那匹马(戏指新犯为赌马)?
FLOYD
弗洛伊德
That gangly sack of shit, third from
the front. He'll be the first.
―
那个丑八怪,前面数第三个,他会
是第一的。
‖
HEYWOOD
海沃德
Oh, bullshit. I'll take that action.―
p>
哦,狗屁!我跟你赌!
‖
ERNIE
厄尼
Me too.
―
好,我也赌。
‖
Other hands go
up. Red jots the names.
其它人也跟了进来,瑞德匆匆记下名字。
HEYWOOD
海沃德
You're out some smokes, son. Take my
word. ―
你等着输烟吧,孩子,记着我的话。
‖
FLOYD
弗洛伊德
You're so smart, you call it.
―
既然你这么聪明,你押呀!
‖
HEYWOOD
海沃德
I say that chubby fat-ass...let's
see...fifth from the front. Put me down for a
quarter deck.
―
我押那个胖屁股,我们瞧瞧,前面数第五个,我赌五根。
‖
p>
RED
瑞德
That's five cigarettes on
Fat-
Ass. Any takers?
―
五根赌胖屁股,有跟进的么?
‖
More hands go
up. Andy and the others are paraded along, forced
by their chains to take tiny baby steps, flinching
under the barrage
of jeers and shouts.
The old-timers are shaking the fence, trying to
make the newcomers shit their pants. Some of the
new fish shout
back, but mostly they
look terrified. Especially Andy.
更多的手举了起来。
安迪和其它新犯列队前行,
由于锁链牵制只能挪动着脚步,
< br>畏缩地走在一片辱骂和讥笑中。
老囚犯们摇晃着围栏,
吓
唬新犯。有些新人大叫着回击,但多数人显得十分害怕,尤其是安迪。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
I must admit I
didn't think much of Andy first time I laid eyes
on him. He might'a been important on the outside,
but in here he was
just a little turd
in prison gays. Looked like a stiff breeze would
blow him over
. That was my first
impression of the man.
―
说实话,起先我刚看到安迪时感觉
他并不怎么样。也许在外面是个大人物,但在这里,在监狱中,只能算个狗屁。似乎一阵大风就
< br>能把他吹倒,这就是我对他的第一印像。
‖
SKEET
斯基特
What say, Red?
―
你赌谁,瑞德?
‖
RED
瑞德
Little fella on the end. Definitely. I
stake half a pack. Any takers?
―
队尾的那个小子,就他了。我押十
根儿,有跟进的么?
‖
SNOOZE
斯诺
That‘s a rich bet.
―
那可是个大赌注!
‖
RED
瑞德
7
C‘mon boys,
who's gonna prove me
wrong? (hands go
up) Floyd, Jigger
, Skeet, Heywood..
Four brave souls, ten smokes apiece.
That's it, gentlemen, this window's
closed.
―
来呀,孩子们,谁来证明我的错误?(众人举手)弗洛伊德,齐格尔,斯基特,海沃德,四个勇敢的人
,每人十根。就这样,先生
们,停止下注。
‖
< br>
Red pockets
his notepad. A VOICE comes over the
P
.A. speakers:
瑞德收起本子。监狱的喇叭传来喊话。
VOICE
(amplified)
人声(经过扬声器的)
Return to your
cellblocks for evening count.
―
返回牢房,例行点名。
‖
14 INT --
ADMITTING AREA -- DUSK (1947) 14
内景
--
通道
—
傍晚
The new
fish are marched in. Guards unlock the shackles.
The
chains drop away,
rattling to the stone floor
.
新犯人
排着队走了进来,守卫们解开镣铐,锁链叮叮铛铛的掉在石头地板上。
HADLEY
哈雷
Eyes front.
―
向前看!
‖
WARDEN SAMUEL
NORTON strolls forth, a colorless man in a gray
suit and a church pin in his lapel. He looks like
he could piss ice
water
. He
appraises the newcomers with flinty eyes.
监狱长
塞缪
.
诺顿踱步上前,面无表情,一身灰色的西装,衣领上别着
枚教徽。他看起来冷若冰霜,用冷酷的眼神打量着新犯。
NORTON
诺顿
This is
Mr
. Hadley, captain of the guard. I am
Mr
. Norton, the warden. You are sinners
and scum, that's why they sent you to me. Rule
number one: no blaspheming. I'll not
have the Lord's name taken in vain in my prison.
The other rules you'll figure out as you go along.
Any questions?
―
这是哈雷先生,守卫队长。我是诺
顿先生,这里的典狱长。你们都是无赖和人渣,这就是你们被送到我这里的原因。规则一:不得
< br>亵渎神灵。我不会允许主的名字在我的监狱里得到不敬。其它的规则,你们以后就知道了。还有问题么?< /p>
‖
CON
犯人
Wh
en do we eat?
―
我们什么时候吃饭?
‖
Cued by
Norton's glance, Hadley steps up to the con and
screams right in his face:
诺顿看了哈雷一眼,哈雷走到那个犯人跟前,冲着他的脸吼叫:
HADLEY
哈雷
YOU EAT WHEN WE
SAY YOU EAT! YOU PISS WHEN WE SAY YOU PISS! YOU
SHIT WHEN WE SAY YOU SHIT! YOU SLEEP WHEN WE
SAY YOU SLEEP! YOU MAGGOT-DICK MOTHER-
FUCKER!
―
叫你吃你就吃!叫你尿你就尿!叫你拉你就拉!叫你睡你就睡!操你妈的
混帐
王八蛋!
‖
Hadley rams the tip of his
club into the con's belly. The man falls to his
knees, gasping and clutching himself. Hadley takes
his place
at Norton's side again.
Softly:
哈雷用警棍猛地捅了一下犯人的肚子。犯人跪倒在地,紧紧捂住肚子。哈雷返回他的位置,温和的站在
诺顿身旁。
NORTON
诺顿
Any
another qutions?(there are none)I believe in two
things. Discipline and the Bible. Here, you'll
receive both. (holds up a Bible) Put
your faith in the Lord. Your ass
belongs to me. Welcome to Shawshank.
―
还有别
的问题么?
(
无人回答
)
我相信两件事:纪律和圣经。在这儿,你们都会收到的。
(扬起手中的圣经)
把信仰交给上帝,你们这
身贱肉归我。欢迎来到肖申克。
‖
p>
HADLEY
哈雷
Off with them
clothes! And I didn't say take all day doing it,
did I?
―
脱掉衣服!都给我快点儿,好吗?
‖
T
he men shed their clothes.
Within seconds, all stand naked.
犯人们脱掉衣服,不一会儿,众人全身赤裸。
Hadley
哈雷
First man into the shower!
―
第一个人进去沐浴!
‖
Hadley shoves
the FIRST CON into a steel cage open at the front.
TWO GUARDS open up with a fire hose. The con is
slammed
against the back of the cage,
sputtering and hollering. Seconds
later
, the water is cut and the con
yanked out.
8
哈雷把第一个犯人推进一个前面开着口的铁笼子。两个守卫打
开消防水龙,犯人站在笼子的后部被水猛烈地冲着,水花四溅。几秒钟
后,水龙关掉,犯
人被拽出。
HADLEY
哈雷
Delouse that
piece of shit! Next man in!
―
给这个混蛋消毒,下一个人!
‖
The con gets a
huge scoop of white delousing powder thrown all
over him. Gasping and coughing, blinking powder
from his eyes. he
gets shoved to a
trustee's cage. The TRUSTEE slides a short
stack of items
through the slot -- prison clothes and a Bible.
All the men are processed quickly -- a blast of
water
, powder
, clothes and
a Bible...
一大勺白色去虱粉洒在犯人身上,
犯人咳嗽着、
喘着,
揉着眼中的粉未。
接着被推搡到领物处,
保管人员把一叠东西扔到递口处
--
犯
人的衣服和一本圣经。每个人都被处理的很快
--
喷水、扑粉、衣服和圣经。
15 INT --
INFIRMARY -- NIGHT (1947) 15
内景
< br>--
医务所
--
夜晚
A naked
CON steps before a DOCTOR and gets a cursory exam.
A penlight is shined in his eyes, ears, nose, and
throat.
全裸的犯人走到医生前草草进行地检查,用小电筒照眼睛、耳朵、鼻子和喉咙。
DOCTOR
医生
Bend
over
.
―
弯腰。
‖
The con does. A GUARD with
a penlight in his teeth spreads his cheeks, peers
up his ass, and nods. Andy is next up. He gets the
same treatment.
犯人弯下腰。一个守卫咬着小电筒,捌开他的屁股,检视肛门
,点头通过。安迪是下一个,也被如泡制。
16 INT -- PRISON CHAPEL --
NIGHT (1947) 16
内景
--
< br>监狱教堂
--
夜晚
CAMERA TRACKS
the naked newcomers shivering on hard wooden
chairs, clothes on their laps, Bibles open.
镜头跟着赤裸的新犯,他们坐在坚
硬的木椅上发抖,衣服搁在膝盖,圣经翻开。
CHAPLAIN
(O.S.)
牧师
...maketh me to lie down in
green pastures. He leadeth me beside the still
waters. He restoreth my soul...
―……
使我们躺在绿色的草原。他把
我们带到静水边,他重建了我们的灵魂
……‖
17 INT --
CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1947) 17
内景
--
五号囚楼
--
夜晚
Three tiers to a side, concrete and
steel, gray and imposing. Andy and the others are
marched in, still naked, carrying their clothes
and Bibles. The CONS in their cells
greet them with TAUNTS, JEERS, and LAUGHTER. One
by one, the new men are shown to their cells
and locked in with a CLANG OF STEEL.
一边三
层,钢筋和混凝土建造,灰色而压抑。安迪和其它的人仍然光着身子,拿着衣服和圣经,排着队走进来。囚房里的
犯人们冲着
他们谩骂、讥讽和嘲笑。一个接一个的,随着铁门的咣铛声,新犯们被关进各
自的号房。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
The first
night's the toughest, no doubt about it. They
march you in naked as the day you're born, fresh
from a Bible reading, skin
burning and
half-blind from that delousing shit they throw on
you...
―
第一个晚上最难熬,毫无疑问。他们让你像刚出生时那样赤裸着在地上走,去
听圣经,洒在身上的劣制去虱粉,烧灼着眼睛和皮肤,
令你半盲。
‖
Red watches from his cell, arms slung
over the crossbars, cigarette dangling from his
fingers.
瑞德在他的号
房里向外看着,手
臂支在门栓上,手里摆弄着香烟。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
...and when
they put you in that cell, those bars slam home,
that's when you know it's for real. Old life blown
away in the blink of an
eye..... a long
cold season in hell stretching out
ahead....nothing left but all the time in the
world to think about it.
―
当你被扔进牢房,铁栏把回家的大
门砰的关住,此时你会知道,这就是现实。过去的生活转眼间消失
……
< br>地狱中的漫长的寒季向你走
来
……
周围的一切都离你而去,只剩下无尽的时间来思考。
‖
Red listens to
the CLANGING below. He watches Andy and a few
others being brought up to the 2nd
tier
.
瑞德听着下面的咣啷声,
注视着安迪和其它几个人被带到二层。
RED (V
.O.)
瑞德(旁白)
Most new fish come close to
madness the first night. Somebody always breaks
down crying. Happens every time. The only question
is, who's it gonna be?
9
<
/p>
―
很多新进的犯人在第一个晚上简直都要发疯,有些会禁不住大哭
起来,毫无例外。唯一的问题就是,谁会是第一个?
‖
Andy is led
past and given a cell at the end of the
tier
.
安迪被领过去分到了这层最头的一间。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
It's as good a
thing to bet on as any, I guess. I had my money on
Andy Dufresne...
―
我想这是用来打赌的最好的方式,
我把宝押到了安迪
.
杜弗兰的身上。
‖
18
INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1947) 18
内景
--
安迪的号房
--
< br>夜晚
The bars slam home. Andy is alone in
his cell, clutching his clothes. He gazes around
at his new surroundings, taking it in. He slowly
begins to dress himself...
铁栏砰的关上,安迪一人在牢房里
,手中抓着衣服,环顾四周,想适应这陌生的环境。他慢慢地穿起了衣服。
19 EXT --
SHAWSHANK PRISON -- NIGHT (1947) 19
外景<
/p>
--
肖申克监狱
--
夜晚
A malignant stone growth on the Maine
landscape. The moon hangs low and baleful in a
dead sky. The headlight of a PASSING
TRAIN cuts through the night.
缅因州
的大地上长着一块邪恶的石头,不祥的月亮在死寂般的天空中低垂着,一列疾驶的火车亮着前灯穿过黑夜。
20 INT
-- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 20
内景
--
瑞德的号房
--
夜晚
Red
lies on his bunk below us, tossing his baseball
toward the ceiling and catching it again. He
pauses, listening. FOOTSTEPS
approach
below, unhurried, echoing hollowly on stone.
瑞德躺
在他的铺位上,把手中的棒球抛向天花板再接住。他停了下来,倾听楼下那不慌不忙的脚步声在地上回荡。
第
21-30
幕<
/p>
21
INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1947) 21
内景
--
五号囚楼
--
夜晚
LOW ANGLE. A CELLBLOCK GUARD strolls
into frame.
低角镜头。一个监狱守卫漫步进入画面。
GUARD
守卫
That's lights
out! Good night, ladies.
―
熄灯!晚安,女士们!
‖
The lights bump
off in sequence. The guard exits, footsteps
echoing away. Darkness now. Silence. CAMERA CRANES
UP the tiers
toward Red's cell.
灯一盏
接一盏的灭掉,守卫走了,脚步声慢慢地消失。一片黑暗,镜头上升冲着瑞德的号房。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
I remember my
first night. Seems like a long time ago .
―
p>
我记得我的第一个晚上,似乎已经是很久的事情了。
‖
Red looms
from the darkness, leans on the bars. Listens.
Waits. From somewhere below comes faint, ghastly
tittering. VOICES drift
through the
cellblock, taunting:
瑞德在黑暗中隐现出来,斜靠在铁栏上,倾听、等待。某处传
来模糊的、恐怖的吃吃的笑声,在囚楼中漂动。
VARIOUS VOICES (O.S.)
各种人声
Fishee fishee fisheeee...You're gonna
like it here, new fish. A whooole lot...Make you
wish your
daddies never
dicked your
mommies...You takin' this
down, new fish? Gonna be a quiz later
.
(somebody LAUGHS) Sshhh. Keep it down. The
screws'll hear
...Fishee
fishee fisheeee...
―
新来的、新来的、新来的
……
你会喜欢这儿的,菜鸟,所有的
……
会让你希望你爸从未干过你妈
……
你拿下来了
,菜鸟?你会变成怪人
的。
(有人讥笑)嘘,安静。狱卒会听到
的
……
新来的、新来的、新来的
……<
/p>
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
The
boys always go fishin' with first-timers...and
they don't quit till they reel someone in.
―
p>
那些人总是做弄第一次进来的人
……
直到某
个新人被戏弄成功。
‖
The VOICES keep on, sly and
creepy in the dark...
声音继续,在黑暗中显得阴森、恐怖。
22 INT --
VARIOUS CELLS -- NIGHT (1947) 22
内景
–
各个牢房
–
夜晚
thru thru 25 26 ...while the new cons
go quietly crazy in their cells. One man paces
like a caged animal...another sits gnawing his
cuticles bloody...a third is weeping
silently...a fourth is dry-heaving into the
toilet...
镜头扫过
25
、
26…
…
新犯们慢慢地接近疯狂。
有一个像笼子里的动物走来走去
p>
……
另一个坐在那儿把手指啃得鲜血淋漓
…
…
第三个在静
10
静地哭泣
……
第四个趴在马桶边干呕
< br>……
26 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 26
内景
–
瑞德
的号房
–
夜晚
Red waits at
the bars. Smoking. Listening. He cranes his head,
peers down toward Andy's cell. Nothing. Not a
peep.
瑞德在铁栏那儿等着
,抽着烟,倾听着。他探起头向下朝安迪的号房看去,无声无息。
HEYWOOD (O.S.)
海沃德
Fat-Ass...Faaaat-Ass. Talk to me, boy.
I know you're in there. I can hear you breathin'.
Now don't you listen to these nitwits, here?
―
p>
胖屁股!胖屁股!说话呀,小子。我知道你在那儿,我听到你的呼吸了。你没听到那些傻瓜么
,你在听吗?
27 INT -- FAT-ASS' CELL -- NIGHT (1947)
27
内景
–
胖子的号房
–
夜晚
Fat-Ass is crying, trying
not to hyperventilate.
胖子正在哭,他试图抑止住抽泣。
HEYWOOD (O.S.)
海沃德
This place ain't so bad. Tell you
what…I'll introduce you around, make you feel
right at home. I know a couple of big old
bul
l queers
just love to
make your acquaintance...especially that big white
mushy butt of yours...
―
这地方并不太坏。
告诉你
……
我会给你介绍这里的,
让你感觉和在家一样。
我知道有几个壮得像公牛一样的老鸡奸犯正想认识你呢
……
尤其是你那又白又嫩的大屁股
……‖
p>
And
that's it. Fat-Ass lets out a LOUD WAIL of
despair:
终于,胖子发出绝望的哀号。
FAT-
ASS
胖子
GOD! I DON'T BELONG HERE! I
WANNA GO HOME!
―
上帝!我不属于这儿!我要回家!
‖
28 INT --
HEYWOOD'S CELL -- NIGHT (1947) 28
内景
--
海沃德的号房
--
夜晚
HEYWOOD
海沃德
AND IT'S
FAT-
ASS BY A NOSE.'
―
胖屁股抢先一步!
‖
29 INT --
CELLBLOCK -- NIGHT (1947) 29
内景
--
囚楼
--
夜晚
The place
goes nuts. Fat-Ass throws himself screaming
against the bars. The entire block starts
CHANTING:
四周变得狂乱起来。胖子趴在铁栏上哭喊,整个囚楼的人开始有节奏的重复着喊着:
VOICES
人声
Fresh fish...fresh fish...fresh
fish...fresh fish... ―
菜鸟
……
p>
菜鸟
……
菜鸟
……
‖
FAT-ASS
胖子
I WANNA GO
HOME! I WANT MY MOTHER.―
我要回家,我想找我妈妈!
‖
VOICE (O.S.)
人声
I had your
mother! She wasn't that great!
―
我找过你妈妈,她不怎么样!
‖
The lights bump
on. GUARDS pour in, led by Hadley himself.
灯光突然亮起,哈雷领着守卫们涌进。
HADLEY
哈雷
What the Christ is this happy shit?
―
这帮天杀的瞎叫什么呢!
‖
VOICE (O.S.)
人声
He took the Lord's name in vain! I'm
tellin' the warden!
―
他对神不敬,我要告诉狱长!
‖
HADLEY
哈雷
(to the unseen wit)
(冲着黑暗中的犯人)
You'll be tellin'
him with my baton up your ass!
―
屁股上
插着我的警棍告诉他吧!
‖
Hadley arrives at Fat-Ass'
cell, bellowing through the bars:
哈雷来到胖子的号房,隔着铁栏大吼:
HADLEY
哈雷
What's your
malfunction you fat fuckin' barrel of monkey-
spunk?
―
犯什么病了,你个傻逼大肥桶?
‖
< br>
FAT-ASS
胖子
PLEASE! THIS AIN'T RIGHT! I AIN' T
SUPPOSED TO BE HERE! NOT ME!
―
求你!
不是这样!我不该在这儿的!不该我!
‖
11
HADLEY
哈雷
I ain't gonna
count to three! Not even to one! Now shut the fuck
up before I sing you a lullaby!
―
我可不
会数到三!我连一都不数!你要是不他妈的闭嘴,我就送你回老家!
‖
< br>
Fat-Ass
keeps blubbering and wailing. Total freak-out.
Hadley draws his baton, gestures to his men. Open
it.
胖子依然嚎哭,完全失去
控制。哈雷抽出警棍,示意手下把门打开。
A GUARD unlocks the cell.
Hadley pulls Fat-
Ass out and starts
beating him with the baton, and cursing ?son of a
bitch‘ from his mouth,
brutally raining
blows. Fat-Ass falls, tries to crawl.
一个守卫打开牢房,哈雷拖出胖子
用警棍击打,嘴里咒骂着
―
狗娘养的
‖
,棍如雨下。胖子倒在地上,试图爬行。
The place goes
dead silent. All we hear now is the dull THWACK-
THWACK-THWACK of the baton. Fat-ass passes out.
Hadley gets in
a few more licks and
finally stops.
四周渐成死寂,所有能听到的声音就是那警棍闷声地发出嘭
—<
/p>
嘭
—
嘭的重击。胖子昏了过去,哈雷又打
了几下才最终停了下来。
HADLEY
哈雷
(peers around)
Get this tub of shit down to the infirmary. If I
hear so much as a mouse fart in here the rest of
the night, by God and
Sonny Jesus,
you'll all visit the infirmary. Every last
motherfucker here.
(巡视四周)
―
把这坨肥屎弄到医务所。今天晚上,如
果我再听到有耗子放屁大点儿的动静,我对上帝和耶稣发誓,你们所有的人都
会住院的!
这儿的每一个王八蛋!
‖
The guards wrestle Fat-Ass
onto a stretcher and carry him off. FOOTSTEPS echo
away. Lights off. Darkness again. Silence.
守卫们
把胖子费力地挪到担架上抬走了。脚步声回荡,灯光熄灭,黑暗再临,一片宁寂。
30 INT -- RED'S
CELL -- NIGHT (1947) 30
内景
--
瑞德的号房
--
夜晚
< br>
Red stares
through the bars at the main floor below, eyes
riveted to the small puddle of blood where Fat-Ass
went down.
瑞德透过铁栏望着楼下的地板,眼睛死死的盯住胖子倒地处的那滩鲜血。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
His first night
in the joint, Andy Dufresne cost me two packs of
cigarettes. He never made a sound...
―
安迪<
/p>
.
杜弗兰入狱的头一个晚上,就让我输了两包烟。他,始终一言未
发。
‖
第
31-40
幕
31 INT -- CELLBLOCK FIVE -- MORNING
(1947) 31
内景
--
五号囚楼
--
早晨
LOUD BUZZER. The master
locks are thrown -- KA-THUMP! The cons step from
their cells, lining the tiers. The GUARDS holler
their
head-counts to the HEAD BULL, who
jots on a clipboard. Red peers at Andy, checking
him out. Andy stands in line, collar buttoned,
hair
combed.
蜂鸣器大声作响,囚楼的中控锁被打开。囚犯们走出他们的号
房,在楼层上排成行。守卫们大声喊出人头数,卫兵头则匆匆记在登记
册上。
32 INT
-- MESS HALL -- MORNING (1947) 32
内景
--
食堂
--
早晨<
/p>
Andy
goes through the breakfast line, gets a scoop of
glop on his tray. WE PAN ANDY through the noise
and confusion...and discover
BOGS
DIAMOND and ROOSTER MacBRIDE watching Andy go by.
Bogs sizes Andy up with a salacious gleam in his
eye, mutters
something to Rooster.
Rooster laughs.
安迪走过早餐台,托盘里得到了一勺糊糊状的食品。镜头跟着
安迪穿过那片噪音和混乱
……
映出伯格斯
.
戴蒙德与鲁斯特
.
麦克布莱德,<
/p>
他们看着安迪走了过去。伯格斯露出色情的目光打量着安迪,并小声跟鲁斯特说了句什么,
鲁斯特笑了起来。
Andy finds a table occupied by Red and
his regulars, chooses a spot at the end where
nobody is sitting. Ignoring their stares, he picks
up his spoon -- and pauses, seeing
something in his food. He carefully fishes it out
with his fingers.
安迪找到了一张瑞德和他的那伙人占
着的桌子,他走到桌一头,选了个没人的地儿坐下,毫不在意他们的目光,拿起了勺子
--
他停了下来,看着食物里的东西,小心的用手指
把它捏出。
It's a squirming maggot.
Andy grimaces, unsure what to do with it. BROOKS
HATLEN is sitting closest to Andy. At age 65, he's
a
senior citizen, a long-standing resid
ent.
一条蠕动着的蛆虫!安迪一脸苦相,不知该怎么办。布鲁克斯
< br>.
海特伦离安迪最近,他
65
岁
,一个
老年人,长期服役者。
BROOKS
布鲁克斯
You gonna eat
that? ―
你要吃么?
‖
ANDY
安迪
Hadn't planned
on it. ―
没这打算。
‖
12
BROOKS
布鲁克斯
You mind?
―
能给我吗?
‖
Andy passes the
maggot to Brooks. Brooks examines it, rolling it
between his fingertips like a man checking out a
fine cigar. Andy is
riveted with appreh
ension.
安迪把虫子递给布鲁克斯。布鲁克斯用手指头拔弄着虫子,好像某人在审
视手中的上等雪茄。安迪即疑惑又担
心的紧盯着。
BROOKS
布鲁克斯
Mmm. Nice and
ripe. ―
呵呵,又肥又大。
‖
Andy can't bear
to watch. Brooks opens up his sweater and feeds
the maggot to a baby crow nestled in an inside
pocket. Andy
breathes a sigh of relief.
安迪有些看不下去。布鲁克斯掀开毛衣,把虫子喂给了依偎在内兜里的一只幼小的乌鸦。
安迪终于松了一口气。
BROOKS
布鲁克斯
Jake says
thanks. Fell out of his nest over by the plate
shop. I'm gonna look after him till he's big
enough to fly.
―
杰克说谢谢你。它从车牌厂房顶的巢中掉了下来,我要照料它长大到能飞为止。
‖
Andy nods, proceeds to eat. Carefully.
Heywood approaches.
安迪点点头,小心翼翼地开始吃饭。海沃德过来了。
JIGGER
齐格尔
Oh, Chirst, here he comes.
―
哦,天呢,他来了!
‖
HEYWOOD
海沃德
Mornin', boys.
It‘s a fine mornin'. You know why it's
fine
?
―
早晨好,伙计们!很爽的早晨,你
们知道为什么这么爽吧?
‖
Heywood plops his tray
down, sits. The men start pulling out cigarettes
and handing them down.
海沃德砰地一声撂下盘子,坐了下来。大家纷纷掏出香烟,放
到桌子上。
HEYWOOD
海沃德
That‘s right,
send 'em all down. I wanna see 'em lined up in a
row, pretty as a
chorus line.
―
p>
很好,把它们都放下。我要把所有的香烟排成一排,就像一个合唱队。
‖
An impressive pile forms. Heywood bends
down and inhales deeply, smelling the aroma.
Rapture.
香烟排成一列
,海沃德低下头使劲地闻着香烟的气味,高兴不已。
FLOYD
佛洛伊德
Smell my ass...
―
闻我的屁股吧
……‖
HEYWOOD
海沃德
Gee, Red. That‘s a t
errible
shame about your horse comin' in last and all.
Hell, I sure do love that
horse of mine. I believe I owe that
boy a great big sloppy kiss when I see
him.
―
哎呀,瑞德。你的马竟落到了后面,真丢人呢!妈的,我爱死我的马啦!见到他之
后,我非得狠狠地亲他一大口!
RED
瑞德
Give him some of your
cigarett
es instead, cheap bastard.
―
还是把你的烟给他吧,贱骨头。
‖
HEYWOOD
海沃德
Hey Tyrell, you
pull infirmary duty this week. How's that horse of
mine doing anyway?
―
嗨,泰瑞尔!这周你在医务所候勤
,我的马怎么样啦?
‖
TYRELL
泰瑞尔
Dead. (the men
fall silent) Hadley busted his head pretty good.
Doc
‘d already gone home for the night.
Poor bastard lay there till this
morning. By then…
―
死了。
(大家静了下来)哈雷把他的头打的稀巴烂,医生晚上也回家了。可怜的家伙一直躺到早晨,那时已经
……
He shakes his head, turns back to his
food. The silence mounts. Heywood glances around.
Men resume eating.
他摇摇头,接着吃东西。气氛越来越静,海沃德四周环视,大
伙都接着吃起饭来。
ANDY Softly:
安迪轻轻地问:
What was his name?
―
他叫什么名字?
‖
HEYWOOD
海沃德
What the fuck do you care, new fish?
(resumes eating) Doesn't fucking matter what his
name was. He's dead.
13
―
关你屁
事!菜鸟!(继续吃饭)知道他叫什么有屁用!他已经死了!
‖
33 INT --
PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 33
内景
--
监狱洗衣房
--
白天
A
DEAFENING NOISE of industrial washers and presses.
Andy works the laundry line. A nightmarish job.
He's new at it. BOB, the con
foreman,
elbows him aside and shows him how it's done.
洗涤机
和熨烫机发出震耳欲聋的噪音。安迪工作在流水线上,一份极糟的工作,他是新手。鲍勃,犯人头,把他挤到一边
,给他做示
范。
34 INT -- SHOWERS -- DAY
(1947) 34
内景
--
淋浴间<
/p>
--
白天
Andy showers with a dozen
or more men. No modesty here. At least the water
is good and hot, soothing his tortured muscles.
Bogs
looms from the billowing steam,
smiling, checking Andy up and down. Rooster and
PETE appear from the sides. The Sisters.
安迪与
十几个犯人在淋浴,这里可没有体面,但幸好水还很热,可以安抚他疲惫的肌肉。伯格斯从翻滚的蒸汽中走出,微
笑着,上下
打量着安迪。鲁斯特和皮特也出现在两边
--
三姐妹。
BOGS
伯格斯
You're some
sweet punk. You been broke in yet?
―
你还很嫩呀,有人弄过你么?
p>
‖
Andy tries to step past them. He gets
shoved around, nothing serious, just some slap and
tickle. Jackals sizing up prey. Andy breaks
free, flushed and shaking. He hurries
off, leaving the three Sisters laughing.
安迪试着躲开他们,色狼们与他轻
轻的碰撞,打量着他们的猎物。安迪羞涩地左闪右躲,赶紧走开,留下嘲笑他的三姐妹。
BOGS
伯格斯
Hard to get. I
like that.
难上手,我喜欢。
35 INT --
ANDY'S CELL -- NIGHT (1947) 35
内景
--
安迪的号房
--
夜晚<
/p>
Andy
lies staring at the darkness, unable to sleep.
安迪躺在床上,盯着黑暗,不能入睡。
36 EXT --
EXERCISE YARD -- DAY (1947) 36
外景
--
操场
--
白天
Exercise
period. Red plays catch with Heywood and Jigger,
lazily tossing a baseball around. Red notices Andy
off to the side. Nods
hello. Andy takes
this as a cue to amble over. Heywood and Jigger
pause, watching.
放风时间。瑞德与海沃德和齐格尔在玩抛接球,他懒洋洋地投
着球,看见安迪走到旁边,对他点头示意。接着缓步走上前来,海沃德
和齐格停下来,看
着。
ANDY
安迪
(offers his
hand) I'm Andy Dufresne.
(伸出手)
―
我是安迪
.
杜弗兰。
‖
Red glances at the hand, ignores it.
The game continues.
瑞德看看他的手,没有理会,继续游戏。
RED
瑞德
The wife-
killin'
banker. ―
杀妻银行家?
‖
ANDY
安迪
How do you know
that? ―
你怎么知道?
‖
RED
瑞德
I
keep my ear to the ground. Why'd you do
it? ―
我关注任何风吹草动,为什么杀她?
‖
ANDY
安迪
I didn't, since you ask. ―
既然
你问了我就告诉你,我没杀她。
‖
RED
瑞德
Ha, you‘re
going fit right in. (off Andy's look) Everybody in
here‘s innocent, don't you know that? Heywood!
What you are in
fo
r? ―
哈!
你适应的很快。(扭过脸问海沃德)这里每个人都是无辜的,你不知道么
?海沃德!你为何入狱?
HEYWOOD
海沃德
Didn‘t do it.
Lawyer fucked me!
―
我没罪,律师坑了我!
‖
Red gives Andy
a look. See?
瑞德给了安迪一个表情,看到了吗?
ANDY
安迪
What else have
you heard?
―
还听说什么了?
‖
RED
瑞德
People say it you're a cold
fish. Thay say you think your shit smells sweeter
than most. That right?
14
―
人们都
说你是一个冷血动物,还觉得自己比谁都尿得高。是吗?
‖
ANDY
安迪
What do you
think?
―
那你认为呢?
‖
RED
瑞德
Havn't made up
my mind.
―
我还没看出来。
‖
Heywood nudges
Jigger. Watch this. He winds up and throws the
ball hard -- right at Andy's head. Andy sees it
coming out of the
corner of his eye,
whirls and catches it. Beat. He sends the ball
right back, zinging it into Heywood's hands.
Heywood drops the ball and
grimaces,
wringing his stung hands.
海沃德碰了一下齐格尔:看这个。他抓紧垒球使劲投了出去<
/p>
--
直奔安迪的头部。安迪从眼角看到球飞了过来,猛得转身抓住
了它。然
后立刻把球投了回去,球呼啸着掷进了海沃德的手中。海沃德扔下球,一脸苦相
,紧握着被击痛的手。
ANDY
安迪
I understand
you're a man who knows how to get things.
―
我知道你是个能弄到东西的人。
‖
RED
瑞德
I'm known to locate certain things from
time to time. They seem to fall into my hands.
Maybe it's 'cause I'm Irish.
―
我常知
道从哪儿能找到东西,似乎是自动掉到我手里的,也许因为我是个爱尔兰人吧。
‖
ANDY
安迪
I wonder if you might get me a
rock-
hammer?
―
你能弄把石锤吗?
‖
RED
瑞德
What is it and why?
―
什么石锤?做什么用
?‖
ANDY
安迪
You make your customers' motives a part
of your business?
< br>―
客户的购买目的也是你业务的一部份么?
‖
RED
瑞德
If you wanted a toothbrush, I would not
ask questions. I'd just quote a price. A
toothbrush, see, is a non-lethal object.
―
如果你
要把牙刷,我就不会问你,而直接说价钱。必竟牙刷没什么杀伤力。
‖
< br>
ANDY
安迪
Fair enough. A rock-hammer is about six
or seven inches long. Looks like a miniature
pickaxe, with a small sharp pick on one end,
and a blunt hammerhead on the other.
It's for rocks.
―
算公平。一把石锤,大约六到七英寸长,看起来就像一把微型的铁镐,一端是尖的,
另一端是个锤头,用来凿岩石。
‖
RED
瑞德
Rocks.
―
岩石?
‖
Andy squats, motions Red to
join him. Andy grabs a handful of dirt and sifts
it through his hands. He finds a pebble and rubs
it clean.
It has a nice milky glow. He
tosses it to Red.
< br>安迪蹲下来,瑞德跟着蹲了下去。安迪抓起一把土,在手中拔拉。他找到一块硅石,擦干净,硅石发出乳白 色的光芒。他把它扔给瑞
德。
RED
瑞德
Quartz?
―
石英?
‖
ANDY
安迪
Quartz, sure.
And look. Mica. Shale. Silted granite. There's
some graded limestone, from when they cut this
place(q5) out of the hill.
―
没错,是石英。加上云母、页岩、沉积岩,还有一些分级石灰
石,
‖
RED
瑞德
So?
―
做什么?
‖
ANDY
安迪
So I'm a rock hound. At least I was, in
my old life. I'd like to be again, on a limited
basis.
―
我是一个石头迷,至少原来是这样。我想找回一些过去的感觉。
‖
RED
瑞德
Or maybe you'd
like to sink your toy into somebody's skull.
15
―
或许你想把你的玩具敲到别人的脑
袋里去吧?
‖
ANDY
安迪
No, sir. I have
no enemies here.
―
不,先生,我这里没有仇敌。
‖
RED
瑞德
No? Wait a while.
―
没有?等一下。
‖
Red flicks his
gaze past Andy. Bogs is watching them.
瑞德向安迪身后望去。伯格斯正看着他们。
RED
瑞德
Word gets around. The Sisters have
taken quite a liking to you. Especially Bogs.
―
p>
话可传开了,三姐妹可喜欢你了!尤其是伯格斯。
‖
ANDY
安迪
Don't suppose
it would help if I explained them I'm not
homosexual.
―
p>
如果我给他们解释我可不是同性恋总该有用吧?
‖
< br>
RED
瑞德
Neither are they. They have
to be human first. They don't qualify. Bull queers
take by force. That's all they want or understand.
If I
were you, I'd grow eyes in the
back of my head.
―
他们又哪儿是啦!同性恋首先也得
是人,他们连人都不是。这些蛮牛鸡奸犯们使用暴力,他们只会那样想和理解。如果我是你,脑
< br>袋后面得多长一只眼睛。
‖
ANDY
安迪
Thanks for the
advice. ―
谢谢提醒。
‖
RED
瑞德
That‘s free. You understand my concern.
―
这是免费的。你知道我担心什么。
‖
ANDY
安迪
If there's any
trouble, I won't use the rock-hammer. OK?
―
就算有
麻烦,我也不会用石锤的。好吗?
‖
RED
瑞德
Then I guess
you wanna escape. Tunnel under the wall maybe?
(Andy laughs politely) I miss something of you.
What's the funny?
< br>―
那我猜你是想逃狱,也许会在墙底挖地道?(安迪轻轻地笑了笑)我不明白,有
什么好笑的?
‖
ANDY
安迪
You'll
understand when you see the
rock-
hammer.
―
你见到石锤时,就会明白了。
‖
RED
瑞德
What's an item like this
usually go for?
―
这种东西通常多少钱?
‖
ANDY
安迪
Seven dollars
in any rock and gem shop.
―<
/p>
在玉石店卖七美元。
‖
RED
瑞德
My normal mark-up's twenty
percent, but this is a specialty item. Risk goes
up, price goes up. Let's make it an even 1 0
bucks.
―
通
< br>常我加
20%
,但这是个特殊的东西。风险大,价格高。
公道价,十美元。
‖
ANDY
安迪
Ten it is.
―
十元就十元。
‖
RED
瑞德
(rises, slapping
dust)
(站起来,拍拍手中的土)
Waste of money,
if you ask me. ―
如果你问我,我就会告诉你,那是白花钱。
‖
ANDY
安迪
Why's
that?
―
为什么?
‖
RED
瑞德
Folks around this joint
love surprise inspections. They'll find it, you're
going to lose it. If they do catch you with it,
you don't know me.
You mention my name,
we'll never do business again. Up for shoelaces or
a stick of gum. Now you got that?
16
―
这所监狱的人喜欢突击搜查,他们会发现并没收的。如果真得抓住你,你可不认识我。你
要提到我的名字的话,就再也别想从我这
儿买到东西,连鞋带和口香糖都别想!你现在明
白了吗?
‖
ANDY
安迪
I understand. Thank you, Mr...?
―
我明白。谢谢你
……‖
RED
瑞德
Red. Name's Red.
―
瑞德,我叫瑞德。
‖
ANDY
安迪
Red. I‘m Andy.
Pleasure doing business with you. ―
瑞德,我
叫安迪。很高兴与你合作。
‖
They shake. Andy strolls
off. Red watches him go.
他们握握手,安迪漫步走开,瑞德看着他离开。
RED
(V.O.)
瑞德(旁白)
I could see why some of the
boys took him for snobby. He had a quiet way about
him, a walk and
talk that
just wasn't normal
around here. He
strolled like a man in a park without a care or
worry in the world. Like he had on an invisible
coat that would shield him
from this
place. (resumes playing catch) Yeah, I think it
would be fair to say I liked Andy from the start.
―
我知道
为什么有人觉得他自命不凡了。他很从容的做事情,走路、说话都与众不同。他就像一个无忧无虑的在公园闲逛的
人,如同
穿着一件可以保护他的隐身衣。(继续玩投球)是的,说实话我一开始就喜欢上
了安迪。
‖
37 INT -- MESS HALL -- DAY
(1947) 37
内景
--
食堂
--
白天
Red gets his
breakfast and heads for a table. Andy falls in
step, slips him a tightly-folded square of paper.
瑞德拿
到早餐走向一张桌子,安迪跟在后面,塞给他一个叠得很紧的纸包。
38 INT -- RED'S
CELL -- NIGHT (1947) 38
内景
--<
/p>
瑞德的号房
--
夜晚
Lying on his
bunk, Red unfolds the square. A ten dollar
bill.
瑞德躺在他的铺上打开纸包,一张十美元的钞票。
39 EXT --
LOADING DOCK -- DAY (1947) 39
外景
--
装卸处
--
白天
Under watchful supervision, CONS are
off-loading bags of dirty laundry from an
在严密
的监管下,犯人们正在从一辆标有
―
埃利奥特疗养院
‖
的卡车上卸下装着脏衣物的袋子。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
Years later, I found out
he'd brought in quite a bit more than just ten
dollars...
―
若干年后,我发现他这十美元花得可真值
…
…‖
A
certain bag hits the ground. The TRUCK DRIVER
shoots a look at a black con, LEONARD, then ambles
over to a GUARD to shoot the
shit.
Leonard loads the bag onto a cart...
一个特殊的袋子落在地上,卡车司
机对一个黑人囚犯
--
兰纳德使了个眼色,然后溜达到守卫跟前
闲聊起来。兰纳德则将袋子装入一辆
手推车。
40 INT --
PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 40
内景
--
监狱洗衣房
--
p>
白天
Bags are being unloaded. We find
Leonard working the line.
袋子被卸下来,兰纳德正在工作。
RED
(V.O.)
瑞德(旁白)
When they check you into
this hotel, one of the bellhops bends you over and
looks up your works, just to make sure you're not
carrying anything. But a truly
determined man can get an object quite a ways up
there.
―
当他们让你进入旅馆(指监狱)时,其中某个侍者(指守卫)会贴身检查,以
确定不能夹带任何东西。但一个坚持原则的人还是有
办法的。
‖
Leonard slips a small paper-wrapped
package out of the laundry bag, hides it under his
apron, and keeps sorting...
兰纳德偷偷地从装着脏衣物的袋子
里拿出一个纸裹着的包,藏到了他的围裙下面,然后继续分捡衣物。
< br>第
41-50
幕
4l INT --
PRISON LAUNDRY EXCHANGE -- DAY
内景
--
洗衣房换领处
--
白天
Red
deposits his dirty bundle and moves down the line
to where the clean sheets are being handed out.
Leonard catches Red's eye,
turns and
grabs a specific stack of clean sheets. He hands
it across to Red --
瑞德放下他的脏包袱,走入领干净床单的队伍
。兰纳德对瑞
德使了个眼色,转身抓起一叠干净的床单,递给瑞德。
17
TIGHT ANGLE
镜头拉长
-- and more than clean laundry changes
hands. Two packs of cigarettes slide out of Red's
hand into Leonard's.
随着更多的衣物交换,两包烟也偷偷的从瑞德的手中转到了兰
纳德的手里。
42 INT -- RED'S CELL -- DAY (1947)
42
内景
--
瑞德的号房
--
白天
Red slips the
package out of his sheets, carefully checks to
make sure nobody's coming, then rips it open. He
pulls out the
rock-hammer
.
It's just as Andy described. Red laughs softly.
瑞德偷
偷的从床单中拿出纸包,小心的观察是否有人过来,然后撕开纸包,取出石锤。石锤正如安迪所描述的那样,瑞德
微微地笑了
起来。
RED (V
.O.)
瑞德(旁白)
Andy was right. I finally
got the joke. It would take a man about six
hundred years to tunnel under the wall with one of
these.
―
安迪是对的,我终于明白他为什么发笑了。如果用这种石锤挖在墙下挖隧道,
会让一个人挖上六百年!
‖
43 INT -- CELLBLOCK FIVE --
2ND TIER -- NIGHT
内景
< br>--
五号囚楼
2
层
--
夜晚
Brooks Hatlen pushes a cart
of books from cell to cell. The rolling library.
He finds Red waiting for him. Red slips the rock-
hammer
,
wrapped in a towel,
through the bars and onto the cart. Next comes six
cigarettes to pay for postage.
布鲁克斯
.
哈特伦推着放书的小车一个牢房一个牢房的走
—
移动图书馆。
他看到瑞德正等着他。
瑞德把裹在毛巾
里的石锤通过栅栏塞进
小车,并递出六根烟作为运送的酬劳。
RED
瑞德
Dufresne.
―
杜弗兰。
‖
Brooks nods,
never missing a beat. He rolls his cart to Andy's
cell, mutters through the bars:
布鲁克斯点点头,十分从容。他把
车
推到安迪的号房前,小声的说:
BROOKS
布鲁克斯
Middle shelf,
wrapped in a towel.
―
中间那层,毛巾裹着的。
‖
Andy's hand
snakes through the bars and makes the object
disappear
. The hand comes back and
deposits a small slip of folded paper
along with more cigarettes. Brooks
turns his cart around and goes back. He pauses,
sorting his books long enough for Red to snag the
slip
of paper
. Brooks
continues on, scooping the cigarettes off the cart
and into his pocket.
安迪从栅栏中探出手,把东西拿走。然后又伸出手放下一张小纸条和几根烟。布鲁克斯转过小车返回 ,他停下来装作整理书以便将给
瑞德的纸条夹好。接着,他又从小车中取出香烟装在兜里
。
44
INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 44
内景<
/p>
--
瑞德的号房
--
夜晚
Red unfolds the slip of
paper
. Penciled neatly on it is a
single word:
<
/p>
瑞德打开纸条。只见上面用铅笔整齐的写着一个词儿
―
谢谢。
‖
45 INT -- PRISON LAUNDRY --
DAY (1947) 45
内景
--
洗衣房
--
白天
We are
assaulted by the deafening noise of the laundry
line. Andy is doing his job, getting good at it. <
/p>
巨大的噪音响起来,安迪在洗
衣房干着活,他已逐渐适应他的工作
。
BOB
鲍伯
DUFRESNE! WE'RE
LOW ON HEXLITE! HEAD ON BACK AND FETCH US UP SOME!
―
杜弗兰,洗涤剂不够了,你到后面去拿些来。
‖
Andy
nods. He leaves the line, weaving his way through
the laundry room and into --
安迪点头离开,迂回着走出洗衣房
进入
……
46 INT -- BACK ROOMS/STOCK AREA -- DAY
(1947) 46
内景
--
后屋<
/p>
--
储藏区
-- a dark, tangled maze of
rooms and corridors, boilers and furnaces, sump
pumps, old washing machines, pallets of cleaning
supplies and detergents, you name it.
Andy hefts a cardboard drum of Hexlite off the
stack, turns around --
黑暗的,凌乱的房间和曲折的过道,蒸汽炉、油泵,陈旧的洗
衣机,放着清洁剂的货台,说不清叫什么名字。安迪从杂货堆上搬起一
个海克斯雷洗涤剂
桶,转身
……
-- and finds Bogs Diamond
in the aisle. blocking his way. Rooster looms from
the shadows to his right, Pete Verness on the
left. A
frozen beat. Andy slams the
Hexlite to the floor
, rips off the top,
and scoops out a double handful.
发现伯
格斯站在过道上挡住他的去路,路斯特从他右侧的阴暗处逼进,皮特
.
< br>佛尼斯则在左边。安迪紧张得心都不跳了,他把桶扔到地
上,撕开桶顶,捞出两把
洗涤剂。
ANDY
安迪
18
You get this in your eyes, it blinds
you.
―
眼睛里要是进了它,会瞎的。
‖
BOGS
伯格斯
Honey, hush.
―
安静,亲爱的。
‖
Andy backs up,
holding them at bay, trying to maneuver through
the maze. The Sisters keep coming, tense and
guarded, eyes
riveted and gauging his
every move, trying to outflank him. Andy trips on
some old gaint sugglies. That's all it takes.
They're on him in an
instant, kicking
and stomping.
安迪往后退,在墙角处与他们僵持并试图移出曲折的过道。三姐妹跟着,死盯住他,不放
过他的每一个举动,并试图包抄。安迪拌倒
在巨大的旧
sugg
lies
上,这已足够。三姐妹立刻抓住了他,拳打脚踢。
Andy gets
yanked to his feet. Bogs applies a chokehold from
behind. They propel him across the room and slam
him against an old
four-pocket machine,
bending him over it. Rooster jams a rag into
Andy's mouth and secures it with a steel pipe,
like a horse bit. Andy
kicks and
struggles, but Rooster and Pete have his arms
firmly pinned. Bogs whispers in Andy's ear:
安迪的
一只脚被拽住,伯格斯从后面勒住他的脖子。他们推搡着安迪把他猛得按在一台有着
fo
ur-pocket
的旧机器上,压着他弯下腰
去。鲁斯特把一
块破布塞进安迪嘴里,并用一根钢管别住,就像一副马嚼子。安迪挣扎着踢着,但鲁斯特和皮特紧紧地扭住他的双
臂使他
动弹不得。伯格斯在安迪耳边轻语:
BOGS
伯格斯
That's it,
fight.
Better that way.
―
对极了,反抗吧。这样最好!
‖
Andy starts
screaming, muffled by the rag. CAMERA PULLS BACK,
SLOWLY WIDENING. The big Washex blocks our view.
All we see
is Andy's screaming face and
the men holding him down...
安迪开始大叫,但被嘴里的破布闷住。镜头后拉,慢慢地拉宽
。粗大的华
氏(品牌)配件挡住我们的视线,能看到的只是安迪正在大喊的面孔和按住他
的两个人
……
...and CAMERA DRIFTS FROM
THE ROOM, leaving the dark place and the dingy act
behind...MOVING up empty corridors, past
concrete walls and steel pipes...
镜头在
房间里移动,移出了这黑暗的地方和肮脏的行为,向上移过空空的走廊,穿过钢管和水泥墙
……
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
I wish I could
tell you that Andy fought the good fight, and the
Sisters let him be. I wish I could tell you that,
but prison is no
fairy-
tale
world. ―
我真想说安迪反抗的很成功,三姐妹们也拿他无可奈何。我真想这样说
,但监狱可不是个童话世界。
‖
WE EMERGE into the prison
laundry past a guard, WIDENING for a final view of
the line. The giant steel
in brutal
rhythm. The sound is deafening.
镜头掠过一个守卫进入洗衣房,对
工作线扩展成一个全景,巨大的钢铁
―
压榨机
< br>‖
以无情的节奏轰隆做响,震耳欲聋。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
He never said
who did it...but we all knew. ―
他从未说过是谁干
的,可我们都知道。
‖
PRISON MONTAGE: (1947
through 1949)
监狱的蒙太奇镜头(
1947<
/p>
年到
1949
年)
47 Andy plods
through his days. Working. Eating. Chipping and
shaping his rocks after lights-out... 47
安迪艰难的过着日子。干活、吃饭,熄灯之后削凿他的石头。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Things went on
like that for a while
. Prison life
consists of routine, and then more routine. ―
日子一时就这样继续着,监狱的生活由
一系列常规的事情组成,并会越来越
常规。
‖
48 Andy walks the yard, face swollen
and bruised. 48
安迪在院里走动,鼻青脸肿。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Every so often,
Andy would show up with fresh bruises. ―
经常可以看到,安迪带着新伤出现。
‖
49 Andy eats
breakfast. A few tables over
, Bogs
blows him a kiss. 49
安迪在吃早餐,隔几张桌子,伯格斯对着他来了个飞吻。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
The Sisters
kept at him. Sometimes he was able to fight them
off... sometimes not.
―
三姐妹坚持纠缠着他,有时他能尽
力摆脱,有时则不能。
‖
50 Andy backs into a corner
in some dingy part of the prison, wildly swinging
a rake at his tormentors.50
监狱某处灰暗的地方,安迪后退到一角,狂乱的冲着他的骚扰
者们挥舞着手中的耙子。
RED (V
.O.)
瑞德(旁白)
19
He always fought, that's what I
remember
. He fought because he knew if
he didn't fight, it would make it that much easier
not to
fight the next time.
―
我记得
,他总是反抗。他反抗是因为他知道如果他不反抗,下次就更不会反抗了。
‖
The rake
connects, snapping off over somebody's skull. They
beat the hell out of him.
耙子击中一个人的头顶,猛地
折断。他们拼
命的揍他。
RED (V
.O.)
瑞德(旁白)
Half the time it landed him
in
the infirmary... ―
这种情况多半都
会让他住进医务所。
‖
第
51-60
幕
51 INT -- SOLITARY
CONFINEMENT (
内景
--
禁闭室
--
夜晚
A stone closet.
No bed, sink, or lights. Just a toilet with no
seat. Andy sits on bare concrete, bruised face lit
by a faint ray of light
falling through
the tiny slit in the steel door.
一个石室,没有床、洗脸池,甚至
灯,只有一个无座的马桶。安迪坐在光秃秃的水泥地上,一束微弱的光透过铁门上狭小的出气口照
在他瘀伤的脸上。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
...the other
half, it landed him in solitary. Warden Norton's
―
p>
另一半情况,他则会被关禁闭
--
典狱长诺
顿的
―
吃饱与消耗
‖
< br>休假。面包、水,所有独处(禁闭)用的必需品。
‖
52 INT --
PRISON LAUNDRY -- DAY (1949) 52
内景
--
洗衣房
--
白天
Andy
is working the line.
安迪在工作线上工作。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
And that's how it went for
Andy. That was his routine. I do believe those
first two years were the worst for him. And I also
believe if
things had gone on that way,
this place would have got the best of him. But
then, in the spring of 1949, the powers-that-be
decided that...
―
这就是安迪的生活,这就
是安迪的常规生活。我的确认为对他来说最糟糕的就是头两年了,而且我还认为如果断续这样下去的话,这个
p>
地方会毁了他。但是,在
1949
年的春天
,监狱的掌权者决定
……‖
53 EXT -- PRISON YARD --
DAY (1949) 53
外景
--
监狱操场
--
白天
Warden Norton
addresses the assembled cons via bullhorn:
典狱长诺顿冲着扩音器对集合起来的犯人们讲话:
NORTON
诺顿
...the roof of the license-plate
factory needs resurfacing. I need a dozen
volunteers for a week's work. We're gonna be
taking names
in this steel bucket
here...
―
车牌厂的房顶需要重铺,我需要
12
个人,工作一周。我们会把名字放进这个铁桶里
……‖
Red glances
around at his friends. Andy also catches his eye.
瑞德四周环视着他的朋友们,安迪也看了他一眼。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
It was outdoor detail, and
May is one damn fine month to be workin' outdoors.
―
这是件
可以出去的话儿,而且五月可是个在外干活的绝好月份。
‖
54 EXT --
PRISON YARD -- DAY (1949) 54
外景
--
监狱操场
--
白天
Cons
shuffle past, dropping slips of paper into a
bucket.
犯人们纷纷地把纸条放入铁桶中。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
More than a hundred men
volunteered for the job.
―
有一百多人都想干这个活儿。
‖
Red saunters to
a guard named TIM YOUNGBLOOD, mutters discreetly
in his ear.
p>
瑞德漫步走到一个叫蒂姆
.
杨伯拉德的守卫
跟前,小心的对着他耳语。
55 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 55<
/p>
外景
--
监狱操场
--
白天
Youngblood is pulling names
and reading them off. Red exchanges grins with
Andy and the others.
杨伯拉德正在拿出写着名字的纸条并念着上面的名字,瑞德与
安迪及其它人则咧着嘴笑着。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
20
Wouldn't you know it? Me and some
fellas I know were among the names called.
―
p>
还不知道吗?我和我的伙计们已经被选中啦!
‖
56 INT --
PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1949) 56
内景
--
监狱走廊
--
夜晚
Red slips Youngblood six packs of
cigarettes.
瑞德塞给杨伯拉德六包香烟。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
Only cost us a pack of
smokes per man. I made my usual twenty percent, of
course.
―
只花费了我们一人一包烟。当然,如同往常,我照拿
20%
。
‖
57 EXT --
LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 57
外景
--
车牌厂
–
白天
A tar-cooker bubbles and
smokes. TWO CONS dip up a bucket of
tar and tie a rope to the handle. The
rope goes taught. CAMERA
FOLLOWS the bucket of tar up the side
of the building to--
煮沥青的锅里冒着烟气和泡泡还有,两个犯人捞起一桶沥青,在提手上系上绳子,系紧。镜头跟着那 桶沥青从楼房的一边往上升
……
58 THE ROOF 58
房顶
-- where it is relayed to the work
detail. The men are dipping big Padd brushes and
spreading the tar. ANGLZ OVER to Byron Hadley
bitching sourly to his fellow guards:
桶被传
递到干活的地儿,人们正在用大拖布蘸沥青然后涂开。镜头转到拜伦
.
< br>哈雷,他正气急败坏的向同事们抱怨着。
HADLEY
哈雷
...so this shithead lawyer calls long
distance from Texas, and he says, Byron Hadley? I
say, yeah. He says, sorry to inform you, but
your brother just died.
―
这个蠢
蛋律师从遥远的得克萨斯打来电话,他说,拜伦
.
哈雷?我说,
是的。他说,很遗憾的通知你,你的兄弟刚去世了。
‖
YOUNGBLOOD
杨伯拉德
Damn, Byron. Sorry to hear that. ―
见鬼,拜伦。听到此消息,我很难过。
‖
HADLEY
哈雷
I ain't. He was an asshole. Run off
years ago, family ain't heard of him since.
Figured him for dead anyway. So this lawyer prick
says,
your brother died a rich man. Oil
wells and shit, close to a million bucks. Jesus,
it's frigging incredible how lucky some assholes
can get.
―
我可不难过。他就是个王八蛋。数年前出走,家里就再也没有他的消息,
认为他已经死掉了。那个狗屁律师说,你的兄弟死时很富
有,他有油井和近百万的钞票。
天,简直不可思议有些王八蛋怎么那么幸运!
‖
TROUT
特劳特
A million bucks?
Jeez-
Louise! You get any of that?
―
一百万?老天!有你的份吗?
‖
HADLEY
哈雷
Thirty five thousand. That's what he
left me.
―35,000
,他留给我的。
‖
TROUT
特劳特
Dollars? Holy
shit, that's great! Like winnin' a lottery... (off
Hadley's shitty look) ...ain't it?
―
美元?
真他妈的,太棒了!如同中了彩票!(哈雷的脸色极其难看)不是吗?
‖
HADLEY
哈雷
Dumbshit. What do you figure the
government's gonna do to me? Take a big wet bite
out of my ass, is what. ―
操他妈的!你知道政
府会怎样对我吗?狠狠地从我这儿挖走一大块!
‖
TROUT
特劳特
Oh. Hadn't
thought of that.
―
哦,我没想到这一点。
‖
HADLEY
哈雷
Maybe leave me
enough to buy a new car with. Then what happens?
You pay tax on the car. Repairs and maintenance.
Goddamn
kids pesterin' you to take 'em
for a ride...
―
也许能给我剩下钱买一辆新车,但接下来呢?你要付车税,修
理费和保养费。天杀的孩子们也会缠着你带他们坐车。
‖
MERT
摩尔特
And drive it,
if they're old e
nough.
―
还有驾车,当他们长到年龄时。
‖
HADLEY
哈雷
That's right,
wanting to drive it, wanting to learn on it,
f'Chrissake! Then at the end of the year, if you
figured the tax wrong, they
make you
pay out of your own pocket. Uncle Sam puts his
hand in your shirt and squeezes your tit till it's
purple. Always get the short end.
21
That's a fact. (spits
over the side) Some brother. Shit.
―
没错,想开车,想学车,看在上帝
的面子上!到了年底,如果你把税弄错,他们就会从你的腰包里掏钱。只要沾上,就会被榨干!
< br>这是事实!
‖
(扭头吐了一口)
―
兄弟?狗屁!
‖
The prisoners
keep spreading tar, eyes on their work.
犯人们一直在铺沥青,盯着自己的活。
HEYWOOD
海沃德
Poor Byron.
What terrible fuckin' luck. Imagine inheriting
thirty five thousand dollars.
―
可怜的
拜伦,多糟糕的幸运呀!只能想着继承
35,000
千美元。<
/p>
‖
RED
瑞德
Crying shame. Some folks
got it awful bad.
―
奇耻大辱,有些人就那么倒霉!
‖
Red glances
over -- and is shocked to see Andy standing
up,
listening to the guards
talk.
瑞德扫了一眼,吃惊发现安迪站起身,倾听守卫们的谈话。
RED
瑞德
Hey, you nuts? Keep your
eyes on your pail!―
嗨,你疯了?看着你的桶吧!
‖
Andy tosses his Padd in the bucket and
strolls toward Hadley.
安迪把拖布扔到桶里朝哈雷走去。
RED
瑞德
An
dy! Come back! Shit!
―
安迪,回来!妈的!
‖
SNOOZE
斯诺
What's he
doing? ―
他在做什么?
‖
FLOYD
费洛伊德
Gettin' himself
killed. ―
自杀。
‖
RED
瑞德
God damn it...
―
该死!
‖
HEYWOOD
海沃德
Just keep
spreadin' tar...
―
铺沥青吧
……‖
The guards
stiffen at Andy's approach. Youngblood's hand
goes
to his holster. The
tower guards CLICK-CLACK their rifle bolts.
Hadley turns, stupefied to find Andy
there.
看到安迪走过来,守卫们顿时紧张起来。杨伯拉德的手伸向枪套,哨兵也
―
p>
咔啦
‖
拉上枪栓。哈雷转过身,惊讶地发现
安迪在那儿。
ANDY
安迪
Mr.
Hadley. Do you trust your wife?
―
哈雷先生,你信任你的妻子吗?
‖
HADLEY
哈雷
That's funny.
You're gonna look funnier suckin' my dick with no
fuckin' teeth.
―
这很好笑,用你他妈的没牙的嘴来吸我的老二看起来会更好笑
的。
‖
ANDY
安迪
What I mean is,
do you think she'd go behind your back try to
hamstring you?
―
我的意思是,你认为她会在你的背后加害于你吗?
‖
HADLZY
哈雷
That's it! Step
aside, Mert. This fucker's havin' hisself an
accident.
―
好吧!让开,摩尔特。这个王八蛋就要出事了。
‖
Hadley grabs Andy's collar and propels
him violently toward the edge of the roof. The
cons furiously keep spreading tar.
哈雷揪
住安迪的衣领粗暴的把他拖到屋顶的边缘,犯人们飞快的铺着沥青。
HEYWOOD
海沃德
Oh God, he's
gonna do it, he's gonna throw him off the roof...
―
p>
哦,上帝,他就要干了,他就要把他从屋顶扔下去啦
……‖
SNOOZE
斯诺
Oh shit, oh
fuck, oh Jesus...
―
哦,妈的,哦,我靠,哦,天呢!
‖
ANDY
安迪
22
Because if you do trust her, there's no
reason in the world you can't keep every cent of
that money.
p>
―
只要你完全相信她,没有什么理由能从你手中拿走一分钱!
‖
Hadley abruptly jerks Andy to a stop
right at the edge. In fact, Andy's past the edge,
beyond his balance, shoetips scraping the roof.
The only thing between him and an ugly
drop to the concrete is Hadley's grip on the front
of his shirt.
哈雷猛得在房顶边扯住安迪。事实上,安迪已越过房沿,失去
平衡,只剩脚尖踩着房顶边儿。唯一使他摔不到水泥地上的凭借就是哈
雷抓着他的前领。
HADLEY
哈雷
You better
start making sense.
―
你最好给我说明白点儿。
‖
ANDY
安迪
If you want to
keep that money, all of it, just give it to your
wife. See, the IRS allows you a one-time- only
gift to your spouse. It's
good up to
sixty thousand dollars.
―
如果你想保住你的钱,所有的钱,
只要把它送给你妻子就可以了。是这样,国税局允许一次性的送礼物给配偶,最多可以到
60,000
美元。
‖
HADLEY
哈雷
Naw, that ain't
right! Tax free?
―
不,那不可能!免税的嘛?
‖
ANDY
安迪
Tax free. IRS
can't touch one
cent.
―
免税的,税局碰不到一分钱!
‖
The cons are
pausing work, stunned by this business discussion.
犯人们都停下的手中的活,被这笔交易所震惊。
HADLEY
哈雷
You're the
smart banker what shot his wife. Why should I
believe a smart banker like you? So's I can wind
up in here with you?
―
你就是那个精明的杀妻银行家?我
为什么要信你这种滑头的银行家?让我完蛋后跟你一起坐牢吗?
‖
ANDY
安迪
It's perfectly
legal. Go ask the IRS, they'll say the same thing.
Actually, I feel silly telling you all this. I'm
sure you would have
investigated the
matter yourself.
―
完全合法。去问国税,他们也会这
样说。实际上,我感到我很傻告诉你这件事,我想你定会亲自调查此事的。
‖
HADLEY
哈雷
Fuckin'-A. I
don't need so smart wife-killin' banker to show me
where the bear shit in the buckwheat(q6).
―
p>
去你妈的!我才不需要你这样狡猾的杀妻银行家来告诉我呢!
‖
p>
ANDY
安迪
Of course not.
But you will need somebody to set up the tax-free
gift, and that'll cost you. A lawyer, for
example...
―
当然不用。可你需要人来想出免税的礼物,那会花钱的。还有律师,
比如
……‖
HADLEY
哈雷
Ambulance-
chasing, highway-robbing cocksuckers!
―
那些高
速公路上、跟着救护车的下流抢劫犯么!
‖
ANDY
安迪
...or come to
think of it, I suppose I could set it up for you.
That would save you some money. I'll write down
the forms you need, you
can pick them
up, and I'll prepare them for your signature...
nearly free of charge. (off Hadley's look) I'd
only ask three beers apiece for
my co-
workers, if that seems fair.
―
或者这样想,我或许能帮你做此事
,这会给你省钱的。我写下所需的表格,你领回来,我再帮你填好,你签字就可以了
……
(看看哈
雷的表情)我只要求给我的同事们每人三瓶啤酒,如果
还算公平的话。
‖
TROUT
特劳特
(guffawing) Co-
workers! Get him! That's rich, ain't it? Co-
workers...
(大笑)
―
同事?他很牛哇啊!同事
……‖
p>
Hadley freezes him with a look. Andy
presses on:
哈雷冷冷地看了他一眼。安迪接着说:
ANDY
安迪
I think a man
working outdoors feels more like a man if he can
have a bottle of suds. That's only my opinion.
23
―
我想在户外干活要是能有啤酒喝的
话,感觉就会更像一个正常人,这就是我的想法。
‖
The convicts
stand gaping, all pretense of work gone. They look
like they've been pole-axed(q7). Hadley shoots
them a look.
囚犯们怔怔的站着,都装着无活可干,看起来就像被钉住了身
子。哈雷瞪了他们一眼。
HADLEY
哈雷
What are you
jimmies starin' at? Back to work, goddamn it!
―
p>
你们这些小子看什么呢?接着干活,该死的!
‖
59 EXT --
LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 59
外景
--
车牌厂
--
< br>白天
As before, an object is hauled up the
side of the building by rope -- only this time,
it's a cooler of beer and ice.
像以前一样,一样东西沿着房子的
一边被绳子拽了上来,但这次,是装着冰块和啤酒的保温桶。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
And that's how it came to
pass, that on the second-to-last day of the job,
the convict crew that tarred the plate factory
roof in the
spring of '49...
―
p>
这就是事情的经过,在这件工作完成的倒数第二天,这群在房顶涂沥青的囚犯在
49
年的春天
……‖
60 EXT -- ROOF
-- SHORTLY LATER (1949) 60
外景
--
房顶
--
一会儿
< br>
The cons
are taking the sun and drinking beer.
犯人们正在喝着啤酒,淋浴阳光。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
...wound up sitting in a
row at ten o'clock in the morning, drinking icy
cold Black Label beer courtesy of the hardest
screw that ever
walked a turn at
Shawshank State Prison.
―
在早晨
1
0
点钟坐成一排,喝着冰凉的肖申克州立监狱有史以来最狠的狱卒请客的黑标啤酒。
p>
‖
HADLEY
哈雷
Drink up, boys.
While i
t's cold.
―
都喝了吧,孩子们,趁着凉。
‖
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
The colossal prick even
managed to sound magnanimous.
―
那个凶
狠的家伙竟试着显示出他的宽宏来。
‖
Red knocks back
another sip, enjoying the bitter cold on his
tongue and the warm sun on face.
瑞德仰头又喝了一口,享受舌尖上
那啤酒的清凉,温和的阳光映在脸上。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
We sat and drank with the
sun on our shoulders, and felt like free men. We
could'a been tarring the
roof of one of our own
houses. We were the Lords of all Creation.
―
p>
我们坐着喝酒,身披阳光,感觉就像个自由的人,就像在为自己的房子涂房顶,仿佛我们是一
切的主宰。
‖
He glances over to Andy
squatting apart from the others.
他看到安迪独自坐在一边。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
As for Andy, he spent that
break hunkered in the shade, a strange little
smile on his face, watching
us drink his
beer.
< br>―
至于安迪,他蹲坐在荫影下小息,奇怪的笑容挂在脸上,看着我们喝着他的啤酒
。
‖
HEYWOOD
海沃德
(approaches
with a beer) Here's a cold one, Andy.
(拿
着瓶啤酒走过来)
―
这儿有瓶凉的,安迪。
‖
ANDY
安迪
No thanks. I
gave up drinking.
―
不,谢谢。我戒酒了。
‖
Heywood drifts
back to others, giving them a look.
海沃德走回去,给其它人做了个无奈的表情。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
You could argue he'd done
it to curry favor with the guards. Or maybe make a
few friends among us cons. Me, I think he did it
just
to feel normal again...if only for
a short while.
―
你可以认为他这样做是为了讨好守卫,或者想与我们这些人交
朋友。我却认为,他之所以这样做是想再次回到正常的生活,即使是
一小会儿
……‖
第
61-70<
/p>
幕
24
61 EXT --
PRISON YARD -- THE BLEACHERS -- DAY (1949)
< br>外景
--
操场看台
--
白天
Andy and Red play checkers. Red makes
his move.
安迪和瑞德在下跳棋,瑞德走了一步。
RED
瑞德
King me.(q8)
―
我当王。
‖
ANDY
安迪
Chess. Now
there's a game of kings. Civilized...strategic...
―
p>
象棋,是一个王者的游戏。文明
……
策略<
/p>
……‖
RED
瑞德
...and totally fuckin'
inexplicable. Hate that game.
―
p>
还有,完全搞不懂是他妈的怎么回事,我讨厌这游戏。
‖
ANDY
安迪
Maybe you'll
let me teach you someday. I've been thinking of
getting a board together
.
―
也许哪
天你会让我教你的,我一直在考虑一起弄个棋盘。
‖
RED
瑞德
You come to the right
place. I'm the man who can get things.
―
这你可
找对地方了,我就是能弄到东西的人。
‖
ANDY
安迪
We might do
business on a board. But the pieces, I'd like to
carve those myself. One side done in quartz... the
opposing side in
limestone.
―
棋盘可
以买,
但棋子我想自己刻。
一方用石英,
一方用石灰石。
‖
RED
瑞德
That'd take
you years.
―
那得花好几年。
‖
ANDY
安迪
Years I've got. What I
don't have are the rocks. Pickings here in the
exercise yard are pretty slim.
―
时间我
有,
没有的是石头。
这儿的操场上几乎捡不到的。
‖
RED
瑞德
How's that rock-hammer workin' out
anyway? Scratch your
name on your wall
yet?
―
那把石锤用的还行吧?把你的名字刻到墙上了吗?
‖
ANDY
安迪
(smiles) Not yet. I suppose
I should.
(微笑)
―
还没
有,
我想我会刻的。
‖
RED
瑞德
Andy? I guess we're gettin'
to be friends, ain't we? ―
安迪,
我们正在做朋友,
对吧?
‖
ANDY
安迪
I suppose we
are.
―
我想是的。
‖
RED
瑞德
I ask a question? Why'd you do it? ―
问个问题,
你为什么那样做?
‖
ANDY
安迪
I'm innocent, remember?
Just like
everybody else here.
―
p>
我是无辜的,记得吗?就像这里所有的人。
‖
Red takes this as a
gentle rebuff, keeps playing.
瑞德认为这是礼貌的回绝,继续
玩棋。
ANDY
安迪
What are you in
for
, Red?
―
你怎么进来的,瑞德?
‖
RED
瑞德
Murder
. Same as
you. ―
杀人,跟你一样。
‖
ANDY
安迪
Innocent?
―
也是无辜的吗?
‖
RED
瑞德
The only guilty man in
Shawshank.
―
肖申克监狱唯一有罪的人。
‖
62 INT
-- ANDY'S
CELL -- NIGHT (1949) 62
内景
p>
--
安迪的号房
--
夜晚
Andy lies in
his bunk after lights out, polishing a fragment of
quartz by
the light of the moon. He
pauses, glancing at all the names scratched in the
wall. He rises, makes sure the coast is
clear
, and starts
scratching
his name into the cement with his rock-
hammer
, adding to the record.
熄灯后
安迪躺在他的铺上,借着月光打磨着一小块石英。他停了下来,扫视着那些刻在墙上的名字。他往上看,直到确定
一块干净的
地方,
然后开始用石锤在水泥墙上刻上他的名字,<
/p>
添此记录。
63 RAY MILLAND 63
雷米兰
(电影)
fills the screen in
glorious (and
scratchy) black & white,
suffering a bad case of DT's(q9)...
屏幕上被凌乱繁杂的黑白色填满,
影片一时间断了
……
64 INT -- PRISON AUDITORIUM -- NIGHT
(1949) 64
内景
--
礼堂
--
夜
晚
...while a CONVICT
AUDIENCE hoots and catcalls, talking back to the
screen. We find Red slouched in a folding
chair
, watching the
movie.
Andy enters, backlit by the flickering glare of
the projector
, and takes a seat next to
him.
囚犯观众们叫着、喊着,嘘声四起。瑞德则懒懒地蜷在折椅上,看着电影。安迪走了进来,放映机闪烁的光束 照着他的后背,他找了
个座位坐在瑞德旁边。
RED
瑞德
Here's the good part. Bugs
come out of the walls to get his ass.
―
这个地
方是影片最好的片段,虫子从墙里爬出来跑到他的屁股上。
‖
ANDY
安迪
I know. I've seen it three
times this month
already.
―
知道,我这个月已经看三回了。
‖
Ray Milland starts
SCREAMING. The entire audience SCREAMS with him,
high-pitched and
hysterical. Andy
fidgets.
雷米兰开始大叫,所有观众也与他一起大叫,高声尖叫、歇斯底里,安迪坐立不安。
ANDY
安迪
Can we talk
business?
―
我们能商量点儿事吗?
‖
25
RED
瑞德
Sure. What do you want?
―
当然,你想要什么?
‖
ANDY
安迪
Rita Hayworth.
Can you get her? ―
蕾塔
.
海沃斯,你能找到她吗?
‖
RED
瑞德
No
probl
em. Take a few weeks.
―
没问题,得过几周。
‖
ANDY
安迪
Weeks?
―
几周?
‖
RED
瑞德
Don't have her
stuffed down my pants this very moment, sorry to
say. Relax. What are you so nervous about? She's
just a woman.
―
她现在又没塞在我的裤子里,抱歉我这样说。放松些,你怎么
这么紧张?她只是个女人罢了。
‖
Andy nods, embarrassed. He
gets up and hurries out. Red grins, turns back to
the movie.
安迪点点头,有些尴尬。他站起来,匆匆走了。瑞德咧嘴一笑,继续看电影。
< br>
65 INT --
AUDITORIUM CORRIDOR -- NIGHT (1949) 65
内景
--
礼堂走廊
--
夜晚
Andy exits the theater and
freezes in his tracks. Two dark figures loom in
the corridor
, blocking his path.
Rooster and Pete. Andy turns
back --
and runs right into Bogs. Instant bear hug. The
Sisters are on him like a flash. They kick a door
open and drag him into--
<
/p>
安迪走出剧场,突然停了下来。两个黑影在走廊中隐现出来,阻挡住他的去路,鲁斯特和皮
特。安迪转身,伯格斯也从右边冲了过来。
短暂的扭打后,三姐妹快速的控制住他,踢开
一扇门,把他拖了进去
……
66 THE PROJECTION BOOTH
66
放映室
-- where they
confront the startled PROJECTIONIST
, an
old con blinking at them through thick bifocals.
放映室
里他们碰到目瞪口呆的放映员
--
一个老囚犯,透过厚厚的眼睛
片惊愕的看着他们。
BOGS
伯格斯
Take a walk.
―
出去。
‖
PROJECTIONIST
放映员
I have to
change reels.
―
可我还得换片。
‖
BOGS
伯格斯
I said fuck
off. ―
我说你给我滚蛋!
‖
Terrified, the old man
darts past and out the door
. Pete slams
and locks it. Bogs shoves Andy to the center of
the room.
吓坏了的老人赶忙走出门外,皮特砰得关上门并锁住,伯格斯把安迪猛推到屋子中间。
BOGS
伯格斯
Ain't you gonna
scream?
―
你不打算尖叫吗?
‖
Andy sighs, cocks his head
at the projector
.
安迪叹口气,头斜靠在放映机上。
ANDY
安迪
They'd never
hear me over that. Let's get this over with.
―
p>
别人从未听到过我叫喊,我们来个了断吧。
‖
Seemingly
resigned, Andy turns around, leans on the rewind
bench -- and curls his fingers around a full 1.000
foot reel of 35mm film.
Rooster licks
his lips, pushes past the others.
似乎很
顺从,安迪转过身去,倚住倒片台,手指缠上一整卷
1000
尺
的
35
毫米胶片。鲁斯特舔舔嘴唇,挤上前去。
ROOSTER
鲁斯特
Me first.
―
我先来。
‖
ANDY
安迪
Okay.
―
好的。
‖
Andy whips the reel of film
around in a vicious arc, smashing it into
Rooster's face and bouncing him off the wall.
安迪猛
得将那卷胶片舞成一条弧线,狠狠地砸在鲁斯特的脸上,把他撞击到了墙上。
ROOSTER
鲁斯特
Fuck! Shit! He
broke my nose!
―
我操!妈的!他打碎了我的鼻子!
‖
Andy fights like hell, but
is soon overpowered and forced to his knees. Bogs
steps to Andy, pulls out an awl with a vicious
eight-inch
spike, gives him a good long
look at it.
26
安迪拼命的反抗,但不一会儿就被
制服、被压着跪在地上。伯格斯走到安迪面前,拔出一把足有八英寸锥头的锥子,让安迪仔细看了
看。
BOGS
伯格斯
Now I'm gonna
open my fly, and you're gonna swallow what I give
you to swallow. And when you
d mine, you
gonna swallow Rooster's. You done broke his nose,
so he ought to have somethin' to show for it.
―
p>
现在,我要解开裤子,我让你吞什么你就得吞什么。吞完我的再吞鲁斯特的,你打碎了他的鼻
子,他应该有所补偿。
‖
ANDY
安迪
Anything you
put in my mouth, you're going to
lose.
―
无论你把什么放到我嘴里,都会报废的。
‖
< br>
BOGS
伯格斯
You don't
understand. You do that, I'll put all eight inches
of this steel in your ear
.
―
你没弄
明白,你要是那样,这把八英寸长的钢钉就会刺你的耳朵里。
‖
ANDY
安迪
Okay. But you
should know that sudden serious brain injury
causes the victim to bite down. Hard. (faint
smile) In fact, I understand
the bite-
reflex is so strong the victim's jaws have to be
pried open with a crowbar
.
―
好的。可你要知道,大脑受到突如
其来的猛烈伤害会使受害者用力的咬合。
(微弱的笑了一下)实际上,这种条件反射的咬
合是如此
之强,以至于受害者的牙关必须得用撬棍才撬得开。
‖
The
Sisters consider this carefully. The film runs out
of the projector
, flapping on the reel.
The screen goes white.
三姐妹认真的考虑了一下,放映机上的胶片已经放完,拍打着
卷轴。电影幕布变成了白色。
BOGS
伯格斯
You little
fuck. ―
你这个混蛋!
‖
Andy gets a
bootheel in the face. The Sisters start kicking
and beating the living shit out of him with
anything they can get their
hands on.
In the theater
, the convicts are
CHANTING AND CLAPPING for the movie to come back
on.
安迪被一脚踢到脸上,
三姐妹开始玩命的踢打,
使用他们能拿
到的任何东西。
剧场里,
犯人们拍着巴掌,
不断地喊叫让影片接着放映。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Bogs didn't put
anything in Andy's mouth, and neither did his
friends. What they did do is beat him within an
inch of his life...
―
伯格斯没有把任何东西放到安迪的
嘴里,他的朋友们也没有。他们只是把安迪打了个半死。
‖
67 INT --
INFIRMARY -- DAY (1949) 67
内
景
--
医务室
--
白天
Andy lies wrapped in bandages.
安迪混身绑着绷带躺着。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Andy spent a
month in traction. ―
安迪做了一个月的牵引(医:对于骨、肌肉
等的牵引术)
。
‖
68 INT --
SOLITARY CONFINEMENT -- DAY (1949) 68
<
/p>
内景
--
禁闭室
--
白天
RED
(V
.O.)
瑞德
Bogs spent a
week in the hole.
―
伯格斯则关了一个星期的禁闭。
‖
Bogs sits on
bare concrete. The steel door slides open.
伯格斯坐在光秃秃的水泥地上,铁门上的出气口打开。
GUARD
守卫
Time's up,
Bogs. ―
时间到了,伯格斯。
‖
69 INT --
CELLBLOCK FIVE -- 3RD TIER -- DUSK
内景
--
五号囚楼三层
--
黄昏
Bogs comes up the stairs,
smoking a cigarette. Not many cons around; the
place is virtually deserted. A VOICE echoes dimly
over the
P
.A. system:
伯格斯
抽着香烟,走上楼梯。周围没什么犯人;基本上空无一人。从扩音系统中传来微弱的声音:
VOICE (O.S.)
人声
Return to your cellblocks for evening
count.
―
返回牢房,例行点名。
‖
Bogs enters his
cell. Dark in here. He fumbles for the light cord,
yanks it. The sudden light reveals Captain Hadley
six inches from his
face, waiting for
him. Mert steps in behind Bogs. hemming him.
伯格斯走入他的号房,黑黑的,他
摸索着找着灯绳,拉开。灯光猛得照射出哈雷队长,紧挨着他的脸。哈雷在等他。摩尔特站到伯格
斯身后,两人将其围住。
27
Before Bogs can even open his mouth to
say
doubles over
, gagging
his wind out.
―
在伯格斯张开嘴说
―
怎么回事,
‖
之前,哈雷就粗暴的将警棍狠狠的捅在他
的心窝。伯格斯痛得弯下腰,哽咽着喘不过气来。
‖
70 GROUND FLOOR
70
底层
Ernie comes slowly around
the corner
, rolling a steel mop cart
loaded with supplies.
厄尼推着一辆小车从拐角处慢慢地走了过来,车上装满供应品
。第
71-80
幕
71 2ND TIER
71
二层
Red is darning a sock in his open cell.
He pauses, frowning, hearing strange THUMPING
sounds. What the hell is that?
瑞德正在他的号房里补袜子,牢门
开着。他停了下来,皱起眉,听着奇怪的重击声。究竟是怎么回事?
72 3RD TIER
72
三层
It's Hadley and Mert methodically and
brutally pulping Bogs with their batons, and
kicking the shit out of him for good measure. He
feebly tries to ward them off.
哈雷和
摩尔特正在用警棍有条不紊的痛殴伯格斯,并往死里踢他的要害部位。伯格斯无力的遮挡着。
73 2ND TIER
73
二层
Puzzled, Red steps from his cell,
following the sound. It dawns on him that it's
coming from above. He moves to the railing and
leans
out, craning around to look up--
瑞德很困惑,于是跟着声音走出了
牢房。他逐渐听明白声音来自上层,他走到扶栏探出身子,伸着脖子往上看
……
74
RED'S POV 74
--
just as Bogs flips over the railing and comes
sailing directly toward us, eyes bugging out,
SCREAMING as he falls.
正在这时,伯格斯从栏杆上翻出,眼睛凸着,尖叫着跌落下来。
75 RED (SLOW
MOTION) 75
瑞德(慢镜头)
jumps back as
Bogs plummets past, missing him by inches, arms
swimming and trying to grab the railing (but
missing that too),
SCREAMING aaaaalll
the way down--
瑞德往后一跳,伯格斯从面前坠落,只差几寸碰到他,伯格斯挥舞着手臂试图抓住扶栏(也未抓住)
,一直尖叫着跌了下去
……
76 GROUND FLOOR
76
底层
-- and impacting on Ernie's gassing mop
cart in an enormous eruption of solvents and
cleansers. The cart is squashed flat, shooting
out from under Bogs and skidding across
the cellblock floor like a tiddly wink, kicking up
sparks for thirty yards. Ernie is left gaping in
shock at Bogs and all the Bogs-related
wreckage at his feet.
……
重重的跌在厄尼的小车上,车上
的溶解剂和清洁剂崩的到处都是,车被压扁后从伯格斯的身下迸出,车轮打着滑停在了牢房的地
< br>板上,火花溅起老远。厄尼在一旁张着嘴震惊的看着,脚边是散落的残片。
77 2ND TIER
77
二层
Red is stunned. He very tentatively
leans out and looks up. Above him, Hadley and Mert
lean on the 3rd tier railing. Hadley tilts the
cap back on his head, shakes his head.
瑞德目瞪口呆,他颤颤危危探出身
子向上看。他的上面,哈雷和摩尔特靠着三层的护栏。哈雷把帽子往上斜了斜,晃了晃头。
MERT
摩尔特
Damn, Byron.
Look'a that.
―
见鬼,拜伦,你看!
‖
HADLEY
哈雷
Poor fella must'a tripped.
―
笨蛋总是会跌倒的!
‖
A tiny drop of
blood drips off the toe of Hadley's shoe and
splashes across Red's upturned cheek. He wipes it
off, then looks down at
Bogs. Cons and
guards are racing to the scene.
一滴鲜血从哈雷的鞋尖上滴下,溅
到瑞德向上仰着的脸上。他拭去血滴,向下看伯格斯。犯人和守卫们向这里跑了过来。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Two things
never happened again after that. The Sisters never
laid a finger on Andy again...
―
自此之
后,有两件事再也没有发生。三姐妹再没碰过安迪一指头
……‖
78 EXT --
PRISON YARD/LOADING DOCK -- DAY (1949)
外景
—
操场
/
装卸处
—
白天
Bogs,
wheelchair-bound and wearing a neck brace, is
loaded onto an ambulance for transport. Behind the
fence stand Red and his
friends,
watching.
28
伯格斯,被固定到轮椅上,脖子套
着支架,正在被弄上运送他的救护车。隔着围栏站着瑞德和他的朋友们,观看。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
...and Bogs
never walked again. They transferred him to a
minimum security hospital upstate. To my
knowledge, he lived out the rest
of his
days drinking his food through a straw.
―
p>
伯格斯再也不能走路,他们把他转到了州北部的一家看守最松的医院。依我来看,他要用吸管
进食以度过下半生了。
‖
RED
瑞德
I'm thinkin'
Andy could use a nice welcome back when he gets
out of the infirmary.
―
我正在
想等安迪从医务所出来时,给他送个见面礼。
‖
HEYWOOD
海沃德
Sounds good to
us. Figure we owe him for the beer
.
―
说的好,我们还欠着他的啤酒呢!
‖
RED
瑞德
Man likes to play
ches
s. Let's get him some rocks. ―
他喜欢下象棋,我们给他弄些石头吧。
‖
79 EXT -- FIELD
-- DAY (1949) 79
外景
--
< br>田地
--
白天
A HUNDRED CONS
at work. Hoes rise and fall in long waves. GUARDS
patrol on horseback. Heywood turns up a rocky
chunk, quickly
shoves it down his
pants. He maneuvers to Red and the
others, pulls
out the chunk and shows it to them.
上百个犯人在干活,用锄头翻地。
守卫则在田埂上巡逻。海沃德发现一个石头块,立刻塞到裤子里。他悄悄挪到瑞德他们那儿,取出
石块给他们看。
FLOYD
弗洛伊德
That ain't
quartz. Nor limestone.
―
这不是石英也不是石灰岩。
‖
HEYWOOD
海沃德
What are you,
fuckin' geologist?
―
你他妈的是谁?地质学家吗!
‖
SNOOZE
斯诺
He's right, it
ain't.
―
他说的对,这不是。
‖
HEYWOOD
海沃德
What the hell
is it then?
―
那这究竟是什么?
‖
RED
瑞德
Horse apple.
―
马肥料。
‖
HEYWOOD
海沃德
Bullshit.
―
胡说!
‖
RED
瑞德
No, horse shit.
Petrified.
―
啊不,是马粪,石化了的。
‖
Cackling, the
men go back to work. Heywood stares at the rock.
He crumbles it in his hands.
大家呵呵笑着,接着干活去了。海
沃德盯着这块石头,把它捏碎在手里。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Despite a few
hitches, the boys came through in fine style...
―
p>
尽管而些困难,但大伙还是很顺利的克服了。
‖
80 INT --
PRISON LAUNDRY -- BACK ROOM -- DAY (1949) 80
内景
--
洗衣房
--
后屋
A huge detergent box is filled with
rocks, hidden in the shadows behind a boiler
furnace.
一个大大的清洁剂盒子,装满了石头,藏在蒸汽炉背后的阴影里。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
...and by the
week Andy was due back, we had enough rocks saved
up to keep him busy till Rapture.
―
到安迪
要回来的那一周,我们已经攒了足够的石头,足以让他忙活到死。
‖
ANGLE SHIFTS
to Red as he plops a bag of
. Leonard
and Bob toss a few more down. Red starts pulling
out
contraband, giving them their
commissions.
<
/p>
视角切换到瑞德,他扑通一声将一袋
―
衣
物
‖
扔到地板上,莱昂纳德和鲍伯也扔下来几个。瑞德开始取出
偷带的违禁品,并付给他们相
应的酬劳。
29
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Also got a big
shipment in that week. Cigarettes, chewing gum,
shoelaces, playing cards with naked ladies on 'em,
you name it...
(pulls a cardboard tube)
...and, of course, the most important
item.
―
那周还到了一大批货。
香烟、
口香糖、
鞋带、
印
有裸体女人的扑克,
虽你怎么叫它吧
……
(拿出一个纸筒)
当然,
还有最重要的东西。
‖
第
81-90
幕
81 INT
-- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1949) 81
内景<
/p>
--
五号囚楼
--
夜晚
Andy, limping a bit, returns from the
infirmary. Red watches from his cell as Andy is
brought up and locked away.
安迪从医务所回来,走路稍微有点
儿瘸。瑞德在他的号房看着安迪被带上来锁进牢房。
82 INT -- ANDY'S CELL --
NIGHT (1949) 82
内景
--
安迪
--
夜晚
Andy finds the
cardboard tube lying on his bunk.
安迪在他的铺上发现那个纸筒。
GUARD
(O.S.)
守卫
Lights out!
―
熄灯!
‖
The lights go off. Andy
opens the tube and pulls out a large rolled
poster
. He lets it uncurl to the
floor
. A small scrap of paper flutters
out, landing at his feet. The poster is
the famous Rita Hayworth pin-up -- one hand behind
her head, eyes half closed, sulky lips parted.
Andy picks up the scrap of
paper
. It reads:
灯灭了,
安迪打开纸筒,
抽出一大张卷着的海报,
他在地下展开。
一张小纸片飘出,
落到他的脚边。
海报是著名
的丽塔
.
海沃斯的照片,
一只手放在脑
后,眼睛半睁,忧郁的嘴唇微张。安迪捡起纸片,上面写到:
―
免费,欢迎回来。
‖
黑暗中,安迪微笑着。
83 INT --
CELLBLOCK FIVE -- MORNING (1949) 83
内景
p>
--
五号囚楼
--
早晨
The BUZZER SOUNDS, the cells SLAM OPEN.
Cons step from their cells. Andy catches Red's
eye, nods his thanks. As the men shuffle
down to breakfast, Red glances into
Andy's cell--
蜂
鸣器响了起来,牢门砰砰的打开,犯人们走出他们的号房。安迪用眼睛会意瑞德,并点头致谢。人们纷纷去吃饭的
时候,瑞德看了
一眼安迪的号房
……
84 RED'S POV --
DOLLYING PAST 84
瑞德的视线
--
镜头扫过
-- and sees Rita in her new place of
honor on Andy's wall. Sunlight casts a harsh
barred shadow across her lovely face.
……
看到
丽塔在安迪的墙上炫耀着她的风姿,阳光将无情的栅影,映在她可爱的脸庞。
85 INT --
CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1949) 85
内景
--
五号囚楼
--
夜
晚
Ernie is mopping the floor
.
He glances back and sees Warden Norton approach
the cellblock with an entourage of a DOZEN GUARDS.
Still mopping, Ernie mutters to the
nearest cell:
厄尼在拖地板,他回头看到了诺顿典狱长在十几个守卫的随从下来到牢房。厄尼一边拖地
,一边小声告之最近的号房:
ERNIE
厄尼
Heads up.
They're tossin'
cells.
―
当心!他们查狱来了。
‖
Word travels
fast from cell to cell. Cons scramble to tidy up
and hide things. Norton enters, nods to his men.
The guards pair off in all
directions,
making their choices at random.
消息迅速在各个牢房传开,犯人们
急忙收拾着、藏着东西。诺顿走了过来,点头示意他的随从们。守卫们组对各自散开,任意地随机
抽查。
GUARD
守卫
What kind'a
contraband you hiding in there, boy?
―
你在那儿藏了什么违禁品,小子?
‖
Cells are
opened, occupants displaced, items scattered,
mattresses overturned. Whatever contraband is
found gets tossed out onto
the
cellblock floor
. Mostly harmless stuff.
A GUARD pulls a sharpened screwdriver out of a
mattress, shoots a nasty look at the CON
responsible.
牢门打开,犯人们闪在一边,东西被散乱,床垫被掀开,无论
找到什么样的违禁品,都扔到牢门外的地板上,大多是些无危险性的物
品。一个守卫从床
垫中抽出一把磨过的螺丝刀,恶狠狠地看了藏私的犯人一眼。
NORTON
诺顿
Solitary. A
week. Make sure he tak
es his Bible.
―
禁闭一周,确保他带着他的圣经。
‖
CON
犯人
Too goddamn dark to read
down there.
―
那见鬼的
黑地方怎么看书呀!
‖
NORTON
诺顿
30
Add another week for blasphemy.
―
口出恶言,加禁一周。
‖
The man is
taken away. Norton's gaze goes up.
那个犯人被带走,诺顿仰头凝视。
NORTON
诺顿
Let's try the
second tier
.
―
我们到
二层看看。
‖
86 2ND TIER
86
二层
Norton arrives, makes a thin show of
picking a cell at random. He motions at Andy on
his bunk, reading his Bible. The door is
unlocked. Norton enters, trailed by his
men. Andy rises.
诺顿走上来,随意的找牢房简单的搜查。他看到安迪,坐在他
的铺上读圣经。牢门打开,诺顿走进来,后面跟着守卫,安迪站起身。
ANDY
安迪
Good evening.
―
晚上好。
‖
Norton gives a
curt nod. Hadley and Trout start tossing the cell
in a thorough search. Norton keeps his eyes on
Andy, looking for a
wrong glance or
nervous blink. He takes the Bible out of Andy's
hand.
< br>诺顿稍点了一下头,哈雷和特劳特开始彻底的翻腾这间牢房。诺顿盯着安迪,等着看到一丝慌乱或紧张。他 从安迪手中拿走圣经。
NORTON
诺顿
I'm pleased to
see you reading this. Any favorite passages?
―
很高兴看到你在读它,喜欢哪段?
‖
ANDY
安迪
―
所以汝
当警醒,因不知屋主何时到来。
‖
NORTON
诺顿
(smiles) Luke.
Chapter 13, verse 35. I've always liked that one.
(微笑
)
―
路可福音,第
13
章
35
节。我一直很喜欢这段。
(strolls the
cell)
(在牢房里踱步)
But I prefer:
He that followeth me shall not walk in
darkness, but shall have the light of
life.
但我更喜欢:
‘
我是世界之光,跟随我的人不会行于黑暗,还会拥有生命之光。
‖
< br>
ANDY
安迪
John. Chapter
8, verse 12. ―
约翰福音,第八章
12
节。
‖
NORTON
诺顿
I hear you're
good with numbers. How nice. A man should have a
skill.
―
我听说你对数字很在行,很好!人应有专长。
‖
p>
HADLEY
哈雷
You wanna
explain this?
―
这是怎么回事?
‖
Andy glances
over
. Hadley is holding up a rock
blanket, a polishing cloth roughly the size of an
oven mitt.
安迪瞥了一眼,哈雷拿着一个石垫
--
用来磨
光石头的布,约有烤箱手套那么大。
ANDY
安迪
It's called a
rock blanket. It's for shaping and polishing
rocks. Little hobby of mine.
―
这是石
垫,用来打磨石头的,我的小嗜好。
‖
Hadley glances
at the rocks lining the window sill, turns to
Norton.
哈雷看看窗台上排着的石头,转向诺顿。
HADLEY
哈雷
Looks pretty
clean. Some contraband here, nothing to get in a
twist over
.
―
看起来很干净。有些违禁品,但并
无大碍。
‖
Norton nods, strolls to the
poster of Rita.
诺顿点点头,走到丽塔的海报前。
NORTON
诺顿
I can't say I
approve of this... (turns to Andy) ...but I
suppose exceptions can always be made.
―
这我可
不同意
……
(转向安迪)
……
但我想凡事必有例外。
‖
Norton exits,
the guards follow. The cell door is slammed and
locked. Norton pauses, turns back.
诺顿离开,守卫们跟着。牢门砰地
一声锁上。诺顿停了下,转过身。
NORTON
诺顿
31
I almost forgot.
―
我差点忘了。
‖
He reaches
through the bars and returns the Bible to Andy.
他通过栅栏把圣经还给安迪。
NORTON
诺顿
I'd hate to
deprive you of this. Salvation lies within.
―
p>
我可不想把它从你这儿拿走,得救之道就在其中。
‖
Norton and
his men walk away.
诺顿同他的随从们走了。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Tossin' cells
was just an excuse. Truth is, Norton wanted to
size Andy up.
―
搜查牢房只是个借口,其实,诺顿是想打量一下安迪。
‖
87 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949)
87
内景
----
洗衣房
--
白天
Andy is working the line. Hadley enters
and confers briefly with Bob. Bob nods, crosses to
Andy, taps him. Andy turns, removes an
earplug. Bob shouts over the machine
noise:
安迪在工作线上干活,哈雷走进来,简短的与鲍伯谈了一下。鲍伯点点头,走到安迪跟前,拍拍安迪。安
迪转过身把耳塞拔掉。鲍伯
大声说话以盖住机器的噪音:
BOB
鲍伯
DUFRESNE! Y
OU'RE
OFF THE LINE!
―
杜弗兰!离开工作线。
‖
88 INT --
WARDEN NORTON'S OFFICE -- DAY (1949) 88
内景
--
诺顿的办公室
--
白天
Andy is led in. Norton is at his desk
doing paperwork. Andy's eyes go to a framed
needle-point sampler on the wall behind him that
reads:
安迪被领进来,诺顿正在他的桌子上批文。安迪看到他身后的
墙上挂着副花边外框的刺绣,上面绣着:
‘
主的审判马上就会到
来。
‘
NORTON
诺顿
My wife made
that in church group.
―
我妻子在教会做的。
‖
ANDY
安迪
It's very
pretty, sir
.
―
它很漂亮,先生。
‖
NORTON
诺顿
You like
working in the laundry?
―
喜欢洗衣房的工作吗?
‖
ANDY
安迪
No,
sir
. Not especially.
―
不,先生,不怎么喜欢。
‖
NORTON
诺顿
Perhaps we can
find something more befitting a man of your
education.
―
由于你的知识背景,也许我们能找到更适合你的工作。
‖
89 INT -- MAIN BUILDING -- STORAGE
ROOMS -- DAY (1949)
内景
--
主楼
--
贮藏室
A series of
bleak rooms stacked high with unused filing
cabinets, desks, paint supplies, etc. Andy enters.
He hears a FLUTTER OF
WINGS. An adult
crow lands on a filing cabinet and struts back and
forth, checking him out. Andy smiles.
数间阴暗的屋子,未使用的文件柜
、桌子、油漆等物品堆的高高的。安迪走了进来,他听到翅膀拍动的声音。一只大乌鸦落在文件柜
上来回走着审视着他,安迪笑了。
ANDY
安迪
Hey, Jake.
Where's Brooks?
―
嗨,杰克,布鲁克斯在哪儿?
‖
Brooks Hatlen
pokes his head out of the back room.
布鲁克斯
.
哈特伦从后屋伸出头来。
BROOKS
布鲁克斯
Andy! Thought I
heard you out here!
―
安迪!我想我听到你来了!
‖
ANDY
安迪
I've been
reassigned
to you.
―
我被派到你这儿啦!
‖
BROOKS
布鲁克斯
I know, they
told me. Ain't that a kick in the ass? Come on in,
I'll give you the dime tour
.
―
p>
我知道,他们告诉我啦,是被踢过来的吧?进来,我带你转转。
‖<
/p>
90
INT -- SHAWSHANK PRISON LIBRARY -- DAY (1949) 90
p>
内景
--
监狱图书馆
--
白天
32
Brooks leads Andy into the bleakest
back room of all. Rough plank shelves are lined
with books. Brooks' private domain.
布鲁克
斯带着安迪走到最阴暗的那间里屋,粗糙的木板架上排着书,这是布鲁克斯的私人领地。
BROOKS
布鲁克斯
Here she is,
the Shawshank Prison Library. Along this side, we
got the National Geographics. That
side, the
Reader's Digest Condensed books. Bottom shelf
there, some Louis L'Amours and Erle Stanley
Gardners. Every night I pile
the cart
and make my rounds. I write down the names on this
clipboard here. Well, that's it. Easy, peasy,
Japanesey(q11). Any questions?
―
就是这
儿了,肖申克监狱图书馆。这边,是国家地理。那边,是读者文摘精简本。书架底部有些路易斯
< br>.L
阿摩尔和厄尔
.
斯坦利
p>
.
加德
纳的。每天晚上我都会把书装到小推
车上,然后巡游。我把名字记到这个板子上,嗯,就这样。轻松、简单、
Japanes
ey
,还有问题吗?
‖
Andy pauses.
Something about this doesn't make any
sense.
安迪停下来,他到这里来并没有什么意义。
ANDY
安迪
Brooks? How
long ha
ve you been librarian?
―
布鲁克斯,你在图书室多久了?
‖
BROOKS
布鲁克斯
Since 1912.
Yuh, over 37 years. ―
从
1912
p>
年起,嗯,有
37
年多了。
‖
ANDY
安迪
In all that
time, have you ever had an assistant?
―
这么长的时间里,你有过助手吗?
‖
BROOKS
布鲁克斯
Never needed
one. Not much to it, is there?
―
从未需要过,这儿又不忙,对吧?
‖
ANDY
安迪
So why now? Why
me?
―
那为什么现在需要?为什么是我?
‖
BROOKS
布鲁克斯
I dunno. Be
nice to have some comp'ny down here for a change.
―
p>
不知道,不过有个伙伴来改变一下,也挺好的。
‖
< br>
HADLEY
(O.S.)
哈雷
Dufresne!
―
杜弗兰!
‖
第
91-100
幕
91 INT
Andy steps back
into the outer rooms and finds Hadley with another
GUARD, a huge fellow named DEKINS.
安迪走到外屋,看到哈雷和另外一
个守卫,一个高大魁梧的家伙,叫戴肯。
HADLEY
哈雷
That's him.
That's the one.
―
就是他,他就是那个人。
‖
Hadley exits.
Dekins approaches Andy ominously. Andy stands his
ground, waiting for whatever comes next. Finally:
哈雷出
去了,戴肯不祥地接近安迪。安迪站在地上,等着,不知最终会发生什么。
DEKINS
戴肯
I'm Dekins. I
been, uh, thinkin' 'bout maybe settin' up some
kinda trust fund for my kids' educations.
―
p>
我是戴肯,我一直在考虑,也许我应该给我的孩子受教办个信任基金。
‖
Andy covers his surprise. Glances at
Brooks. Brooks smiles.
安迪掩饰住他的惊诧,看了布鲁克斯一眼,布鲁克斯微笑着。
ANDY
安迪
I see. Well.
Why don't we have a seat and talk it over?
―
p>
我明白了,嗯,我们为什么不坐下来谈呢?
‖
BROOKS Pull
down one'a them desks there. Andy and Dekins grab
a desk standing on end and tilt it to the
floor
. They find chairs and
settle in. Brooks returns with a tablet
of paper and a pen, slides them before Andy.
布鲁克
斯提醒他们那有桌子,安迪和戴肯从最一头弄过来一张,放在地上,并找来椅子,坐了下来。布鲁克斯拿过来笔和
纸。
ANDY
安迪
What did you
have in mind? A weekly draw on your pay?
―
p>
你有什么想法?每到领周薪的时候交一次么?
‖
DEKINS
戴肯
33
Yuh. I figured just stick it in the
bank, but Captain Hadley said check with you
first.
―
是的。我想让银行来打理,但哈雷队长说先找你咨询一下。
< br>‖
ANDY
安迪
He was right.
You don't want your money in a bank. ―
他
说的对,你可不想把钱交给银行里。
‖
DEKINS
戴肯
I don't?
―
我不想?
‖
ANDY
安迪
What's that
gonna earn you? Two and a half, three percent a
year? We can do a lot better than that.
(wets his pen) So tell me,
Mr
. Dekins. Where do you want to send
your kids? Harvard? Yale?
―
那会用你很多钱的!二倍半,一年
百分之三!我们有更好的办法。
(把笔蘸上墨水)戴肯先生,你想把孩子送到哪儿?哈佛
?耶鲁?
‖
92 INT -- MESS HALL -- DAY
(1949) 92
内景
--
食堂
--
白天
FLOYD
弗洛伊德
He didn't say
that! ―
他不会那么说的!
‖
BROOKS
布鲁克斯
God is my
witness. And Dekins, he just blinks for a second,
then laughs his ass off. Afterward, he
actually shook
Andy's hand.
<
/p>
―
上帝作证。戴肯眨眨眼睛,然后傻笑起来。后来,他实际上还与
安迪握手了呢!
‖
HEYWOOD
海沃德
My ass!
―
我的天!
‖
BROOKS
布鲁克斯
Shook his
fuckin' hand. Just about shit myself. All Andy
needed was a suit and tie, a jiggly little hula
girl on his desk, he would'a been
Mister Dufresne, if you please.
―
p>
他摇着他的手,我都差点尿了。只要在配上一套衣服和领带,一个迷人的夏威夷灰姑娘,你们
看,安迪就是杜弗兰先生啦!劳驾。
‖
RED
瑞德
Makin' yourself some
friends, Andy.
―
你开始交朋友了,安迪?
‖
ANDY
安迪
I wouldn't say
wonderful pet to have.
―
我可不
会说那是
‘
朋友
‘
。我是一个犯了罪的杀人犯,可以提供不错的经济策划,极好的宠物而已。
‖
RED
瑞德
Got you out of the laundry,
didn't it?
―
你不用再去洗衣服了,对吧?
‖
ANDY
安迪
Maybe it can do
more than that. (off their looks) How about
expanding the library? Get some new books in
there.
―
也许还能多做点事情。
(看看他们的表情)把图书馆
扩大怎么样?多弄些书来。
‖
HEYWOOD
海沃德
How you 'spect
to do that,
. Dufresne-if-you-
please?
―
怎么会那么想?
‘
杜弗兰先
生,劳驾。
‘‖
ANDY
安迪
Ask the warden
for funds.
―
我要找狱长要资金。
‖
LAUGHTER all
around. Andy blinks at them.
大家大笑起来,安迪吃惊的看着他们。
BROOKS
布鲁克斯
Son, I've had
six wardens through here during my tenure, and I
have learned one great immutable truth of the
universe: ain't one of
'em been born
whose asshole don't pucker up tight as a snare
drum when you ask for funds.
―
孩子,
在这儿我已经经历过
6
个狱长啦!这样,我知道了一个百颠不破
的宇宙真理:当你要钱的时候,没有一个不会把他们的屁眼
绷的像小军鼓一样紧的。
p>
‖
93 INT -- MAIN BUILDING HALLWAY -- DAY
(1949) 93
外景
--
主楼走廊
—
白天
DOLLYING Norton
and Andy up the hall:
镜头由上移到诺顿和安迪的的身上。
34
NORTON
诺顿
Not a dime. My
budget's stretched thin as it is.
―
一毛钱也没有。我的预算太紧。
‖
ANDY
安迪
I see. Perhaps
I could write to the State Senate and request
funds directly from them.
―
我想。也许我可以致信给州参议院
,直接从他们那儿请求这笔资金。
‖
NORTON
诺顿
Far as them
Republican boys in Augusta are concerned, there's
only three ways to spend the taxpayer's hard-
earned when it come to
prisons. More
walls. More bars. More guards.
―
那帮奥
古斯塔(缅因州首府)的共和党人才不会关心呢!监狱想得到纳税人的辛苦钱只有三种理由,更高的墙、更多的栅
栏、更多
的卫兵。
‖
ANDY
安迪
Still, I'd like
to try, with your permission. I'll send a letter a
week. They can't ignore me forever
.
―
p>
可我仍想试试,您允许的话。我一星期一封信,他们不会永远不理我的。
‖
NORTON
诺顿
They sure can,
but you write your letters if it makes you happy.
I'll even mail 'em for you, how's that?
―
他们当
然会。但你要觉得好的话,就写你的信好了。甚至我可以帮你寄信,怎么样?
‖
94 INT
-- ANDY'S CELL -- NIGHT (1949) 94
内景
—
安迪的号房
—
p>
夜晚
Andy is on his bunk, writing a
letter
.
安迪在他的铺上写信。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
So Andy started
writing a letter a week, just like he said.
―
p>
安迪开始一星期一封信,正如他说的那样。
‖
GUARD
DESK/NORTON'S OUTER OFFICE--DAY
内景
—
办公桌
/
诺顿外办公室
—
白天
Andy pops his head in. The GUARD shakes
his head.
安迪探头进去,守卫摇摇头。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
And just like
Norton said, Andy got no answers. But still he
kept on.
―
正如诺顿所言,安迪没有得到回应,但他继续。
‖
PRISON LIBRARY/ANDY'S OFFICE -- DAY (19
50)
内景
--
监狱图书馆
/
安迪的办公室
—
白天<
/p>
Andy
is doing taxes. Mert Entwhistle is seated across
from him. Other off-duty guards are waiting their
turn.
< br>安迪在做纳税的账目,莫特做在他的面前,其它不当班的守卫都在等着。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
The following
April, Andy did tax returns for half the guards at
Shawshank.
―
第二个五月份,安迪为肖申克监狱的一半守卫都做了税目。
‖
97 INT -- PRISON LIBRARY -- ONE YEAR
LATER (1951) 97
内景
—
图书馆
—
一年后
< br>
Tax time
again
. Even more guards are waiting.
―
纳税时间到了,更多的守卫等着。
‖
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Year after
that, he did them all... including the warden's.
―
p>
一年后,所有人的账他都做了,包括典狱长。
‖
98 EXT --
BASEBALL DIAMOND -- DAY (1952) 98
外景
—
棒球场
—
白天
A BATTER in a
一个穿着印有
‘
摩斯拜掠夺者
‘
棒球服的击球手猛得将球击向左边的场地并
开始首跑。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Year after
that, they rescheduled the start of the intramural
season to coincide with tax season...
―
一年后
,他们重新制订内部赛季的开始,以与税期相符。
‖
PRISON
LIBRARY/ANDY'S OFFICE -- DAY (1952) 99
内景
—
图书馆
/
安迪办公室
—
白天
< br>
The Batter
sits across from Andy. The line winds out the
door
.
那个击球手坐在安迪面前,队伍一直排到门外。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
35
The guards on the opposing teams all
remembered to bring their W-2's.
―
另一方
的卫兵们都记着带税单。
‖
ANDY
安迪
Moresby Prison
issued you that gun, but you actually had to pay
for it?
―
摩斯拜监狱给你配的枪,但实际上你为此纳税?
‖
THE
BATTER
击球手
Damn right, and the holster
too. ―
可不是嘛!枪套也是。
‖
ANDY
安迪
See, that's all
deductible. You get to write that off. ―
你看,这都是可以免税的,你把这个注销。
‖
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Yes
sir
, Andy was a regular H&R Block. In
fact, he got so busy at tax time, he was allowed a
staff.
―
是的,安迪就如同
H&R Bloc
k
(税收公司)
。实际上,他是如此之忙,在税期的时候都可以
要助手的。
‖
ANGLE SHIFTS to reveal Red
and Brooks doing filing chores.
镜头转向瑞德和布鲁克斯在做些整理文档的杂活。
ANDY
安迪
Say
Red, could you hand me a stack of those 1040s?
―
p>
喂,瑞德,给我拿叠
1040s
(税单种类
)的表格来。
‖
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Got me out of
the wood shop a month out of the year
,
and that was fine by me.
―
我可以从木材厂出来一个月,这对
我来说好极了。
‖
GUARD DESK/NORTON'S OUTER
OFFICE -- DAY
内景
—
办公桌
/
诺顿外办公室
—
白天
Andy enters and drops a letter on the
outgoing stack.
安迪进去在要发出的信堆上放下一封信。
RED
(V
.O.)
瑞德
And still he
kept sending those letters...
―
安迪仍然继续寄信。
‖
第
101-110
幕
101 INT -- ANDY'S CELL --
NIGHT (1953) 101
内景
—
安迪的号房
—
夜晚
Dark.
Andy's in his bunk, polishing a four-inch length
of quartz. It's a beautifully-crafted chess piece
in the shape of a horse's head,
poise
and nobility captured in gleaming stone. He puts
the knight on a chess board by his bed, adding it
to four pieces already there: a
king, a
queen, and two bishops. He turns to Rita.
Moonlight casts bars across her face.
黑夜,安迪在他铺上打磨一块四英
寸长的石英。一枚手工很好的马头形状的棋子,夜光石制成,宁静而高贵。他把骑士放到床边的棋
盘上,那儿已经有四枚棋子了:王、后和两个象。他转身对着瑞塔,月光把栅影映在他的脸上。
102 EXT
-- EXERCISE YARD -- DAY (1954) 102
外景
—
操场
—
白天
Floyd runs into the yard, scared and
winded. He finds Andy and Red on the bleachers.
费洛伊
德跑进操场,叫喊着挥着手臂,他在看台上发现了安迪和瑞德。
FLOYD
费洛伊德
Red? Andy? It's
Brooks.
―
瑞德!安迪!布鲁克斯出事啦!
‖
(待续
16
)
INT -- PRISON
LIBRARY/ANDY'S OFFICE -- DAY
内景
< br>—
图书馆
/
安迪办公室
—
白天
Floyd rushes in
with Andy and Red at his heels. They find Jigger
and Snooze trying to calm Brooks, who has Heywood
in a chokehold
and a knife to his
throat. Heywood is terrified.
弗洛伊德跑进来,安迪和瑞德紧跟
着。他们看到齐格尔与斯诺正在劝布鲁克斯冷静,他一个胳膊夹着海沃德的脖子,一只手拿着刀子
对着海沃德的颈部。海沃德有些吓坏了。
JIGGER
齐格尔
C'mon,
Brooksie, why don't you just calm the fuck down,
okay?
< br>―
别这样,布鲁克斯,你为什么不他妈的冷静些呢?行嘛?
‖
BROOKS
布鲁克斯
Goddamn
miserable puke-
eatin' sons of whores!
―
去他妈的混账王八蛋狗娘养的!
‖
He kicks a
table over
. Tax files explode through
the air
.
36
他踢翻了一张桌子,桌子上的文件散得到处都是。
RED
瑞德
What the hell's going on?
―
到底是怎么回事?
‖
SNOOZE
斯诺
You tell me,
man. One second he was fine, then out came the
knife. I better get the guards.
―
我怎么
知道?伙计!刚才还好好的呢,一会就拿上刀子了,我还是去找守卫吧。
‖
RED
瑞德
No. We'll handle this.
Ain't that right, Brooks? Just settle down and
we'll talk about it, okay?
―
不,我们自己来处理。有什么不对
吗?布鲁克斯?坐下来说说,好吗?
‖
BROOKS
布鲁克斯
Nothing left to talk about! It's all
talked out! Nothing left now but to cut his
fuckin' throat!
―
没什么好说的!该说的都说了!只
剩下割开这个混蛋的脖子啦!
‖
RED
瑞德
Why? What's
Heywood done to you?
―
为什么?海沃德怎么你啦
?‖
BROOKS
布鲁克斯
That's what
they want! It's the price I gotta pay!
―
那就是
他们想要的,那就是我必须付出的代价!
‖
Andy steps
forward, rivets Brooks with a gaze. Softly:
安迪走向前,柔和地盯着布鲁克斯。
ANDY
安迪
Brooks, you're
not going to hurt Heywood, we all know that. Even
Heywood knows it, right Heywood?
―
布鲁克
斯,你不会伤害海沃德的,我们都知道,即使是海沃德本人,对吗,海沃德?
‖
HEYWOOD
海沃德
(nods, terrified) Sure. I know that.
Sure.
(点点头,吓坏了)
―
当
然,我当然知道。
‖
ANDY
安迪
Why? Ask
anyone, they'll tell you. Brooks Hatlen is a
reasonable man.
―
怎么回事?问谁谁都会说布鲁克斯
.
哈特兰是一个通情理的人。
‖
RED
瑞德
(cuing nods all around)
Yeah, that's right. That's what everybody says.
(来来
回地点头)
―
是呀,是这样,人人都这么说的。
‖
ANDY
安迪
You're not
fooling anybody, so just put the damn knife down
and stop scaring the shit out of people.
―
p>
你并不是在骗人,所以你应该把刀子放下,别再吓唬人啦!
‖
BROOKS
布鲁克斯
But it's the
only way they'll let me stay. ―
但是,这是我唯一
能留下来的办法。
‖
Brooks bursts into tears.
The storm is over
. Heywood staggers
free, gasping for air
. Andy takes the
knife, passes it to Red. Brooks
dissolves into Andy's arms with great
heaving sobs.
布鲁克斯突然哭了起来。没事了,海沃德被放开,蹒跚着、大口地喘着气。安迪拿过刀子
,递给瑞德,布鲁克斯倒在安迪的怀里痛哭
起来。
ANDY
安迪
Take it easy.
You'll be all right.
―
放松些,没事了。
‖
HEYWOOD
海沃德
Him? What about
me? Crazy old fool! Goddamn near slit my throat!
―
p>
他没事啦?那我呢!老疯子!差点割开我的喉咙!
‖
RED
瑞德
You've had worse from
shaving. What'd you do to set him off?
―
刮胡子
都比你那儿伤的厉害。你怎么惹着他了?
‖
HEYWOOD
海沃德
37
Nothin'! Just came in to say fare-thee-
well. (off their looks) Ain't you heard? His
parole came
through!
―
没有!只是来跟他告别。
(看着他们的表情)你们没听说吗?他的假释批准了。
‖
Red and
Andy exchange a surprised look. Andy wants to
understand. Red just motions to let it be for now.
He puts his arm around
Brooks, who sobs
inconsolably. Softly:
瑞德与安迪惊奇地相互看了一眼,安迪想知道为什么,瑞德示
意别问。他轻轻搂住痛哭中的布鲁克斯:
RED
瑞德
Ain't that bad,
old hoss. Won't be long till you're squiring
pretty young girls on your arm and telling 'em
lies.
< br>―
没那么坏,老伙计。很快你就能挎着小妞对着她们说甜言蜜语啦。
‖
104 EXT -- PRISON YARD BLEACHERS --
DUSK (1954) 104
外景
—
操场看台
—
傍晚
ANDY
安迪
I just don't
understand what happened in there, that's all.
―
p>
我真不明白是怎么回事,真不明白。
‖
HEYWOOD
海沃德
Old man's crazy
as a rat in a tin shithouse, is what.
―
那老头
疯得像屎罐子里的老鼠,就这么回事。
‖
RED
瑞德
Heywood, enough. Ain't
nothing wrong with Brooksie. He's just
institutionalized, that's all.
―
海沃德,够了。布鲁克斯没什么事
,他只是被制度化了,就这样。
‖
HEYWOOD
海沃德
Institutionalized, my ass.
―
制度化,去它的吧。
‖
RED
瑞德
Man's been here fifty
years. This place is all he knows. In here, he's
an important man, an educated
man. A
librarian. Out there, he's nothing but a used-up
old con with arthritis in both hands. Couldn't
even get a library card if he
applied.
You see what I'm saying?
―
他已经在这儿
55
年了,他只知道这个地方。在这里,他是一个重要的人,一个受过教育的人,图
书管理员。可在外面,他只是个双
手患着关节炎的老囚徒!甚至都申请不到一张借书证,
你知道我的意思么?
‖
FLOYD
弗洛伊德
Red, I do
belie
ve you're talking out of your ass.
―
瑞德,我的确认为你说的是屁话。
‖
RED
瑞德
Believe what you want.
These walls are funny. First you hate 'em, then
you get used to 'em. After long enough, you get so
you
depend on 'em. That's
―
你愿意
怎么认为就怎么认为。这些高墙很有趣的,一开始你恨它,然后你逐渐习惯,等时间足够长的时候,你就该依靠它
了。这就
是
‘
制度化
< br>‘
。
‖
JIGGER
齐格尔
Shit. I could
never get that way.
―
妈的,我绝不会那样的。
‖
ERNIE
厄尼
(softly) Say
that when you been inside as long as Brooks has.
(轻轻
地)
―
等你呆到布鲁克斯那么长的时候再说这话吧。
‖
RED
瑞德
Goddamn right. They send
you here for life, and that's just what they take.
Part that counts, anyway.
―
没错!他们把你送到这儿生活,于
是他们就拿走了生活,至少是一部分。
‖
105 EXT --
SHAWSHANK PRISON -- DAWN (1954) 105
外景
—
肖申克监狱
—
黎明
The sun rises over gray stone.
太阳从灰色的岩石上升起。
106 INT -- ANDY'S CELL --
DAWN (1954) 106
内景
—
安迪的号房
—
黎明
ANGLE ON
RITA POSTER. Sexy as ever
. The rising
sun sends fingers of rosy light creeping across
her face.
镜头冲着丽塔的海报,玫瑰色的曙光轻轻爬过她的脸庞,性感超常。
38
107 INT -- LIBRARY -- DAWN (1954)
107
内景
—
图书馆
—
黎明
Brooks stands
on a chair
, poised at the bars of a
window, cradling Jake in his hands.
布鲁克斯站在一把椅子上,在窗口
的栅栏前踌躇,手里握着杰克。
BROOKS
布鲁克斯
I can't take
care of you no more. You go on now. You're free.
―
p>
我不能再照顾你啦,走吧,你自由了。
‖
He tosses Jake
through the bars. The crow flaps away.
他把杰克往栏外一扔,它拍着翅膀飞走了。
EXT --
SHAWSHANK PRISON -- MAIN GATE -- DAY (1954)
外景
—
肖申克监狱大门
—<
/p>
白天
TWO SHORT SIREN BLASTS herald the
opening of the gate. It swings hugely open,
revealing Brooks standing in his cheap suit,
carrying a cheap bag, wearing a cheap
hat. Brooks walks out, tears streaming down his
face. He looks back. Red, Andy, and others stand
at the inner fence, seeing him off. The
massive gate closes, wiping them from view.
随着两
声急促的警报,大门打开,它剧烈地摇晃着,显现出站在那儿的布鲁克斯,他穿着廉价的西服,拿着廉价的皮包,
戴着廉价的
帽子。布鲁克斯走出大门,眼泪从脸上滑落。他向后望去,瑞德、安迪等人站
在围栏内目送着他。大门沉重的关上,他们从视线中消失。
109 INT -- BUS -- DAY
(1954) 109
内景
—
公车
—
白天
Brooks is
riding the bus, clutching the seat before him,
gripped by terror of speed and motion.
布鲁克斯乘着公车,他抓住前面的
座位,由于害怕汽车的速度和运动,十分紧张。
BROOKS (V
.O.)
布鲁克斯(旁白)
Dear Fellas. I can't
believe how fast things move on the outside.
―
p>
亲爱的伙计们,我无法相信外面的东西怎么跑的这么快!
‖
110 EXT
-- STREET -- PORTLAND, MAINE -- DAY (1954)
外景
—
缅因州波特兰大街
—<
/p>
白天
Brooks looks like a kid trying to cross
the street without his parents. People and traffic
a blur
.
布鲁克斯就像个没有父母领着的孩子在过马路,忙暇不及街上
的行人和车辆。
BROOKS
(V
.O.)
布鲁克斯
I saw an
automobile once when I was young. Now they're
everywhere.
p>
―
小时,我只见过一次汽车。但现在,它们到处都是。
‖
第
111-120
幕<
/p>
111
EXT -- BREWSTER HOTEL -- DAY (1954) 111
外景
—
布鲁斯特旅馆
< br>—
白天
Brooks comes trudging up
the sidewalk. He glances up as a prop-driven
airliner streaks in low overhead.
布鲁克斯吃力的走在人行道上,一
架飞机在低空急驶而过,他慌张的瞥了一眼。
BROOKS
(V
.O.)
布鲁克斯(旁白)
The world went
and got itself in a big damn hurry.
―
整个世界都在拼了命的忙着。
‖
He arrives at
the Brewster
. It ain't much to look at.
他到了布鲁斯特旅馆,很不起眼的一家旅舍。
112 INT --
BREWSTER HOTEL -- DAY (1954) 112
内景
—
布鲁斯特旅馆
—
p>
白天
A WOMAN leads Brooks up the stairs
toward the top floor
. He has trouble
climbing so many stairs.
一个女人带着布鲁克斯上到顶楼,对他来说台阶很多,上起来
十分吃力。
WOMAN
女人
No music in
your room after eight p.m. No guests after nine.
No cooking except on the hotplate...
―
晚上八点后不要放音乐,九点后不
许有客人拜访,不能再烤盘以外的地方做饭。
‖
BROOKS
(V
.O.)
布鲁克斯(旁白)
People even
talk faster
. And louder
. ―
p>
甚至连人们说话的速度都很快,声音也更大。
‖
113 INT --
BROOKS' ROOM -- DAY (1954) 113
< br>内景
—
布鲁克斯的房间
—
白天
Brooks enters. The room is small, old,
dingy. Heavy wooden beams cross the ceiling. An
arched window affords a view of Congress
Street. Traffic noise drifts in. Brooks
sets his bag down. He doesn't quite know what to
do. He just stands there, like a man waiting for a
bus.
布鲁克斯走进来,房间很小,即破旧又肮脏。粗大的房梁横在
天花板,透过一扇拱形的窗户,可以看到议会大街,街上的的喧哗声涌
进来,布鲁克斯把
包放下,不知道该做些什么。他站在那儿,就像在等公共汽车。
39
BROOKS
(V
.O.)
布鲁克斯(旁白)
The parole
board got me into this halfway house called the
Brewster
, and a job bagging groceries
at the Foodway...
假释官们把我放到这座叫布鲁斯特的临时住所,还有一份在福
德威超市装食品袋的工作。
114 INT -- FOODWAY MARKET -- DAY (1954)
114
内景
—
福德威超市
—
白天
Loud. Jangling
with PEOPLE and NOISE. Brooks is bagging
groceries. Registers are humming, kids are
shrieking.
在纷乱的喧哗声下,布鲁克斯正在装食品袋,计价器嗡嗡的响着,孩子们大声的叫着。
WOMAN
女人
Make sure he
double-bags. Last time your man didn't double-bag
and the bottom near came out.
―
一定要
用两个袋子,上次你们就用了一个,底儿差点就破了。
‖
MANAGER
经理
You
double-
bag like the lady says,
understand? ―
依照那位女士说的用双袋,明白了吗?
‖
BROOKS
布鲁克斯
Yes
sir
, double-
bag, surely
will.
―
是的,先生。双袋,当然。
‖
BROOKS
(V
.O.)
布鲁克斯(旁白)
It's hard work.
I try to keep up, but my hands hurt most of the
time. I don't think the store manager
likes me very
much.
< br>―
这是份困难的工作,我努力坚持,可我的手老是在疼。我想那经理并不喜欢我。
‖
115 EXT -- PARK -- DAY (1954)
115
外景
—
公园
—
白天
Brooks sits
alone on a bench, feeding pigeons.
布鲁克斯独自坐长椅上,喂鸽子。
BROOKS
(V
.O.)
布鲁克斯(旁白)
Sometimes after
work I go to the park and feed the birds. I keep
thinking Jake might show up and say hello, but he
never does. I
hope wherever he is, he's
doing okay and making new friends.
―
有时,
下班后我会去公园喂鸟,我想像着杰克能飞过来说哈喽,但它从未来过。我希望无论他在哪儿都很好,还交上了新
的朋友。
‖
116 INT -- BROOKS' ROOM --
NIGHT (1954) 116
内景
—
布鲁克斯的房间
—
夜晚
Dark.
Traffic outside. Brooks wakes up. Disoriented.
Afraid. Somewhere in the night, a LOUD ARGUMENT is
taking place.
黑暗。外面是行人车辆。布鲁克斯醒来,迷惑又害怕。深夜的某处,有人在大声争吵。<
/p>
BROOKS (V
.O.)
:
:布鲁克斯(旁白)
I have trouble
sleeping at night. The bed is too big. I have bad
dreams, like I'm falling. I wake up scared.
Sometimes it takes me a
while to
remember where I am.
―
晚上我老是睡不着,床是那么大。
我常做恶梦,梦到自己往下掉,然后吓醒。时常得花上一会功夫才记起我是谁。
‖
117
INT -- FOODWAY -- DAY (1954) 117
内景
—
福德威
—
白天
BROOKS
(V
.O.)
布鲁克斯(旁白)
Maybe I should
get me a gun and rob the Foodway, so they'd send
me home. I could shoot the manager while I was at
it, sort of like
a bonus.
―
也许我
该弄把枪把福德威劫了,这样他们就能送我回家了。那时,我要枪击经理,这是附带的好处。
‖
118 INT -- BROOKS' ROOM -- DAY (1954) 1
18
内景
—
布鲁克斯的房间
—
白天
Brooks is packing his
worldly possessions into the carry bag.
Undershirts, socks, etc.
布鲁克斯正在把他所有的家当塞进包里,内衣、袜子等等。
BROOKS
(V
.O.)
布鲁克斯(旁白)
But I guess I'm
too old for that sort of nonsense anymore.
―
p>
但我想我已经老的不能再那样胡闹了。
‖
119 INT --
BROOKS' ROOM -- SHORTLY LATER (1954)
内景
—
布鲁克斯的房间
—
< br>不一会儿
Brooks is dressed in his suit. He
finishes knotting his tie, puts his hat on his
head. The letter lies on the desk, stampe3 and
ready for
mailing. His bag is by the
door
.
―
布鲁克斯穿上了西装,打好了领带
,戴上帽子。桌子上放着封信,贴着邮票准备寄出,他的包放在门口。
‖
BROOKS
(V
.O.)
布鲁克斯(旁白)
I don't like it
here. I'm tired of being afraid all the time. I've
decided not to stay.
40
―
我不喜欢这儿,老是害怕,让我感到很累,我决定离开。
‖
p>
He
takes one last look around. Only one thing left to
do. He steps to a wooden chair in the center of
the room, pulls out s pocketknife,
and
glances up at the ceiling beam.
他最后看了一眼周围,只剩下一件事情要做了。
He steps up
onto the chair
. It wobbles queasily.
Now facing the beam, he carves a message into the
wood:
He smiles with a sort of inner
peace.
他站到椅子上,椅子被踩地颤动起来。面对着房梁,他刻下了一行字:
―
布鲁克斯
.
哈特兰曾经到此。
‖
他微微的笑了起来。
BROOKS
(V
.O.)
布鲁克斯(旁白)
I doubt they'll
kick up any fuss. Not for an old crook like me.
―
p>
我怀疑会引起他们的慌张,像我这样的家伙,他们是不会的。
‖
p>
120
TIGHT ON CHAIR 120
重压下的椅子
His weight shifts on the
wobbly chair -- and it goes out from under him.
His feet remain where they are, kicking feebly in
mid-air
. His
hat falls to
the floor
.
他用身体的重量推动摇晃的椅子
—<
/p>
椅子被推开。脚还留在原地,无力的在半空中蹬着,帽子坠落到地板上。
< br>
ANGLE
WIDENS. Brooks has hanged himself. He swings
gently, facing the open window. Traffic noise
floats up from below.
镜头拉宽,布鲁克斯上吊了。身体轻轻的晃着,面朝着窗户,
街上的嘈杂声从下面浮了上来。第
121-130
幕
121 EXT
-- EXERCISE YARD -- SHAWSHANK -- DAY (1954)
121
外景
—
操场
—
白天
Andy reads the
letter to Red and the others:
安迪给瑞德和大家读着信:
ANDY
安迪
P
.S.
Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his
throat. No hard feelings.
―
另外,告诉海沃德,我很抱歉把刀
架在他的脖子上,我无意伤害他的。
‖
A long silence.
Andy folds the letter
, puts it away.
Softly:
长长的寂静,安迪把信折起,轻轻地放好。
RED
瑞德
He should'a died in here,
goddamn it.
―
他一定死在那儿了,见鬼!
‖
122 INT --
PRISON LIBRARY -- DAY (1954) 122
内景
—
图书馆
—
白天
Andy is sorting books on the cart. He
replaces a stack on the shelf -- and pauses,
noticing a line of ants crawling up the wood. He
glances up. The ants disappear over the
top. He pulls a chair over and stands on it, peers
cautiously over
.
安迪在整理推车上的书,
他在更换书架上的一摞书
—
他停了下来,
注意到一行蚂蚁正在木头上往上爬。
他抬起头看,
蚂蚁消失在顶端。
他拉过来把椅子站到上面,仔细地观察。
ANDY
安迪
Red!
―
瑞德
‖
Red steps in with an
armload of files. Andy gingerly reaches in, grabs
a black feathered wing, and pulls out a dead
crow.
瑞德胳膊夹着文件走了进来,安迪小心的走近,抓着一只黑色
的羽翅,他拖出一只死乌鸦。
RED
(softly)
瑞德(轻轻地)
Is that Jake?
―
是杰克吗?
‖
123 INT -- WOOD
SHOP -- DAY (1954) 123
内景
—
木材厂
—
白天
p>
Red
is making something at his bench, sanding and
planing.
瑞德在他的长凳上做东西,边打磨边设计。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
It never would
have occurred to us, if not for Andy. It was his
idea. We all agreed it was the right
thing to do...
―
p>
如果安迪没有想到,我们永远也想不到。这是他的主意。我们都认为这样做是对的。
‖
124 EXT -- FIELDS -- DAY (1954)
124
外景
—
田地
—
白天
Low hilly
terrain all around. A HUNDRED CONS are at work in
the fields. GUARDS patrol with carbines, keeping a
sharp eye. We find
Andy, Red, and the
boys working with picks and shovels. They glance
over to the pickup truck. Hadley's chewing the fat
with Mert and
41
Youngblood. A WHISTLE BLOWS.
到处都
是丘岭,一百多个犯人正在田地上工作。守卫们拿着卡宾枪巡逻,严密的监视着干活的犯人。安迪、瑞德他们拿着
镐和锨在干
活,他们不时瞥一眼停在那儿的卡车。哈雷和摩特与杨伯拉德则在一起嚼舌头
,哨声响起。
GUARD
守卫
Water break!
Five minutes! ―
喝水时间!五分钟!
‖
The
work stops. Cons head for the pickup truck, where
water is dispensed with dipper and pail. Red and
the boys look to Andy. Andy
nods. Now's
the time. The group moves off through the
confusion, using it as cover
. They head
up the slope of a nearby hill and quickly
decide on a suitable spot. The guards
haven't noticed.
犯人们停止干活,走向卡车,水在那儿用长勺和桶分发。瑞德
他们看看安迪,安迪点点头。是时候了!他们利用混乱,穿过人群。他
们走到附近的一个
山丘的斜坡,找到一块合适的地方,守卫们并没注意到。
Jigger and Floyd start
swinging picks into the soft earth, quickly
ripping out a hole. Red reaches into his jacket
and pulls out a
beautiful wooden box,
carefully stained and varnished. He shows it
around to nods of approval.
齐格尔和弗洛伊德开始挥镐锄土,
迅速的挖出一个洞来。瑞德从夹克里取出一个漂亮的木盒,被用心的上了色和涂了漆。他让大家看
看,大家点头称赞。
ANDY
安迪
That's real pretty, Red. Nice work.
―
真漂亮!瑞德,干得好!
‖
HEYWOOD
海沃德
Shovel man in.
Watch the dirt.
―
铁锨人来啦,看我的吧。
‖
124 CONTINUED
124
Heywood jumps in and starts spading out
the hole.
海沃德跳进去开始住洞外铲土。
125 BY THE
TRUCK 125
卡车旁
Youngblood
glances up and sees the men on the slope.
杨伯拉德抬起头看到斜坡上的人们。
YOUNGBLOOD
杨伯拉德
What the fuck.
―
怎么搞的?
‖
HADLEY (follows
his gaze)
哈雷(随着他的眼光望去)
HEY
.' YOU MEN UP THERE.' GET
YOUR ASSES OFF THAT SLOPE!
―
嗨!在那儿的人马上从斜坡上给我
滚下来!
‖
(works his rifle bolt)
(他拉上枪栓)
YOU HAPPY ASSHOLES GONE
DEAF? YOU GOT FIVE SECONDS 'FORE I SHOOT SOMEBODY!
―
p>
你们这些快乐的王八蛋聋了吗?给你们五秒钟,否则我就开枪了!
‖
Suddenly, other cons start breaking
away in groups, dozens of them heading toward the
slope. The guards look around.
突然,其他的犯人们分散开来,有
十几个人向斜坡走去,守卫们四处张望。
HADLEY
哈雷
What am I,
talkin' to myself?
―
我在跟自己说话吗?
‖
126 ON THE
SLOPE 126
斜坡上
Andy pulls a
towel-wrapped bundle from his jacket and unfolds
it. Jake. Andy lays him in the box, followed by
Brook's letter
. Red
places
the casket in the hole. A moment of silence. Andy
gives Red with an encouraging nod.
安迪从夹克里取出一个用毛巾裹着
的包,打开。是杰克。安迪把它放到盒子里,随后是布鲁克斯的信。接着,安迪把匣子放进洞里。
沉寂了一会儿,安迪点头鼓励瑞德。
RED
瑞德
Lord. Brooks
was a sinner
. Jake was just a crow.
Neither was much to look at. Both got
institutionalized. See what you can do for 'em.
Amen.
―
主啊,布鲁克斯是个罪人,杰克只
是个乌鸦。他们都无足轻重,同被制度所化。看看您能为他们做点什么吧,阿门。
‖
p>
Muttered
周围一片
―
阿门
‖
的声音。人们把土填到这个小墓穴中,夯实。
127 INT
-- SHAWSHANK CORRIDORS -- DAY (1955)
127
内景
—
肖申克监狱走廊
—
白天
RAPID DOLLY
with Hadley. He's striding, pissed-off, a man on
emission. He straight-arms a door and emerges
onto--
42
镜头跟着哈雷快速的移动。他大步走着,极其愤怒,一个要眼
看要爆发的人。他伸手推开门走出来。
128 EXT -- SHAWSHANK PRISON
WALL -- DAY (1955) 128
外景
—
p>
监狱高墙
—
白天
-- the wall
overlooking the exercise yard. He leans on the
railing, scans the yard, sees Andy chatting with
Red.
高墙俯瞰着操场。哈雷靠着扶栏,扫视,看见安迪在跟瑞德聊天。
HADLEY
哈雷
Dufresne! What
the fuck did you do? (Andy looks up) Your ass,
warden's office, now!
―
杜弗兰!你他妈的做什么啦?(安
迪抬头看)
―
你个混帐,典狱长办公室,快点!
‖
Andy shoots a worried look at Red, then
heads off.
安迪担心的看了一眼瑞德,然后走了。
GUARD
DESK/WARDEN'S OUTER OFFICE -- DAY
内景
—
办公桌
/
诺顿外办
公室
—
白天
Dozens of parcel boxes
litter the floor
. WILEY
, the
duty guard, picks through them. Hadley enters,
trailed by Andy.
几十个包裹盒子散落在地板上,韦
利,值班守卫,在挑捡信件。哈德进入,安迪跟着。
ANDY
安迪
What is all
this? ―
这些是什么?
‖
HADLEY
哈雷
You tell me,
fuck-stick! They're addressed to you, every damn
one!
―
你告诉我,臭小子!都是寄给你的,全他妈的是!
‖
p>
Wiley
thrusts an envelope at Andy. Andy just stares at
it.
韦利塞给安迪一个信封,安迪只是盯着看。
WILEY
韦利
Well, take it.
―
喂,拿着。
‖
Andy takes the
envelope, pulls out a letter
, reads:
安迪接过信封,抽出信,念道:
ANDY
安迪
.
Dufresne. In response to your repeated inquiries,
the State Senate has allocated the enclosed funds
for your library
project...
―
亲爱的
杜弗兰先生,为了答复您重复的请求,州议院已经拔款(信内附支票)给您的图书馆方案。
‖(stunned, examines check)
(惊
喜地看着支票)
This is two
hundred dollars.
是两百美元。
Wiley grins.
Hadley glares at him. The grin vanishes.
韦利咧嘴笑了起来,哈雷瞪他一眼,笑容消失。
ANDY
安迪
fill
your needs. We now consider the matter closed.
Please stop sending us letters. Yours truly, the
State Comptroller's Office.
―
另外,图书馆议院区还提供了大量
的捐赠来的旧书和一些杂物。我们相信这能满足您的需要。现在这件事已经结束,请不要再寄信
< br>给我们。
‖
Andy gazes around at the
boxes. The riches of the world lay at his feet.
His eyes mist with emotion at the sight.
安迪打
量着这些包裹,世上的财富躺在他的脚下。看这些书,他的眼睛有些湿润了。
HADLEY
哈雷
I want all this
cleared out before the warden gets back, I shit
you not.
―
典狱长回来之前,所有的东西都得清理出去,否则有你好看!
‖
Hadley exits. Andy touches the boxes
like a love-struck man touching a beautiful woman.
Wiley grins.
<
/p>
哈雷走了,安迪摸着那些盒子,就像热恋中的男人在抚摸他漂亮的女人。韦利又笑了。
p>
WILEY
韦利
Good for you,
Andy. ―
你真行,安迪!
‖
ANDY
安迪
Only took six
years. (beat)(q12) From now on, I send two letters
a week instead of one.
―
只用了六年。从现在起,我每周不
是一封而要寄二封了。
‖
WILEY
韦利
43