-
英汉翻译学期论文
国际商务中信用证翻译特点及策略
学期论文题目
:
__
指导教师:
学
号:
姓
名:
外国语
学
院
(
部
)<
/p>
英
语
专
业
2012
届
201
2
年
4
月
16
日
Translation Characteristics and
Strategies of Letters of Credit in international
Business
By
Submitted to School of Foreign
Languages
in Partial Fulfillment of the
Requirements for the
Term Paper
For English-Chinese Translation
at
Under the Supervision of
山东经济学院外国语学院英汉翻译学期论文
Translation Characteristics and
Strategies of Letters of Credit in international
Business
ABSTRACT
Payment in international trade is
crucial for both the seller and the buyer. With
the
development of international trade,
Letters of Credit payment gradually came into
being
as banks and financial
institutions were involved in international trade
settlement. With
the
help
of
this
method
of
payment,
the
payment
responsibility
of
the
importer
is
transferred to bank to
ensure the safety, as a result, the rapid payment
is received by the
seller,
and
meanwhile,
the
regular
shipping
documents
are
given
to
the
buyer
conveniently.
Therefore,
with
the
benefit
of
Letters
of
Credit,
the
distrust
contradiction
between the seller and the buyer is
solved to a certain extent. Nowadays, payment by
Letters of Credit has become the widely
adopted method.
Letters
of
Credit
English
for
specific
purposes
has
its
own
unique
vocabulary
features.
This
paper
summarizes
characteristics
of
its
translation
from
the
credit
classification, use of the process, and
starting letter words in English, and explores the
English translation strategy. It is
divided into three chapters: The first chapter
probes into
the definition of the
Letter of Credit, its classification and its use
process in international
trade;
the
second
describes
the
characteristics
and
common
errors
of
the
credit
translation;
The
last
one
is
the
focus
of
this
article,
discussing
Letters
of
Credit
translation strategy based on these two
chapters, from the perspective of the translation
Communicative Theory, Skopos Theory,
Functional Equivalence etc.
Keywords
:
Letters
of
Credit
Translation;
characteristics;
strategies;
Functional
Theory
山东经济学院外国语学院英汉翻译学期论文
国际商务中信用证翻译特点及策略
摘要
国际货物买卖合同中,
货物的对付对买卖双方都是十分重要的问题。
随着国际贸易的
发展,
信用证支付方式是在银行与金融机构参与国际贸易结算的过程中逐步
形成的。
信用
证支付方式把由进口人履行付款责任转为由银行来
付款,保证出口人安全迅速收到货款,
买方按时收到货运单据。
因此,
在一定程度上解决了进出口商之间互不信任的矛盾;
同时
,
也为进出口双方提供了资金融通的便利。
当今,
信用证付款已成为国际贸易中普遍采用的
一种主要支付方式。
信用证英语作为一门专门用途英语,有其独特的词汇特征。本文拟从信用证的
分类,
使用过程,以及信用证英语的词汇出发,归纳其翻译特点,并探讨其英译策略。全
文分为
三章:
第一章讨论了信用证的定义、
分类及其在国际贸易中的作用;
第二章介绍了信用证
翻译特
点以及信用证翻译中出现的常见错误;第三章是本文的重点,依据上述两章内容,
从翻译
的功能理论,目的论,交际理论,功能对等等方面讨论信用证翻译策略。
关键词
:信用证翻译;特点;策略;功能翻译理论
山东经济学院外国语学院英汉翻译学期论文
.
Introduction
International business translation is
becoming more and more significant, as China
furthers
its
reform
and
opening-up
after
having
joined
the
WTO,
which
contributes
to
constant
development
of
economic
globalization.
Among
the
international
trade
activities
business
English translation plays an ever
increasing role in many fields such as technology
introduction,
overseas investment
etc.
In international trade,
both sellers and buyers are not willing to give
the other party money or goods first,
in order to solve this problem, avoiding risk,
there's the
payment by Letters of
Credit, namely the L/C. The purpose of any
business is to make profit.
(r,
1997:141)
Therefore,
how
to
avoid
risks
is
of
much
s
of
Credit
translation, covering
many fields,
as a branch of business
English translation, is important
to
payment
in
international trade
for both
the sellers
and the buyers.
For Chinese business
man
whose native language is not English,
Letters of Credit translation is a necessary
process when
they
do
International
business
with
their
counterparts
from
different
parts
of
the
world.
Therefore, it is imperative that the
translators understand the characteristics of
Letters of Credit
translation and
promote their translating abilities, strategies of
it.
Business English translation should
abide by the
“loyal, accurate,
unified”
principle.
The
translation standard
basically can reflect the L/C language translation
standard.
“Accurate”
is
reflected in two aspects, that is, the
precise use of words and the strict syntax
structure. When
anyone
needs
to
write
a
business
letter
he
should
always
remember
the
importance
of
?
The
Three
C
?
s:
Clarity,
Courtesy and
Conciseness
’
.
(Duncan Macintosh, 1997:1-1) The L/C is also
a
kind
of
business
letters.
However,
there
are
many
other
aspects
which
need
our
careful
attention.
1
山东经济学院外国语学院英汉翻译学期论文
Chapter One
Definition ,Classification
& Use Process of L/C
Ⅰ
.
Definition of Letters of Credit
Letters of Credit is a written
undertaking issued by a bank (the issuing bank) to
the seller
(the
beneficiary)
at
the
request
and
in
accordance
with
the
instruction
of
the
buyer
(the
applicant) to effective payment (that
is, by making a payment, or by accepting or
negotiating
bills
of
exchange)
up
to
a
stead
sum
of
money,
within
a
prescribed
time
limit
and
against
stipulated documents. (Liao Ying,
2008
:
124)
Ⅱ
. Classification of Letters
of Credit
ⅰ
.
According to
the Attaching of Documents
1.
Clean
Credit:
A
clean
credit
is
a
credit
under
which
payment
will
be
effected
only
against a draft without any shipping
documents attached thereto or sometimes, against a
draft
with an invoice alone attached
thereto.
2. Documentary Credit: It is a
credit under which payment will be made against
documents
representing title to the
goods and thus making the transfer of title
possible.
ⅱ
.According to the
Revocability of Credit
1. Revocable
Credit: A revocable credit is a credit that can be
amended or cancelled at any
moment by
the issuing bank without previous notice to the
beneficiary.
2.
Irrevocable
Credit:
An
irrevocable
credit
is
a
credit
that
constitutes
a
definite
undertaking of the issuing bank and can
be amended or cancelled by the issuing bank only
if all
parties contented.
ⅲ
. According to the Adding
of Confirmation
1. Confirmed
Credit:
It
is
a credit that is
advised to
the benef
iciary with
another bank?s
confirmation
added thereto.
2.
Unconfirmed
Credit:
It
is
a
credit
added
to
the
beneficiary
without
adding
any
other
bank?s
conformation.
There are many
other ways to classify Letters of Credit, such as:
According to the time of
payment
they
can
be
classified
into
sight
credit
and
time
credit;
they
can
be
called
payment
2
山东经济学院外国语学院英汉翻译学期论文
credit,
deferred
payment
letter
of
credit,
acceptance
letter
of
credit
and
negotiation
credit
according
to
the
method
of
payment;
according
to
the
credit
amount
to
be
used
revoltingly,
automatic
credit, semi-automatic and non-automatic credit
are produced.
The classification of
Letters of Credit is quite useful for its
translation in that if one get a
good
commend
of
their
classification,
one
can
translate
them
proficiently
according
to
their
different
classifications.
III. Use Process of Letters
of Credit
To understand
intercultural business communication event, we
must first study the general
process
involved in all human communication
transactions.(Zhou Shibao,2011:22) The same is
true for the Letters of Credit
translation.
As a beneficiary: Firstly,
you inform
your client of details such
as your company name,
address, opening
bank and swift code so that they can open a Letter
of Credit. Secondly, after
you get the
original L/C from advising bank, you should
arrange shipment. After shipment, you
get
original
Bill
of
Lading,
then
you
shall
make
shipping
documents
as
stipulated
on
l/c
,
generally
including:
invoice,
packing
list,
shipping
advice,
certificate
of
origin,
insurance
,certificate or analysis (medicine or drugs), or
other documents. Thirdly, you shall go
to
the
negotiation
bank
for
presentation
of
documents.
The
bank
will
send
documents
to
the
paying
bank,
while
you
will
get
the
payment
after
presentation
of
documents.
(Yang
Ailan,
2009:291)
As
a
translator,
only
if
the
significance
of
the
use
process
is
understood
well,
can
the
translation be appropriate for the
Letters of Credit.
3
山东经济学院外国语学院英汉翻译学期论文
Chapter Two
Characteristics & Common Errors of Letters of
Credit Translation
The
definition & classification of Letters of Credit
and its use process have been discussed;
then, its translation characteristics
can be analyzed one after another. Letters of
Credit possess
unique language
characteristics. From this angle, a letter of
credit is an agreement, binding on
both
sides
with
legal
instrument
language
features
that
word
choices
are
of
preciseness,
formality, professionalism and concrete
embodiment, which can be introduced in the
following
aspects
requiring
translator
to
pay
attention
to.
What
?
s
more,
there
are
many
common
errors
appearing in the
usual Letters of Credit translation for many
reasons. The common errors can be
analyzed as below.
Ⅰ
. The Format and
Normalization
ⅰ
.
Word Choices Are Quite Precise and Formatted
Choosing the right words and presenting
them properly is clearly one of the requirements
for
effective
communication.
(Price
R.V
oiles,1998:182)
As
a
formal
business
communication
document,
many
formatted
words
and
expressions
are
used
in
Letters
of
Credit
to
show
the
professionalism
, the Chinese
words “
贵方,本公司,兹
······” used
for expressing respites and
formalities
are often used in the translation. For example:
1. We are pleased to inform you that we
have opened an irrevocable and confirmed L/C.
(Feng Qinghua,
2008
:
224)
T:
本公司很高兴通知贵方,本公司已开立了一张不可撤销保兑信用证。
2. As your L/C was negotiated through
one of our bankers, please open a general L/C.
T:
由于贵方的信用证是经由我方
的银行之一所让购,因此请开立一张无指定议付银
行的一般信用证。
ⅱ
.
Credit
Sentence
Structure
Lacking
of
Certain
Elements,
Can
be
Separate
Sentences.
There
are
many
sentences
lacking
of
structure
elements
in
Letters
of
Credit,
which
can
express
many
information.
Sentence
fragments
are
the
main
characteristic
of
business
L/
C
sentence
structures.
Besides,
conditional
adverbial
clauses
(phrases),
parenthesis,
and
the
4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大多数人的积极养老:“居家养老”
下一篇:张汉熙高级英语词汇练习