-
英语诗歌朗读《乌鸦》
《乌鸦》
是美国作家爱伦坡所著的一首叙事诗。
它的音调优美,
措辞独具风格,诗句并有着超自然的氛围。
The Raven
Edgar
Allan Poe
Once upon a midnight
dreary, while I pondered, weak and
weakry.
Over many a
quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping,
suddenly there came a
tapping,
As
of
some
one
rapping,
rapping
at
my
chamber
door.
some
visitor,
——
Only this, and nothing more.
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
唯此而已,别无他般。”
Ah, distinctly I remember it was
in the bleak December,
And each
separate dying ember wrought its ghost upon the
floor.
Eagerly I
wished the morrow;
——
vainly
I had tried to
borrow.
From my books surcease of
sorrow
——
sorrow for the lost
Lenore
——
For the rare and radiant maiden
whom the angels name
Lenore-
——
Nameless here for evermore
哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月
;
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日
;
——因为我已经枉费心机
想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
在这儿却默默无闻,直至永远。
And the silken sad uncertain rustling of each
purple
curtain
Thrilled me
——
filled me with
fantastic terrors never
felt before;
So that now, to still the beating
of my heart, I stood
repeating
some
visitor
entreating
entrance
at
my
chamber
door-
——
Some
late
visitor
entreating
entrance
at
my
chamber
door;-
——
This it is and nothing more.
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然
;
为平息我心儿停跳
.
我站起身反复叨念
“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
更深夜半有人想进屋,在叩我的房门
;
——
唯此而已,别无他般。
”
Presently my soul grew
stronger; hesitating then no
longer,
implore;
But the fact is I was napping, and so gently you
came
rapping,
And so
faintly you came tapping, tapping at my chamber
door,
That
I
scarce
was
sure
I
heard
you
——
here
I
opened
wide
the door;
——
Darkness there, and nothing more.
很快我的心变得坚强
;
p>
不再犹疑,不再彷徨,
“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵
;
刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇
;
——
唯有黑夜,别无他般。
Deep into that: darkness peering, long I stood
there
wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to
dream
before;
But the
silence was unbroken, and the darkness gave no
token,
And the only
word there spoken was the whispered word,
This I whispered, and
an echo murmured back the word,
Lenore!
Merely this, and nothing more.
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻
;
可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
“丽诺尔
?
”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
我念叨“丽诺尔
!
”,回声把这名字轻轻送还
,
唯此而已,别无他般。
Then into the chamber turning, all my soul within
me
burning,
Soon
I
heard
again
a
tapping
somewhat
louder
than
before.
lattice;
Let me see,
then, what thereat is, and this mystery
explore-
——
Let my heart be still a moment and
this mystery explore;
——
Tis the wind, and nothing more!
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂
;
让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现
;
——
那不过是风,别无他般
!
Open
here
I
flung
the
shutter,
when,
with
many
a
flirt
and
flutter.
In there
stepped a stately raven of the saintly days of
yore;
Not the least
obeisance made he; not an instant stopped
or stayed he;
But,
with mien of lord or lady, perched above my
chamber
door-
——
Perched
upon
a
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door-
——
Perched, and sat, and nothing
more.
我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓,
一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间
;
它既没向我致意问候
;
p>
也没有片刻的停留
;
而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
栖坐在那儿,仅如此这般。
Then
this
ebony
bird
beguiling
my
sad
fancy
into
smiling,
By
the
grave
and
stern
decorum
of
the
countenance
it
wore,
thy
crest
be
shorn
and
shaven,
thou,
I
said,
sure no craven,
Ghastly
grim
and
ancient
raven
wandering
from
the
Nightly
shore-
——
Tell
me
what
thy
lordly
name
is
on
the
Night
'
s
Plutonian
shore!
Quoth the raven,
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊夜的彼岸——
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间
!
”
乌鸦答日“永不复述。”
Much I marveled this ungainly fowl to hear
discourse so
plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy
hore;
For we cannot help agreeing
that no sublunary being
Ever yet
was blessed with seeing bird above his chamber
door-
——
Bird
or
beast
upon
the
sculptured
bust
above
I
us
chamber
door,
With such mime as
”
听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关
;
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
有这种名字“水不复还。”
But the raven, sitting lonely on
the placid bust, spoke
only
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中石化英语分级测试机职称英语考试资料(阅读理解)
下一篇:Take 的用法