关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语诗歌朗读《乌鸦》

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 21:04
tags:

-

2021年2月28日发(作者:一年之计在于春)


英语诗歌朗读《乌鸦》




《乌鸦》


是美国作家爱伦坡所著的一首叙事诗。


它的音调优美,


措辞独具风格,诗句并有着超自然的氛围。



The Raven


Edgar Allan Poe


Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and


weakry.


Over many a quint and curious volume of forgotten lore.


While I nodded, nearly napping, suddenly there came a


tapping,


As


of


some


one


rapping,


rapping


at


my


chamber


door.



some visitor,


——



Only this, and nothing more.



从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,




沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——




当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,




仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。




“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——




唯此而已,别无他般。”



Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,


And each separate dying ember wrought its ghost upon the


floor.


Eagerly I wished the morrow;


——


vainly I had tried to


borrow.


From my books surcease of sorrow


——


sorrow for the lost


Lenore


——



For the rare and radiant maiden whom the angels name


Lenore-


——



Nameless here for evermore



哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月


;



每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。




我当时真盼望翌日


;


——因为我已经枉费心机




想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——




因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——




在这儿却默默无闻,直至永远。



And the silken sad uncertain rustling of each purple


curtain


Thrilled me


——


filled me with fantastic terrors never


felt before;


So that now, to still the beating of my heart, I stood


repeating



some


visitor


entreating


entrance


at


my


chamber


door-


——



Some


late


visitor


entreating


entrance


at


my


chamber


door;-


——



This it is and nothing more.



那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布




使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然


;



为平息我心儿停跳


.


我站起身反复叨念




“这是有人想进屋,在叩我的房门——。




更深夜半有人想进屋,在叩我的房门


;


——




唯此而已,别无他般。





Presently my soul grew stronger; hesitating then no


longer,



implore;


But the fact is I was napping, and so gently you came


rapping,


And so faintly you came tapping, tapping at my chamber


door,


That


I


scarce


was


sure


I


heard


you


——


here


I


opened


wide


the door;


——



Darkness there, and nothing more.



很快我的心变得坚强


;


不再犹疑,不再彷徨,




“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵


;



刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,




你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,




我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇


;


——




唯有黑夜,别无他般。



Deep into that: darkness peering, long I stood there


wondering, fearing


Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream


before;


But the silence was unbroken, and the darkness gave no


token,


And the only word there spoken was the whispered word,



This I whispered, and an echo murmured back the word,


Lenore!


Merely this, and nothing more.



凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,




疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻


;



可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。




“丽诺尔


?


”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,




我念叨“丽诺尔


!


”,回声把这名字轻轻送还 ,




唯此而已,别无他般。



Then into the chamber turning, all my soul within me


burning,


Soon


I


heard


again


a


tapping


somewhat


louder


than


before.



lattice;


Let me see, then, what thereat is, and this mystery


explore-


——



Let my heart be still a moment and this mystery explore;


——



Tis the wind, and nothing more!



我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,




很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。




“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂


;



让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——




让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现

< p>
;


——




那不过是风,别无他般


!


Open


here


I


flung


the


shutter,


when,


with


many


a


flirt


and


flutter.


In there stepped a stately raven of the saintly days of


yore;


Not the least obeisance made he; not an instant stopped


or stayed he;


But, with mien of lord or lady, perched above my chamber


door-


——



Perched


upon


a


bust


of


Pallas


just


above


my


chamber


door-


——



Perched, and sat, and nothing more.



我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓,




一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间


;



它既没向我致意问候


;


也没有片刻的停留


;



而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——




栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——




栖坐在那儿,仅如此这般。



Then


this


ebony


bird


beguiling


my


sad


fancy


into


smiling,


By


the


grave


and


stern


decorum


of


the


countenance


it


wore,



thy


crest


be


shorn


and


shaven,


thou,


I


said,



sure no craven,


Ghastly


grim


and


ancient


raven


wandering


from


the


Nightly


shore-


——



Tell


me


what


thy


lordly


name


is


on


the


Night


'


s


Plutonian


shore!


Quoth the raven,



于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,




以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,




“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,




你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊夜的彼岸——




请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间


!





乌鸦答日“永不复述。”



Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so


plainly,


Though its answer little meaning-little relevancy hore;


For we cannot help agreeing that no sublunary being


Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber


door-


——



Bird


or


beast


upon


the


sculptured


bust


above


I


us


chamber


door,


With such mime as





听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,




虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关


;



因为我们不得不承认,从来没有活着的世人




曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——




鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,




有这种名字“水不复还。”



But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke


only

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 21:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/683860.html

英语诗歌朗读《乌鸦》的相关文章