关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

啃老族的正确翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 20:56
tags:

-

2021年2月28日发(作者:氧化锰)



译国译民



“啃老族”的正确翻译



< p>
“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经


30


岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的


:



This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.



其实严格地说,


live on


后面要跟


sth


,不跟

sb


;而


live off


后面可 以跟


sb



sth

,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,目前还没有“live on sb”


的搭配。例如:


They live on a diet of bread and cheese.


(他们靠吃面包和奶

< p>
酪活着。)


This unemployed w o`rker lives on unemployment benefit.


(这个


失业工人靠失业救济金为生。)




“啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青

年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。


“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment o`r Training ”


或“Not in Education, Employment o`r Training”的缩略语。美国英语则称之


为“boomerang child/kid”。




Boo merang


原指澳大利亚土著居民的飞镖。例如:




An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people


in our country now live off their parents, thus becoming Neets.”(调查


显示,我国目 前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。)




In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who


neither go to colle


ge nor go to work..”(越来越多的日本青年加入到既不上


学又不工作的啃老族。)




The boomerang child phenomenon has become a social problem on a


nationwide scale.”(啃老族现象已成为全国性的社会问题。)




如果把“啃老族”翻译为


adult dependent child


是不妥的。“adult dependent


c hild”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要抚养的成年子女”,比“啃老族”


专 心翻译



做到极致


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 20:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/683823.html

啃老族的正确翻译的相关文章