关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

泰戈尔-吉檀迦利(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 20:55
tags:

-

2021年2月28日发(作者:费心)




1




你已经使我永生,这样做是你的欢


乐 。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,


又不断地以新生命来充满。





这小小的苇笛,你携带着它逾 山越


谷,从笛管里吹出永新的音乐。





在你双手的不朽的按抚下,我的小


小 的心,消融在无边快乐之中,发出不


可言说的词调。



你的无穷的赐予只倾入我小小的手


里。时代过去了,你还在倾注,而我的


手里还有余量待充满。



Thou hast made me endless, such


is thy pleasure. This frail vessel


thou emptiest again and again,


and fillest it ever with fresh life.


This little flute of a reed thou hast


carried over hills and dales, and


hast breathed through it melodies


eternally new.


At the immortal touch of thy


hands my little heart loses its


limits in joy and gives birth to


utterance ineffable.


Thy infinite gifts come to me only


on these very small hands of mine.


Ages pass, and still thou pourest,


and still there is room to fill.





2



< /p>


当你命令我歌唱的时候,我的心似


乎要因着骄傲而炸裂,


我仰望着你的脸,


眼泪涌上我的眶里。





我生命中一切的凝涩与矛盾融化成


一片甜柔的谐音--





我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞


越 海洋。






我知道你欢喜我的歌唱。我知道只


因为我是个歌者,才能走到你 的面前。





我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到


了你的双脚,那是我从来不敢想望触到


的。



在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本


是我的主人,我却称你为朋友。




When thou commandest me to


sing it seems that my heart would


break with pride; and I look to thy


face, and tears come to my eyes.


All that is harsh and dissonant in


my life melts into one sweet


harmony---and my adoration


spreads wings like a glad bird on


its flight across the sea.


I know thou takest pleasure in my


singing. I know that only as a


singer I come before thy presence.


I touch by the edge of the


far-spreading wing of my song thy


feet which I could never aspire to


reach.


Drunk with the joy of singing I


forget myself and call thee friend


who art my lord.





3




我不知道你怎样地唱,我的主人!


我 总在惊奇地静听。





你的音乐的光辉照亮了世界。你的


音乐的气息透彻诸天。




你的音乐的圣泉冲过一切阻 挡的岩


石,向前奔涌。





我的心渴望和你合唱,而挣扎不出


一 点声音。我想说话,但是言语不成歌


曲,我叫



不出来。呵,你使我的心变成了你的


音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人!




3.


I know not how thou singest, my


master! I ever listen in silent


amazement.


The light of thy music illumines


the world. The life breath of thy


music runs from sky to sky. The


holy stream of thy music breaks


through all stony obstacles and


rushes on.


My heart longs to join in thy song,


but vainly struggles for a voice. I


would speak, but speech breaks


not into song, and I cry out baffled.


Ah, thou hast made my heart


captive in the endless meshes of


thy music, my master!





4




我生命的生命,我要保持我的躯体


永 远纯洁,


因为我知道你的生命的摩抚,


接触着我的四肢。





我要永远从我 的思想中屏除虚伪,


因为我知道你就是那在我心中燃起理智


之火 的真理。





我要从我心中驱走一切的丑恶,使


我的爱开花,因为我知道你在我的心宫


深处安设了座位。



我要努力在我的行为上表现你, 因为


我知道是你的威力,给我力量来行动。




4.


Life of my life, I shall ever try to


keep my body pure, knowing that


thy living touch is upon all my


limbs.


I shall ever try to keep all untruths


out from my thoughts, knowing


that thou art that truth which has


kindled the light of reason in my


mind.


I shall ever try to drive all evils


away from my heart and keep my


love in flower, knowing that thou


hast thy seat in the inmost shrine


of my heart.


And it shall be my endeavour to


reveal thee in my actions, knowing


it is thy power gives me strength


to act.





5



< /p>


请容我懈怠一会儿,来坐在你的身


旁。我手边的工作等一下子再去 完成。





不在你的面前,我的心就不知道什


么是安逸和休息,我的工作变成了无边


的劳役海中的无尽的劳役。





今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微


语 :群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。



这正是应该静坐的时光,和 你相对,


在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献


歌。

< p>



5.


I ask for a moment's indulgence to


sit by thy side. The works that I


have in hand I will finish


afterwards.


Away from the sight of thy face


my heart knows no rest nor


respite, and my work becomes an


endless toil in a shoreless sea of


toil.


Today the summer has come at


my window with its sighs and


murmurs; and the bees are plying


their minstrelsy at the court of the


flowering grove.


Now it is time to sit quite, face to


face with thee, and to sing


dedication of live in this silent and


overflowing leisure.





6




摘下这朵花来,拿了去罢,不要迟


延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。





它也许配不上你的花冠,但请你采


折 它,以你手采折的痛苦来给它光宠。


我怕在我





警觉之先,日光已逝,供献的时间


过了。



虽然它颜色不深,香气很淡, 请仍用


这花来礼拜,趁着还有时间,就采折罢。




6.


Pluck this little flower and take it,


delay not! I fear lest it droop and


drop into the dust.


I may not find a place in thy


garland, but honour it with a


touch of pain from thy hand and


pluck it. I fear lest the day end


before I am aware, and the time of


offering go by.


Though its colour be not deep and


its smell be faint, use this flower in


thy service and pluck it while there


is time.





7




我的歌曲把她的妆饰卸掉。她没有


了衣饰的骄奢。妆饰会成为我们合一之


玷:它们





会横阻在我们之间,它 们丁当的声


音会掩没了你的细语。





我的诗人的虚荣心,在你的容光中


羞 死。呵,诗圣,我已经拜倒在你的脚


前。只让



我的生命简单正直像一枝苇笛,让你


来吹出音乐。




7.


My song has put off her


adornments. She has no pride of


dress and decoration. Ornaments


would mar our union; they would


come between thee and me; their


jingling would drown thy


whispers.


My poet's vanity dies in shame


before thy sight. O master poet, I


have sat down at thy feet. Only let


me make my life simple and


straight, like a flute of reed for


thee to fill with music.





8




那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链


的 孩子,


在游戏中他失去了一切的快乐;


他的衣服绊着他的步履。





为怕衣 饰的破裂和污损,他不敢走


进世界,甚至于不敢挪动。



母亲,这是毫无好处的,如你的华美


的约束,使人和大地健康的尘土隔 断,


把人进入日常生活的盛大集会的权利剥


夺去了。

< p>



8.


The child who is decked with


prince's robes and who has


jewelled chains round his neck


loses all pleasure in his play; his


dress hampers him at every step.


In fear that it may be frayed, or


stained with dust he keeps himself


from the world, and is afraid even


to move.


Mother, it is no gain, thy bondage


of finery, if it keeps one shut off


from the healthful dust of the


earth, if it rob one of the right of


entrance to the great fair of


common human life.





9




呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,


乞人,来到你自己门口求乞!




< /p>


把你的负担卸在那双能担当一切的


手中罢,永远不要惋惜地回顾。





你的欲 望的气息,会立刻把它接触


到的灯火吹灭。它是不圣洁的--不要


从它不洁



的手中接受礼物。只领受神圣的爱所


付予的东西。




9.


O Fool, try to carry thyself upon


thy own shoulders! O beggar, to


come beg at thy own door!


Leave all thy burdens on his hands


who can bear all, and never look


behind in regret.


Thy desire at once puts out the


light from the lamp it touches


with its breath. It is unholy---take


not thy gifts through its unclean


hands. Accept only what is offered


by sacred love.


---- -----------------------------------


---- -----------------------------------


--





10




这是你的脚凳,你在最贫最贱最失


所的人群中歇足。





我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到


你 歇足地方的深处--那最贫最贱最失


所的人群中。





你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最


失所的人群中行走,骄傲永远不能走近


这个地方。



你和那最没有朋友的最贫最贱最失所


的人们作伴, 我的心永远找不到那个地


方。




10.


Here is thy footstool and there


rest thy feet where live the


poorest, and lowliest, and lost.


When I try to bow to thee, my


obeisance cannot reach down to


the depth where thy feet rest


among the poorest, and lowliest,


and lost.


Pride can never approach to


where thou walkest in the clothes


of the humble among the poorest,


and lowliest, and lost.


My heart can never find its way to


where thou keepest company with


the companionless among the


poorest, the lowliest, and the lost.


---------------------------------------


---------------------------------------


--





11




把 礼赞和数珠撇在一边罢!你在门


窗紧闭幽暗孤寂的殿角里,向谁礼拜

呢?睁开眼你看,上帝不在你的面前!





他是在锄着枯地的农夫那里,在敲


石 的造路工人那里。太阳下,阴雨里,


他和他们





同在,衣袍上蒙着尘土。脱掉你的


圣袍,


甚至像他一样地下到泥土里去罢!





超脱吗?从哪里找超脱呢?我 们的


主已经高高兴兴地把创造的锁链带起:


他和我们大家永远连 系在一起。



从静坐里走出来罢,丢开供养的香花!

< p>
你的衣服污损了又何妨呢?去迎接他,


在劳动里,流汗里,和他站在一起罢 。



11




Leave this chanting and singing


and telling of beads! Whom dost


thou worship in this lonely dark


corner of a temple with doors all



shut? Open thine eyes and see thy


God is not before thee!


He is there where the tiller is


tilling the hard ground and where


the pathmaker is breaking stones.


He is with them in sun and in


shower, and his garment is


covered with dust. Put of thy holy


mantle and even like him come


down on the dusty soil!


Deliverance? Where is this


deliverance to be found? Our


master himself has joyfully taken


upon him the bonds of creation;


he is bound with us all for ever.


Come out of thy meditations and


leave aside thy flowers and


incense! What harm is there if thy


clothes become tattered and


stained? Meet him and stand by


him in toil and in sweat of thy


brow.


---------------------- -----------------


---------------------- -----------------


--





12




我旅行的时间很长,旅途也是很长


的。





天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广


漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。





离你最近的地方,路途最远,最简


单的音调,需要最艰苦的练习。





旅客要在每个生人门口敲叩,才能


敲 到自己的家门,


人要在外面到处漂流,


最后才能走到最深的内殿 。





我的 眼睛向空阔处四望,最后才合


上眼说:“你原来在这里!”


< /p>


这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”


融化在千股的泪泉里,和你保 证的回答


“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全


世界。




12




The time that my journey takes is


long and the way of it long.


I came out on the chariot of the


first gleam of light, and pursued


my voyage through the


wildernesses of worlds leaving my


track on many a star and planet.


It is the most distant course that


comes nearest to thyself, and that


training is the most intricate


which leads to the utter simplicity


of a tune.


The traveller has to knock at every


alien door to come to his own, and


one has to wander through all the


outer worlds to reach the


innermost shrine at the end.


My eyes strayed far and wide


before I shut them and said `Here


art thou!'


The question and the cry `Oh,


where?' melt into tears of a


thousand streams and deluge the


world with the flood of the


assurance `I am!'


---------- -----------------------------


---------- -----------------------------


--





13




我要唱的歌,


直到今天还没有唱出。





每天我总在乐器上调理弦索。





时间还没有到来,


歌词也未曾填好:


只有愿望的痛苦在我心中。





花蕊还未开放;只有风从旁叹息走


过。





我没有看见过他的脸,也没有听见


过他的声音:我只听见他轻蹑的足音,


从我房前路上走过。





悠长的一天 消磨在为他在地上铺设


座位;但是灯火还未点上,我不能请他


进 来。



我生活在和他相会的希望中,但这相

会的日子还没有来到。




13.


The song that I came to sing


remains unsung to this day.


I have spent my days in stringing


and in unstringing my instrument.


The time has not come true, the


words have not been rightly set;


only there is the agony of wishing


in my heart.


The blossom has not opened; only


the wind is sighing by.


I have not seen his face, nor have I


listened to his voice; only I have


heard his gentle footsteps from


the road before my house.


The livelong day has passed in


spreading his seat on the floor;


but the lamp has not been lit and I


cannot ask him into my house.


I live in the hope of meeting with


him; but this meeting is not yet.

< p>
---------------------------------------

< p>
---------------------------------------

< p>
--





14




我 的欲望很多,


我的哭泣也很可怜,


但你永远用坚决的拒绝来拯救 我,这刚


强的慈悲已经紧密地交织在我的生命


里。





你使我一天一天地更 配领受你自动


的简单伟大的赐予--这天空和光明,


这躯体和< /p>





生命与心 灵--把我从极欲的危险


中拯救了出来。





有时候我懈怠地捱延,有时候我急


忙警觉寻找我的路向;





但是你却忍心地躲藏起来。



你不断地拒绝我,从软弱动摇的欲望


的危险中拯救了我,使我一天一天 地更


配得你完全的接纳。




14.


My desires are many and my cry is


pitiful, but ever didst thou save


me by hard refusals; and this


strong mercy has been wrought


into my life through and through.


Day by day thou art making me


worthy of the simple, great gifts


that thou gavest to me


unasked---this sky and the light,


this body and the life and the


mind---saving me from perils of


overmuch desire.


There are times when I languidly


linger and times when I awaken


and hurry in search of my goal;


but cruelly thou hidest thyself


from before me.


Day by day thou art making me


worthy of thy full acceptance by


refusing me ever and anon, saving


me from perils of weak, uncertain


desire.


---------- -----------------------------


---------- -----------------------------


--





15




我来为你唱歌。在你的厅堂中,我


坐在屋角。





在你的世界中我无事可做;我无用


的 生命只能放出无目的的歌声。




< /p>


在你黑暗的殿中,夜半敲起默祷的


钟声的时候,命令我罢,我的主 人,来


站在你面前歌唱。



当金琴在晨 光中调好的时候,宠赐我


罢,命令我来到你的面前。




15.


I am here to sing thee songs. In


this hall of thine I have a corner


seat.


In thy world I have no work to do;


my useless life can only break out


in tunes without a purpose.


When the hour strikes for thy


silent worship at the dark temple


of midnight, command me, my


master, to stand before thee to


sing.


When in the morning air the


golden harp is tuned, honour me,


commanding my presence.


---------------------------------------


---------------------------------------


--





16




我 接到这世界节日的请柬,我的生


命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的景

< br>象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。





在这宴会中,我的任务是奏乐,我


也 尽力演奏了。



现在,我问,那时间终于来到了吗,

< p>
我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静


默的敬礼吗?




16.


I have had my invitation to this


world's festival, and thus my life


has been blessed. My eyes have


seen and my ears have heard.


It was my part at this feast to play


upon my instrument, and I have


done all I could.


Now, I ask, has the time come at


last when I may go in and see thy


face and offer thee my silent


salutation?


- --------------------------------------


- --------------------------------------


- -





17




我 只在等候着爱,要最终把我交在


他手里。这是我迟误的原因,我对这延

< br>误负咎。





他们要用法律和规章,来紧紧地约


束我;但是我总是躲着他们,因为我只


等候着爱,要最终把我交在他手里。





人们责备我,说我不理会人;我也


知 道他们的责备是有道理的。



市集已过,忙人的工作都已完毕。 叫


我不应的人都已含怒回去。我只等候着


爱,要最终把我交在他 手里。



17.


I am only waiting for love to give


myself up at last into his hands.


That is why it is so late and why I


have been guilty of such


omissions.


They come with their laws and


their codes to bind me fast; but I


evade them ever, for I am only


waiting for love to give myself up


at last into his hands.


People blame me and call me


heedless; I doubt not they are


right in their blame.


The market day is over and work is


all done for the busy. Those who


came to call me in vain have gone


back in anger. I am only waiting


for love to give myself up at last


into his hands.


---- -----------------------------------


---- -----------------------------------


--






18




云 霾堆积,黑暗渐深。呵,爱,你


为什么让我独在门外等候?





在中午工作最忙的时候,我和大家


在一起,但在这黑暗寂寞的日子,我只


企望着你。





若是你不容我见面, 若是你完全把


我抛弃,真不知将如何度过这悠长的雨


天。



我不住地凝望遥远的阴空,我的心和


不宁的 风一同彷徨悲叹。




18.


Clouds heap upon clouds and it


darkens. Ah, love, why dost thou


let me wait outside at the door all


alone?


In the busy moments of the


noontide work I am with the


crowd, but on this dark lonely day


it is only for thee that I hope.


If thou showest me not thy face, if


thou leavest me wholly aside, I


know not how I am to pass these


long, rainy hours.


I keep gazing on the far-away


gloom of the sky, and my heart


wanders wailing with the restless


wind.


--------- ------------------------------


--------- ------------------------------


--





19




若是你不说话,我就含忍着,以你


的沉默来填满我的心。





我要沉静地等候,像黑夜在星光中


无 眠,忍耐地低首。





清晨一定会来,黑暗也要消隐,你


的声音将划破天空从金泉中下注。



那时你的话语,要在我的每一鸟巢中


生翼发声 ,你的音乐,要在我林丛繁花


中盛开怒放。




19.


If thou speakest not I will fill my


heart with thy silence and endure


it. I will keep still and wait like the


night with starry vigil and its head


bent low with patience.


The morning will surely come, the


darkness will vanish, and thy voice


pour down in golden streams


breaking through the sky.


Then thy words will take wing in


songs from every one of my birds'


nests, and thy melodies will break


forth in flowers in all my forest


groves.


-------------------- -------------------


-------------------- -------------------


--





20




莲花开放的那天,唉,我不自觉地


在 心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也


没有去理睬。





不时地有一段的幽愁来袭击我,我


从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的


芳踪。

< br>




这迷茫的温馨,使我想望 得心痛,


我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求


圆满。



我那时不晓得它离我是那么近,而且


是我的, 这完美的温馨,还是在我自己


心灵的深处开放。




20.


On the day when the lotus


bloomed, alas, my mind was


straying, and I knew it not. My


basket was empty and the flower


remained unheeded.


Only now and again a sadness fell


upon me, and I started up from


my dream and felt a sweet trace of


a strange fragrance in the south


wind.


That vague sweetness made my


heart ache with longing and it


seemed to me that is was the


eager breath of the summer


seeking for its completion.


I knew not then that it was so near,


that it was mine, and that this


perfect sweetness had blossomed


in the depth of my own heart.

---------------------------------------

---------------------------------------

--

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 20:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/683819.html

泰戈尔-吉檀迦利(中英文对照)的相关文章