-
1
你已经使我永生,这样做是你的欢
乐
。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,
又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾
山越
谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小
小
的心,消融在无边快乐之中,发出不
可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手
里。时代过去了,你还在倾注,而我的
手里还有余量待充满。
Thou
hast made me endless, such
is thy
pleasure. This frail vessel
thou
emptiest again and again,
and fillest
it ever with fresh life.
This little
flute of a reed thou hast
carried over
hills and dales, and
hast breathed
through it melodies
eternally new.
At the immortal touch of thy
hands my little heart loses its
limits in joy and gives birth to
utterance ineffable.
Thy
infinite gifts come to me only
on these
very small hands of mine.
Ages pass,
and still thou pourest,
and still there
is room to fill.
2
<
/p>
当你命令我歌唱的时候,我的心似
乎要因着骄傲而炸裂,
我仰望着你的脸,
眼泪涌上我的眶里。
我生命中一切的凝涩与矛盾融化成
一片甜柔的谐音--
我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞
越
海洋。
我知道你欢喜我的歌唱。我知道只
因为我是个歌者,才能走到你
的面前。
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到
了你的双脚,那是我从来不敢想望触到
的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本
是我的主人,我却称你为朋友。
When thou commandest me to
sing it seems that my heart would
break with pride; and I look to thy
face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in
my life melts into one sweet
harmony---and my adoration
spreads wings like a glad bird on
its flight across the sea.
I
know thou takest pleasure in my
singing. I know that only as a
singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the
far-spreading wing of my song thy
feet which I could never aspire to
reach.
Drunk with the joy of
singing I
forget myself and call thee
friend
who art my lord.
3
我不知道你怎样地唱,我的主人!
我
总在惊奇地静听。
你的音乐的光辉照亮了世界。你的
音乐的气息透彻诸天。
你的音乐的圣泉冲过一切阻
挡的岩
石,向前奔涌。
我的心渴望和你合唱,而挣扎不出
一
点声音。我想说话,但是言语不成歌
曲,我叫
不出来。呵,你使我的心变成了你的
音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人!
p>
3.
I
know not how thou singest, my
master! I
ever listen in silent
amazement.
The light of thy music illumines
the world. The life breath of thy
music runs from sky to sky. The
holy stream of thy music breaks
through all stony obstacles and
rushes on.
My heart longs to
join in thy song,
but vainly struggles
for a voice. I
would speak, but speech
breaks
not into song, and I cry out
baffled.
Ah, thou hast made my heart
captive in the endless meshes of
thy music, my master!
4
我生命的生命,我要保持我的躯体
永
远纯洁,
因为我知道你的生命的摩抚,
接触着我的四肢。
我要永远从我
的思想中屏除虚伪,
因为我知道你就是那在我心中燃起理智
之火
的真理。
我要从我心中驱走一切的丑恶,使
我的爱开花,因为我知道你在我的心宫
深处安设了座位。
我要努力在我的行为上表现你,
因为
我知道是你的威力,给我力量来行动。
4.
Life of my
life, I shall ever try to
keep my body
pure, knowing that
thy living touch is
upon all my
limbs.
I shall
ever try to keep all untruths
out from
my thoughts, knowing
that thou art that
truth which has
kindled the light of
reason in my
mind.
I shall
ever try to drive all evils
away from
my heart and keep my
love in flower,
knowing that thou
hast thy seat in the
inmost shrine
of my heart.
And it shall be my endeavour to
reveal thee in my actions, knowing
it is thy power gives me strength
to act.
5
<
/p>
请容我懈怠一会儿,来坐在你的身
旁。我手边的工作等一下子再去
完成。
不在你的面前,我的心就不知道什
么是安逸和休息,我的工作变成了无边
的劳役海中的无尽的劳役。
今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微
语
:群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。
这正是应该静坐的时光,和
你相对,
在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献
歌。
5.
I ask
for a moment's indulgence to
sit by thy
side. The works that I
have in hand I
will finish
afterwards.
Away
from the sight of thy face
my heart
knows no rest nor
respite, and my work
becomes an
endless toil in a shoreless
sea of
toil.
Today the
summer has come at
my window with its
sighs and
murmurs; and the bees are
plying
their minstrelsy at the court of
the
flowering grove.
Now it
is time to sit quite, face to
face with
thee, and to sing
dedication of live in
this silent and
overflowing leisure.
6
摘下这朵花来,拿了去罢,不要迟
延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。
它也许配不上你的花冠,但请你采
折
它,以你手采折的痛苦来给它光宠。
我怕在我
警觉之先,日光已逝,供献的时间
过了。
虽然它颜色不深,香气很淡,
请仍用
这花来礼拜,趁着还有时间,就采折罢。
6.
Pluck this
little flower and take it,
delay not! I
fear lest it droop and
drop into the
dust.
I may not find a place in thy
garland, but honour it with a
touch of pain from thy hand and
pluck it. I fear lest the day end
before I am aware, and the time of
offering go by.
Though its
colour be not deep and
its smell be
faint, use this flower in
thy service
and pluck it while there
is time.
7
我的歌曲把她的妆饰卸掉。她没有
了衣饰的骄奢。妆饰会成为我们合一之
玷:它们
会横阻在我们之间,它
们丁当的声
音会掩没了你的细语。
我的诗人的虚荣心,在你的容光中
羞
死。呵,诗圣,我已经拜倒在你的脚
前。只让
我的生命简单正直像一枝苇笛,让你
来吹出音乐。
7.
My song has
put off her
adornments. She has no
pride of
dress and decoration.
Ornaments
would mar our union; they
would
come between thee and me; their
jingling would drown thy
whispers.
My poet's vanity
dies in shame
before thy sight. O
master poet, I
have sat down at thy
feet. Only let
me make my life simple
and
straight, like a flute of reed for
thee to fill with music.
8
那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链
的
孩子,
在游戏中他失去了一切的快乐;
他的衣服绊着他的步履。
为怕衣
饰的破裂和污损,他不敢走
进世界,甚至于不敢挪动。
母亲,这是毫无好处的,如你的华美
的约束,使人和大地健康的尘土隔
断,
把人进入日常生活的盛大集会的权利剥
夺去了。
8.
The
child who is decked with
prince's robes
and who has
jewelled chains round his
neck
loses all pleasure in his play;
his
dress hampers him at every step.
In fear that it may be frayed, or
stained with dust he keeps himself
from the world, and is afraid even
to move.
Mother, it is no
gain, thy bondage
of finery, if it
keeps one shut off
from the healthful
dust of the
earth, if it rob one of the
right of
entrance to the great fair of
common human life.
9
呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,
乞人,来到你自己门口求乞!
<
/p>
把你的负担卸在那双能担当一切的
手中罢,永远不要惋惜地回顾。
你的欲
望的气息,会立刻把它接触
到的灯火吹灭。它是不圣洁的--不要
从它不洁
的手中接受礼物。只领受神圣的爱所
付予的东西。
9.
O Fool, try to carry thyself upon
thy own shoulders! O beggar, to
come beg at thy own door!
Leave all thy burdens on his hands
who can bear all, and never look
behind in regret.
Thy desire
at once puts out the
light from the
lamp it touches
with its breath. It is
unholy---take
not thy gifts through its
unclean
hands. Accept only what is
offered
by sacred love.
----
-----------------------------------
----
-----------------------------------
--
10
这是你的脚凳,你在最贫最贱最失
所的人群中歇足。
我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到
你
歇足地方的深处--那最贫最贱最失
所的人群中。
你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最
失所的人群中行走,骄傲永远不能走近
这个地方。
你和那最没有朋友的最贫最贱最失所
的人们作伴,
我的心永远找不到那个地
方。
10.
Here is thy footstool
and there
rest thy feet where live the
poorest, and lowliest, and lost.
When I try to bow to thee, my
obeisance cannot reach down to
the depth where thy feet rest
among the poorest, and lowliest,
and lost.
Pride can never
approach to
where thou walkest in the
clothes
of the humble among the
poorest,
and lowliest, and lost.
My heart can never find its way to
where thou keepest company with
the companionless among the
poorest, the lowliest, and the lost.
p>
---------------------------------------
p>
---------------------------------------
p>
--
11
把
礼赞和数珠撇在一边罢!你在门
窗紧闭幽暗孤寂的殿角里,向谁礼拜
呢?睁开眼你看,上帝不在你的面前!
他是在锄着枯地的农夫那里,在敲
石
的造路工人那里。太阳下,阴雨里,
他和他们
同在,衣袍上蒙着尘土。脱掉你的
圣袍,
甚至像他一样地下到泥土里去罢!
超脱吗?从哪里找超脱呢?我
们的
主已经高高兴兴地把创造的锁链带起:
他和我们大家永远连
系在一起。
从静坐里走出来罢,丢开供养的香花!
你的衣服污损了又何妨呢?去迎接他,
在劳动里,流汗里,和他站在一起罢
。
11
.
Leave this chanting and singing
and telling of beads! Whom dost
thou worship in this lonely dark
corner of a temple with doors all
shut? Open thine eyes and
see thy
God is not before thee!
He is there where the tiller is
tilling the hard ground and where
the pathmaker is breaking stones.
He is with them in sun and in
shower, and his garment is
covered with dust. Put of thy holy
mantle and even like him come
down on the dusty soil!
Deliverance? Where is this
deliverance to be found? Our
master himself has joyfully taken
upon him the bonds of creation;
he is bound with us all for ever.
Come out of thy meditations and
leave aside thy flowers and
incense! What harm is there if thy
clothes become tattered and
stained? Meet him and stand by
him in toil and in sweat of thy
brow.
----------------------
-----------------
----------------------
-----------------
--
12
我旅行的时间很长,旅途也是很长
的。
天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广
漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。
离你最近的地方,路途最远,最简
单的音调,需要最艰苦的练习。
旅客要在每个生人门口敲叩,才能
敲
到自己的家门,
人要在外面到处漂流,
最后才能走到最深的内殿
。
我的
眼睛向空阔处四望,最后才合
上眼说:“你原来在这里!”
<
/p>
这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”
融化在千股的泪泉里,和你保
证的回答
“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全
世界。
12
.
The time that my journey takes is
long and the way of it long.
I came out on the chariot of the
first gleam of light, and pursued
my voyage through the
wildernesses of worlds leaving my
track on many a star and planet.
It is the most distant course that
comes nearest to thyself, and that
training is the most intricate
which leads to the utter simplicity
of a tune.
The traveller has
to knock at every
alien door to come to
his own, and
one has to wander through
all the
outer worlds to reach the
innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide
before I shut them and said `Here
art thou!'
The question and
the cry `Oh,
where?' melt into tears of
a
thousand streams and deluge the
world with the flood of the
assurance `I am!'
----------
-----------------------------
----------
-----------------------------
--
13
我要唱的歌,
直到今天还没有唱出。
每天我总在乐器上调理弦索。
时间还没有到来,
歌词也未曾填好:
只有愿望的痛苦在我心中。
花蕊还未开放;只有风从旁叹息走
过。
我没有看见过他的脸,也没有听见
过他的声音:我只听见他轻蹑的足音,
从我房前路上走过。
p>
悠长的一天
消磨在为他在地上铺设
座位;但是灯火还未点上,我不能请他
进
来。
我生活在和他相会的希望中,但这相
会的日子还没有来到。
13.
The song that I came to sing
remains unsung to this day.
I have spent my days in stringing
and in unstringing my instrument.
The time has not come true, the
words have not been rightly set;
only there is the agony of wishing
in my heart.
The blossom has
not opened; only
the wind is sighing
by.
I have not seen his face, nor have
I
listened to his voice; only I have
heard his gentle footsteps from
the road before my house.
The livelong day has passed in
spreading his seat on the floor;
but the lamp has not been lit and I
cannot ask him into my house.
I live in the hope of meeting with
him; but this meeting is not yet.
---------------------------------------< p>
---------------------------------------< p>
--
14
我
的欲望很多,
我的哭泣也很可怜,
但你永远用坚决的拒绝来拯救
我,这刚
强的慈悲已经紧密地交织在我的生命
里。
你使我一天一天地更
配领受你自动
的简单伟大的赐予--这天空和光明,
这躯体和<
/p>
生命与心
灵--把我从极欲的危险
中拯救了出来。
有时候我懈怠地捱延,有时候我急
忙警觉寻找我的路向;
但是你却忍心地躲藏起来。
你不断地拒绝我,从软弱动摇的欲望
的危险中拯救了我,使我一天一天
地更
配得你完全的接纳。
14.
My desires are many and
my cry is
pitiful, but ever didst thou
save
me by hard refusals; and this
strong mercy has been wrought
into my life through and through.
Day by day thou art making me
worthy of the simple, great gifts
that thou gavest to me
unasked---this sky and the light,
this body and the life and the
mind---saving me from perils of
overmuch desire.
There are
times when I languidly
linger and times
when I awaken
and hurry in search of my
goal;
but cruelly thou hidest thyself
from before me.
Day by day
thou art making me
worthy of thy full
acceptance by
refusing me ever and
anon, saving
me from perils of weak,
uncertain
desire.
----------
-----------------------------
----------
-----------------------------
--
15
我来为你唱歌。在你的厅堂中,我
坐在屋角。
在你的世界中我无事可做;我无用
的
生命只能放出无目的的歌声。
<
/p>
在你黑暗的殿中,夜半敲起默祷的
钟声的时候,命令我罢,我的主
人,来
站在你面前歌唱。
当金琴在晨
光中调好的时候,宠赐我
罢,命令我来到你的面前。
15.
I am here to
sing thee songs. In
this hall of thine
I have a corner
seat.
In thy
world I have no work to do;
my useless
life can only break out
in tunes
without a purpose.
When the hour
strikes for thy
silent worship at the
dark temple
of midnight, command me, my
master, to stand before thee to
sing.
When in the morning
air the
golden harp is tuned, honour
me,
commanding my presence.
---------------------------------------
---------------------------------------
--
16
我
接到这世界节日的请柬,我的生
命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的景
< br>象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。
在这宴会中,我的任务是奏乐,我
也
尽力演奏了。
现在,我问,那时间终于来到了吗,
我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静
默的敬礼吗?
16.
I have had
my invitation to this
world's festival,
and thus my life
has been blessed. My
eyes have
seen and my ears have heard.
It was my part at this feast to play
upon my instrument, and I have
done all I could.
Now, I
ask, has the time come at
last when I
may go in and see thy
face and offer
thee my silent
salutation?
-
--------------------------------------
-
--------------------------------------
-
-
17
我
只在等候着爱,要最终把我交在
他手里。这是我迟误的原因,我对这延
< br>误负咎。
他们要用法律和规章,来紧紧地约
束我;但是我总是躲着他们,因为我只
等候着爱,要最终把我交在他手里。
人们责备我,说我不理会人;我也
知
道他们的责备是有道理的。
市集已过,忙人的工作都已完毕。
叫
我不应的人都已含怒回去。我只等候着
爱,要最终把我交在他
手里。
17.
I am only
waiting for love to give
myself up at
last into his hands.
That is why it is
so late and why I
have been guilty of
such
omissions.
They come
with their laws and
their codes to bind
me fast; but I
evade them ever, for I
am only
waiting for love to give myself
up
at last into his hands.
People blame me and call me
heedless; I doubt not they are
right in their blame.
The
market day is over and work is
all done
for the busy. Those who
came to call me
in vain have gone
back in anger. I am
only waiting
for love to give myself up
at last
into his hands.
----
-----------------------------------
----
-----------------------------------
--
18
云
霾堆积,黑暗渐深。呵,爱,你
为什么让我独在门外等候?
在中午工作最忙的时候,我和大家
在一起,但在这黑暗寂寞的日子,我只
企望着你。
若是你不容我见面,
若是你完全把
我抛弃,真不知将如何度过这悠长的雨
天。
我不住地凝望遥远的阴空,我的心和
不宁的
风一同彷徨悲叹。
18.
Clouds heap upon clouds and it
darkens. Ah, love, why dost thou
let me wait outside at the door all
alone?
In the busy moments
of the
noontide work I am with the
crowd, but on this dark lonely day
it is only for thee that I hope.
If thou showest me not thy face, if
thou leavest me wholly aside, I
know not how I am to pass these
long, rainy hours.
I keep
gazing on the far-away
gloom of the
sky, and my heart
wanders wailing with
the restless
wind.
---------
------------------------------
---------
------------------------------
--
19
若是你不说话,我就含忍着,以你
的沉默来填满我的心。
我要沉静地等候,像黑夜在星光中
无
眠,忍耐地低首。
清晨一定会来,黑暗也要消隐,你
的声音将划破天空从金泉中下注。
那时你的话语,要在我的每一鸟巢中
生翼发声
,你的音乐,要在我林丛繁花
中盛开怒放。
19.
If thou
speakest not I will fill my
heart with
thy silence and endure
it. I will keep
still and wait like the
night with
starry vigil and its head
bent low with
patience.
The morning will surely come,
the
darkness will vanish, and thy voice
pour down in golden streams
breaking through the sky.
Then thy words will take wing in
songs from every one of my birds'
nests, and thy melodies will break
forth in flowers in all my forest
groves.
--------------------
-------------------
--------------------
-------------------
--
20
莲花开放的那天,唉,我不自觉地
在
心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也
没有去理睬。
不时地有一段的幽愁来袭击我,我
从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的
芳踪。
< br>
这迷茫的温馨,使我想望
得心痛,
我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求
圆满。
我那时不晓得它离我是那么近,而且
是我的,
这完美的温馨,还是在我自己
心灵的深处开放。
20.
On the day
when the lotus
bloomed, alas, my mind
was
straying, and I knew it not. My
basket was empty and the flower
remained unheeded.
Only now
and again a sadness fell
upon me, and I
started up from
my dream and felt a
sweet trace of
a strange fragrance in
the south
wind.
That vague
sweetness made my
heart ache with
longing and it
seemed to me that is was
the
eager breath of the summer
seeking for its completion.
I knew not then that it was so near,
that it was mine, and that this
perfect sweetness had blossomed
in the depth of my own heart.
---------------------------------------
---------------------------------------
--
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:松下传真机错误代码含义详解
下一篇:外贸英语:提单的制作