-
英语禁忌
(
English
Taboo
)
—
汉式思维引出的问
题
(Chinese
thinking style)
1.
由“方便”开始
(方便的时候我请
你吃饭)
2.
“
哪
里
,
哪
里
”
(
President
Roosevelt
&
Jiang Jieshi
)
??
??
??
中国
人在用英语表达思想时,
由于文
化习惯的不同,或未能考虑语言
的适宜
1
性
(propriety
or
appropriateness)
以
及受本族语的干扰而出现了不妥或错
误
,
我
们
不
妨
称
之
为
Chinglish
(Chinese English).
1.
见
面
时
打
招
呼
说
p>
Where
are
you
going?
有什么不妥?
各国文化习惯不同,见面打招呼时
说的话如果译成英语,我们会发现其间
的差异很有趣。
土耳其人见面说
Be under God's
great power.
瑞典人说
How can you, friend?
埃及人说
How do you perspire?
(你怎么出汗的)
阿拉伯人说
Praise god, how are
2
you?
海地人说
How do
you stand?
印度人则简单地说
How?
同样汉语里“你吃饭了吗?”“你
到哪儿去?”,
“你在干什么?”,
“你
来了”等,都是极普通的见面打招呼
的
话。而在英语里却不宜见面说
Have you
eaten?
除非问话人人想知道对
方没吃
就有意留他或请他吃饭。
也不宜问
Where
are you going? What are you doi
ng?
等等,因为“去哪儿”、“干什么”都
属于
privacy
(私事),旁人没必要知
道。
Native speakers
见面时通
常只是
说
Hello
或
Hi
或
How are
you doing?
3
初次见面时听到对方说
How do you
do?
时,唯一正确的反应也是
How
do
you
do
< br>?
即可。
这只是个问句形式的问候语,
< br>回答时告诉对方你哪儿痛、哪儿不舒服
就错了。
而
初
次
分
手
时
,
我
们
有
人
常
说
Good-
bye
;但如果你仔细注意的话,
Native
speakers
却说
Nice
meeting
you.
或
Nice to have
met you.
2.
不必说
My English is poor.
当别人称赞你的英文挺好时,中国
人
总喜欢说一些为自己英语水平不高而
4
感到抱歉的话,
如:
No
,
No
,
My
English
is
poor.
而
Native speakers
认为完全
没有必要,过分的谦虚给人一种虚假的
感觉。
这时简单说声
“Thank
you”
或
“It’s very kind of you
to say so”
就行了。
3.
听到别人赞赏你的东西时你不该说
什么
听到客人对自己的一幅画或其他物件
表示欣赏,说了些赞美的话
后,有些人
立时很大方,就说
You can keep it
as
a
souvenir.
(纪念
品),客人会感到十
分尴尬。客人说些赞美的话的目的决非
是要
那样东西。你只需要回应句
It’s
5
very kind of
you to say so
或
I’m
very glad to hear
that.
就可以了。
4.
说
It’s my
duty.让人听了不舒服
听到对方说了些感谢你的话,有
人
喜欢说
It’s my
duty.
或
It’s what I
should do.
Native speakers
p>
听了会感
到不舒服,似乎你是在完成一项任务。
这
时
可
以
简
单
地
说
声<
/p>
“It’s
a
pleasure.
或
My
pleasure.
或
It’s
all
my pleasure.
5.
随便问人
How much did it cost
you
?合适吗?
6
我们
在一般谈话中不宜问对方的年
龄,似乎是个人人皆知的常识。但很多
人却不知道,看见一件衣服,或一样东
西问人家
How
much did it cost you
?
也是不符合西方
习惯的,因为这类问题
涉及到
Private infor
mation
。这时
候,
我们可以说句
It
must
have
cost
you
a fortun
e
.
(想必它花了你一大笔钱)
或者说
It might be very expensive.
6.
为什么偏要说
Please walk slowly
p>
客人要回去,“慢走”、“慢骑”
是中国的客套话,
Native
speakers
(除
7
非是老态龙钟者)
不能理解,
时间宝贵,
再
说
我
又
不
衰
p>
老
,
为
什
么
要
“
慢
走”“慢骑”呢?如果开车的话,慢了
还会挡道影响别人的车速。英语中找不
到与“慢走”、“慢骑”相应的话,直
译又达不到中文原意的效
果,
在这种场
合下,主人说
Thank
you for coming.
或
Take
care
,
或
We’ve
had
a
nice
time
with
you.
等等就可以了。
这里需要指出
的是,
Native
speakers
有时说
Drive
carefully.
7. I’ve got something to do
中的
something
指什么?
8
下<
/p>
面
谈
谈
一
个
常
常
使
Native
speakers
感到纳闷的语言
现象。他们不
懂
为
什
< br>么
中
国
人
喜
欢
说
I’ve
got
something
to
do
,
譬如:
I
must
be
off
now. I’ve got something to
do.并
不是用词或语法有什么毛病。问题在于
Native
speakers
听到这句话的反应,
疑惑这
< br>Something
到底是什么?似乎是
有点神秘。他们
有时留中国客人喝茶、
吃饭,却听到这句话,由于
Someth
ing
意思模糊,给人印象似乎是找个借口,
不愿留下。而
p>
Native
speakers
通常直
接说明理由,如:I’m
sorry
but
I’ve
got to go now. I have an appointment
with
my
dentist.<
/p>
(对不起,我得走了,
9
我跟牙科大夫约好了。)所以要么直接
说明理由,要么不说明理由,只表示要
走
。
< br>不
要
闪
烁
其
词
地
说
I
’ve
got
something to do.
8.“这胖小子真好玩!
”
可千万成别说
成
What a fat
boy
!
有个学生见到外籍教师拉
着四岁的
孩子在校园里散步,就走上前去说
Your
kid is so
lovely
,
so fat
。如果真
是
Fat
,也就不
Lovely
了。了解
Fat
的意
思的人不难想象那教师的表情。中国人
见到小孩长得好时喜欢说“胖”来恭
维,似乎小孩越胖越健康,
但英语中的
10
Fat
却有贬意,给人一种肠肥脑满,赘
肉缠身的感觉
。
Native speakers
最常
用的却是<
/p>
Cute
,意思是“逗人爱的”。
可以经
常听到说
Oh
,
What a
cute boy
!
或
She’s
cute, isn’t she?
9.
用
had
better
要看对象
另外一个涉
及
propriety
常见的例
子就是
had better
。外国教员认为我国
的英语学习者往往不看对象,过多地使
用
had bett
er
。譬如:有的学生对他们
说
You
had better tell us more about
your
country.
或
You’d
better
explain
it
again
.
当然,如果双方很熟
p>
11
悉,用
had better
也不妨,
但对长者、
上级、老师、父母用
had
better
就欠妥
了。尽管
had
better
是虚拟语气,中国
话里“
最好”听上去很婉转,很客气,
是一种建议,但英语中的
had
better
虽
不到
< br>should,
must
的程度,却给人“吩
咐”或“你该这么做,不该那么做”的
感觉。即使是老师在征求学生的意
见,
学生回答时也应该避免用
had
better
。
譬如老师问:
What
would
you
like
me
to
talk
about?
回
答
< br>可
以
是
Will
you
please
tell
us
more
about?
?
或
Please
tell
us
more
about?.
或
I
wonder
if
you
could
tell
us
more
about?,
确实是这样
,有时我们从中文
12
意思出发,认为够客气了,可英语国家
的人根据他们的语言习惯仍觉得你
不够
真挚、热情、友好。
10. Teacher
是称呼语吗?
The
pupils
stood
up
and
said
in
English in
chorus,
“ Good morning,
teacher!”
And
their
teacher
replied,
“Good
morning,
boys
and
girls!”(小
学生起立后,齐声用英语说:“老师
早!”老师回答说“孩子们早!“)
不少
中国学生最早用的
Chinglish
或
Chinese English
是把“老师”当做
称呼语或
单独用,就像例句那样,或者
加
上
姓<
/p>
,
管
老
师
叫
Teacher
Zhang,
13
Teacher
Wang
,
这很不符合英语习惯。
除
Sir,Madame
可单独称呼外
,
Mr,
Mrs, Miss,
Ms
后应加上姓氏。
11. Can “knowledge” be
learned?
请看下面这句话错在什么地方?
As
we
have
learned
a
lot
of
knowledge
from
our
teachers,
we
always
think
of
them when we achieve something. (
我
们从老师那里学到了很多知识,所以每
当我们有所
成就时总是想到他们。
)
在英语实践中常有这种情况:
似乎大
家都这么说就是对的,实际则不然。上
面这句就是个典型的例子。“学知识”
14
这种说法在汉语里经常听到,译成英语
就成了
learn knowledge
。可是在英语
里,
knowledge
不和
learn
搭配,我们
只能用有“得到”意思的动词来
搭配,
如:
get, gain, acquire,
也可用表示
“扩大”和其他意思的动词,
如
p>
broaden,
enrich,
widen,
extend,
im
prove
等等。
因此,这一句的前半句可以改为:
As
we
have
broadened
our
knowledge
by
learning from our
teachers,
或者干脆
说
As
we have learned a lot from our
teachers.
12.
用
白
象
和
白翎
p>
做商品牌子好
15
吗
?
我国一些产品牌子的英文译名
,
原
p>
意虽好
,
但因不符合英语国家的习俗而
p>
事与愿违
.
譬如说白象牌电池
,
看了英文
译名我怀疑这个牌子的电池能否打入国<
/p>
际
市
场
,
先
不
提
能
否
畅
销
.White <
/p>
elephant
是指花钱买的
废物
p>
,
不久就成
为累赘的东西
< br>.
可以想象人们看到
White
Elephant
的中国产品时会怎么想
.
< br>还有
用
白翎
做牌子的钢笔
;
这个名字倒挺
p>
高雅
,
但译成英语却是
White Feather,
而它在英语中是有贬意的
.
例如短语
to
show white
feather
是
示弱
临阵脱
逃
的意思
.
可以骂别人是
a
chicken
或
a coward(
懦夫
),
要是收到一根白羽毛
,
16
那就比挨
骂还受侮辱
.
靠这种不令人愉
快的牌子
去推销
,
效果可想而知。
几年前
天津一家钟表厂生产的出口闹钟取名
雄鸡
p>
英译名却是
Cock,
一些
native
speakers
看了无不当笑料谈论
.
原来
coc
k
在俚语里是“阳具”的意思
.
后来<
/p>
该厂把牌子改译为同样表示
雄鸡
的
Rooster.
13. Can
rice
下面这句话中的典型错误表现在哪里
呢?<
/p>
I
found
not
only
the
shop
assistants
had
good
manners
but
also
17
the price of
goods in that store was
much cheaper. <
/p>
“价钱贵或便宜”是汉语中常见的说
法,但英语中
cheap
和
expensive
只能
修饰商品,货物,而用
high
和
low
来
修
饰
price,wages,costs(
成
本
),payments(
报酬
)
等。所以,例句中
的
cheap
er
应该改为
lower.
14.
玩
并不都是
play
,慎用
play
with.
Last
Sunday
she
went
out
and
played
with him.
汉语里常听到“跟谁出去玩”.但
18
是“玩”可不都是像上面句中
的
play.
应该记住:
Childr
en play with each
other.
(孩子们
之间互相玩耍。)
,
但换
了
adults
(成年人)就不行了
.
正确的
英语表达应该是
She was out
with him
last
Sunday
and
they
enjoyed
themselves.
又如我们说:“我们在北京
玩
了
几
天
”,
用
英
语
< br>表
达
可
以
是
We
spent a few days
enjoying ourselves
in
Bejing.
,千万不要直译
.
一
天
一
个
学
p>
生
造
句
说
:
Both
my
parents
were
away
on
a
business
trip.
I was left alone at
home, so I could
only play with myself.
很清楚
,
她想说
“没有别人在家
,
只有自己跟自己玩.”
19
美国教员听了表情尴尬
,
又不便多解释
,
只是说
native
speakers
会把
play
with
oneself
理解为
p>
masturbate (
手淫
),
并
把该字写在黑板上让学生自己去查
.
由
此可见用
play
with
时要小心
.
但:
Tell the children not
to
play with
fire.
(
玩火
)
15.
用
marry
时,错误也经常有。
中国人喜欢问
“
Have
you
married?
”
倒不是语法上有毛病而是不符合习惯。
可以问
Are
you married?
或
Are you
married or single?
marry
with somebody
为错误的表
20
达形式,原因是受了汉语“跟
谁结婚”
的影响。
marry
当及物动
词用,已经有
“同?结婚”的含义。可以直接说
:
She
married a high
school teacher last
month.
就行了,或者说:
She
and
a
high
school
teacher
got
married
last
month.
不宜说
She and
a high school
teacher married last
month.
Marry
也可以用作不及物动词:
He
married
young.
(
他
成
家
早
)
I
will
never marry again.
同
样
地
,
不
要
说
divorce
with
somebody
。
用
divorce
时,不少人还是受汉语的影
响,
用
with
表示“
跟谁离婚”。
正确的
21