-
12
条容易被误解的俚语
1. You have matches
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。
< br>我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房
间享受,
途中遇到一位女
士,
她看看我后笑着说:
我一愣,
p>
回答说:
“
很抱歉,我十五年前就戒烟了,
所以没有火柴。
”
她立刻会意到我误解
了她的意思,好像是有点抱歉地说:
a joke.
然后,我们就相互尴尬地笑了
笑,走开了。
事后和
朋友在吃晚饭的时候聊天,
我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,
< br>他解释说:
“
因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你
要火柴,这是个非常普
通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。
”
2. Turn the table
一位亲
戚和妻子失和到了要离婚的地步。
几天前接到亲戚电话,
说他们
在走
进律师楼之前,
先去求助于心理和婚姻问题专家。
夫妇俩心平气和地坐下来谈了
好多次,互相之间多了份理解,少了一份猜
疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简
单也简单,
就这么拯救了这
场婚姻。
我打心眼里为他们高兴,
把这一消息告诉了
同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着
“
感谢上帝,感
谢上帝
”
,她还补充了一句
这话让我心里很不舒服,
她是指我亲
戚动粗吗
?
我打抱不平说:
“
不会,
不会,
他很斯文,很有绅士风度,不会以
粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈
从。
”
结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开<
/p>
了,
以另一种方法向我解释。
终于让我明
白,
她是说我亲戚
“
扭转了局面
”
,
那
table
和我想到的
“
桌子
”
根本无关。
1
再说远一点,
turn the tables (on s
omeone)
这个短语也和
“
桌子<
/p>
”
没什么关
系,
它的意思是
to suddenly take a
position of strength or advantage that was
formerly held by
someone else (
< br>反败为胜,转弱为强
)
。
例如:
She played badly in the first set, but
then she turned the tables on her
op
ponent and won the match.
3. Wearing two
hats
同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事
Larry
时,说他
可是个大忙人:
我
说,你开什么玩笑,他根本就没戴
帽子。
Larry
一直以笑作答,
倒是先生察言观色,
知道我不懂
,
便帮我找台阶下。
原来,先生是指
L
arry
在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,
就是说
Larry
身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
4. With a grain of salt
一天吃饭的时候,好友
Allen
和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的
< br>一种草药,说它能包治百病。
Allen
说了一句:
like to
take it with a grain of salt
他太太笑道:
“
你以为它是蔬菜啊,还要加
点盐再吃。健康专家
可没有说过要加盐。
”Allen
愣
了一下,然后大笑不已,解释
道
是
p>
“
对某事有保留、持怀疑态度
”
的意思。
原来刚才
Allen
是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,
而不是说要
“
放些盐
再吃
”
。
2
are in for a treat!
这天,
同事们正在讨论为我和
Rhonda
开生日
party
的
事情,
为了尊重寿星,
大家让
Rhon
da
和我选择一家中意的餐厅。
Rhonda
建议去镇上一家叫做
BBQ
的美国餐厅。我从来没有去
过那里,于是就问她那里有什么特色。
Rhonda
便开
始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,
Rho
nda
便笑着
说:
< br>我愣了一下,以为
Rhonda
要请我去那里吃饭,心<
/p>
里十分不好意思,试探着问过她之后,
Rhonda
笑着解释
说:
you’ll
like it !
6. Knife and
fork
朋友
D
说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是
他们在外国结
识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用
chopsticks
夹
虾饺。
D
说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机
会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。
中国人
吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有
knife and fork, <
/p>
用
的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,
是两刺的肉叉
(two-pronged fork)
。在此之
前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是
“
对
赐人五指之神的侮辱。
”
7. Skeleton in the closet
一天朋
友谈及一则大爆
“
名人
”
家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄
为乐事,难
道这些名人家的壁橱中真的有骷髅
??
他说的
< br>skeleton in the closet(
英国人则习惯说成
skeleton in
the cupboard)
现在的意义
并没有那么可怕。
p>
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:东京梦华录
下一篇:古代对不同年龄人的称谓