-
科技术语的翻译
翻
译是一种信息传递的方式。把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语
言
的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者
(
听
众或读者
)
的效果,应该与
原文对原文
接受者的效果基本相同。实践表明,在翻译过程中必须遵循一些规范性的准则,
才能提高
翻译质量和达到加强交流的目的。
一
翻译的标准
翻译标准是翻译界长期以
来争论较多的一个重要问题。到目前为止,翻译尤其是科技翻译
还没有一个可资遵循的统
一标准。
因此笔者根据翻译的本质和翻译理论以及语言的特点,
在
总结前人提出的翻译标准的基础上,提出下列科技翻译的标准。
一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念
(
p>
尤其是科技术语
)
、语言形式、逻辑
关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。
二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。
p>
三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都
p>
要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。
二
科技术语翻译原则
:
第一
,
科学性原则。比如石油工程名词中有个
doghouse, <
/p>
过去直译为
“
狗窝
”,
不确切也
不雅
,
现在定名为
“
井场值班房
”
。
公路中的
catwalk
曾称
“
猫道
”, <
/p>
现在翻译为
“
施工步道
< br>”
。
这
些都较好地体现了翻译工
作中的
“
信、达、雅
”
原则。
第二
,
单义性原则。一个术语只能表达一个概念
,
反过来
,
一个概念也只能有一个术语
与之相对应。如大气科学中的
nowcasting
曾有
“
现时预报
”
p>
、
“
现场预报
”<
/p>
、
“
即日预报
”
、
“
短
时预报
”
、
“
临近预
报
”
等
5
个译名
,
现在统一翻译为
临近预报
。
又如地理学中的
overlandflow
曾被翻
译为
“
坡面水流
”
、
“
坡面漫流
”
< br>、
“
陆面水流
”
、
“
地面径流
”
、
“
表面水流
”
等
8
个词
,
现
在统一为
“
坡面流<
/p>
”
。
第三
,
简明性原则。
radiodetectingranging
意思是
“
无线电探测与定位
”,
按英文词首
radar
< br>音译定名为
“
雷达
”
。
longrangeandtacticalnavigationsy
stem
全称是
“
远程战术导弹系统
”,
现按
其缩写词
LORTAN
音译定名为
“
罗坦系统
”
。
第四
,
习惯性原则。如英文
robot
定名
为
“
机器人
”
是不准确的
,
其本质不是
“
人
”
而是
“
机
器
”,
称其为
“
拟人机
”
或
“
智能机
”
更确切。
但是考虑到社会上已普遍接受
“
机器人
”
这个称呼
,
就约定俗成
,
不再改称
,
以免引起新的混乱。但专家认为
,
科技名词还是应该向科学性靠拢
,
这是一个基本原则。如遇约定俗成的情况
,
可在定名时采取变通的办法
,
使旧术
语向新术语
逐步过渡。如计算机术语
menu
已约定俗成为
“
菜单
”, <
/p>
但显然计算机中没有
“
菜
”,
从其功能
上分析定为
“
选单
”
更为科学。
考虑到其习惯性
,
公布规范术语时
,
确定为
“
选单
”,
而将
“
菜单
”
作为
“
俗称
”(
不推荐使用的术语
)
。等到社会承认
“
选单
”
后<
/p>
,
再废止
“
菜
单
”
的使用。这是一
种积极稳妥的方法
。
第五
,
系
统性原则。
highway
、
expr
essway
、
freeway
过去都
译为
“
高速公路
”,
现在分别译
为
“
公路
”
、
“
快速路
”
、
“
高速公路
”
。
第六
,
协调性原则。如
probability
这一概念
,
在数学中定名为
“
概率
”,
而在物理学及其
他学科中
,
过去多翻译为
“
几率
”
或
“
或然率
”
。其实
“
概率
”
、
“
几率
”
、
“
或然率
”
说的都是一回
事。现在统一按其主学科数学定名为
“
概率
”
。
第七
,
中文特性原则。如物理学名词
damping
的汉译过程中
,
有译为
“
减幅
”
、
“
阻迟
”
等
< br>说
,
均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想
,
< br>得
“
尼
”
字有
“
逐步减阻
”
< br>之意
,
遂译为
“
阻尼
”,
应用巧妙得体
,
沿用至今。
又如
mirage
一词表示
“
一种与大气温度分布有关的反常大
气折射
光现象
”,
由于中国早有
p>
“
海市蜃楼
”
之说
,
故定名为
“
蜃景
”
。
第八
,
国际性原则。
如采用
“
原文音
+
义
”
的方法
,
把
AIDS
翻译成
< br>“
艾滋病
”;
采用音译的
方法
,
把
clone
翻译成
“
克隆
”
等
< br>,
这样便于在国际交往中对等互译。
三
常见的翻译方法
1.
意译法
意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲
,
p>
以准确译出该词的科学概念。
这种译法最为普遍。由于汉语是表义语
言
,
因此意译是翻译科技术语的首选方法
,
在可能的
情况下
,
科技术语应采用意译法。例如
:
High Technology
高科技
Holography
全息摄影术
Camera
Recorder(Camcorder)
摄录机
Bulletin
Board System(BBS)
电子公告板
The
Knowledge Economy
知识经济
Videophone
可视电话
E- mail
电子邮件
Magnetic
Levitation(Maglev)
磁悬浮列车
2.
音译法
音译法
:
对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语
< br>,
一般应使
用音译法进行翻译。例如
:
ohm(
欧姆
)
,calorie
(
卡路里
)
,joule
(
焦耳
)
,nylon
(
尼龙
)
,Vaseline
(
凡士
林
)
,mica bond(
米卡邦德
〈一种绝缘材料〉
) ,sonar (
声纳
) ,quark
(
夸克
) ,logic
(
逻辑
)
,
等等。
3.
意译、音译共用法
意译、音译共用法
:
对于有些技术术语来说
,
它们既有意译名
,
又有音译名
,
二者同时使
用。翻译时
,
选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势
,
那就是意译逐渐取代音
译。例如
:
vitamin :
维生素
(
意
)
/
维他命
(
音
)
penicillin :
青霉素
/
盘尼西林
engine :
发动机
/
引擎
microphone :
话筒
/
麦克风
combine :
联合收割机
/
康拜因
laser :
激光
/
莱塞
4.
形译法
形译法
:
此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译
,
可以选用近似该字母形
状的汉语来翻译
;
p>
也可保留原英文字母不作翻译
,
但保留的字
母有时表示形状
,
有时表示概念
,
p>
应注意区分。例如
:
I-bar
工字钢,工字条
U-iron
槽铁
O-ring
环行圈
V-belt
三角皮带
T-square
丁字尺
twist drill
麻花钻
p>
2.
以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:
X-ray X
光
a-iron a
铁
Y-ray Y
射线
p-n-p junction
p-n-p
结
5
.音译、意译融合法
音译、意译融合法
:
有些技术术语在翻译中
,
部分使用音译
,
部分
使用意译
,
二者兼顾。例如
:
topology :
拓扑学
motorcycle :
摩托车
ampere2meter :
安培表
tannic2acid :
丹宁酸
neon sign :
霓虹灯
Franklin antenna :
弗兰克林天线
6.
< br>还有一些情况下
,
我们在译文中
,
直接用原英文
,
不作翻译。例如
p>
:
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star
,
等。
四
科技术语翻译中的几对矛盾
一、形容词修饰语与名词修饰语
科技
英语中有一种名词化
(
nominalization
)
倾向,
但由于名词修饰语与名词之间有时存在
着
深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。
例如:
efficiency expert
研究提高工作效率的专家
efficient expert
工作效率高的专家
obesity
specialist
肥胖病专家
obese specialist
胖专家
riot police
防暴警察
riotous
police
暴乱的警察
一般说来,
名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,
而形容词修饰名词只在属性方
面起修饰作用。
有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。
例如:
skin lamb
剥羔羊皮
juice orange
榨橘子汁
dust
furniture
家具除尘
fireman
司炉
milkman
送奶人
heartman
换心人
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:各种类型的成语
下一篇:电梯基础知识-2 电梯曳引机