关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

科技术语的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 18:33
tags:

-

2021年2月28日发(作者:exercise怎么读)



科技术语的翻译



翻 译是一种信息传递的方式。把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语


言 的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者


(


听 众或读者


)


的效果,应该与


原文对原文 接受者的效果基本相同。实践表明,在翻译过程中必须遵循一些规范性的准则,


才能提高 翻译质量和达到加强交流的目的。





翻译的标准



翻译标准是翻译界长期以 来争论较多的一个重要问题。到目前为止,翻译尤其是科技翻译


还没有一个可资遵循的统 一标准。


因此笔者根据翻译的本质和翻译理论以及语言的特点,



总结前人提出的翻译标准的基础上,提出下列科技翻译的标准。



一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念


(


尤其是科技术语


)


、语言形式、逻辑


关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。



二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。



三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都


要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。





科技术语翻译原则


:






第一


,


科学性原则。比如石油工程名词中有个


doghouse, < /p>


过去直译为



狗窝


”,


不确切也


不雅


,

< p>
现在定名为



井场值班房




公路中的


catwalk


曾称



猫道


”, < /p>


现在翻译为



施工步道

< br>”




些都较好地体现了翻译工 作中的



信、达、雅



原则。






第二


,


单义性原则。一个术语只能表达一个概念


,


反过来


,


一个概念也只能有一个术语


与之相对应。如大气科学中的


nowcasting


曾有



现时预报





现场预报


”< /p>




即日预报






时预报





临近预 报




5


个译名


,


现在统一翻译为

< p>


临近预报




又如地理学中的


overlandflow


曾被翻 译为



坡面水流




坡面漫流


< br>、



陆面水流





地面径流





表面水流


< p>


8


个词


,



在统一为



坡面流< /p>








第三


,


简明性原则。


radiodetectingranging


意思是



无线电探测与定位

< p>
”,


按英文词首


radar

< br>音译定名为



雷达


< p>


longrangeandtacticalnavigationsy stem


全称是



远程战术导弹系统


”,


现按


其缩写词


LORTAN


音译定名为



罗坦系统








第四


,


习惯性原则。如英文


robot


定名 为



机器人



是不准确的


,


其本质不是





而是


< p>



”,


称其为



拟人机





智能机



更确切。 但是考虑到社会上已普遍接受



机器人



这个称呼


,


就约定俗成


,


不再改称


,


以免引起新的混乱。但专家认为


,


科技名词还是应该向科学性靠拢


,



这是一个基本原则。如遇约定俗成的情况


,


可在定名时采取变通的办法


,


使旧术 语向新术语


逐步过渡。如计算机术语


menu


已约定俗成为



菜单


”, < /p>


但显然计算机中没有




”,


从其功能


上分析定为



选单



更为科学。

考虑到其习惯性


,


公布规范术语时


,


确定为

< p>


选单


”,


而将



菜单



作为



俗称


”(


不推荐使用的术语


)


。等到社会承认



选单



后< /p>


,


再废止



菜 单



的使用。这是一


种积极稳妥的方法 。






第五


,


系 统性原则。


highway



expr essway



freeway


过去都 译为



高速公路


”,


现在分别译




公路





快速路





高速公路








第六


,


协调性原则。如


probability


这一概念


,


在数学中定名为



概率


”,


而在物理学及其


他学科中


,


过去多翻译为



几率





或然率



。其实



概率





几率





或然率



说的都是一回


事。现在统一按其主学科数学定名为



概率








第七


,


中文特性原则。如物理学名词


damping


的汉译过程中


,


有译为



减幅





阻迟



< br>说


,


均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想


,

< br>得





字有



逐步减阻


< br>之意


,


遂译为



阻尼


”,


应用巧妙得体


,


沿用至今。


又如


mirage


一词表示



一种与大气温度分布有关的反常大 气折射


光现象


”,


由于中国早有



海市蜃楼



之说


,


故定名为



蜃景








第八


,


国际性原则。


如采用



原文音


+

< p>



的方法


,



AIDS


翻译成

< br>“


艾滋病


”;


采用音译的


方法


,



clone


翻译成



克隆



< br>,


这样便于在国际交往中对等互译。





常见的翻译方法



1.


意译法






意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲


,


以准确译出该词的科学概念。


这种译法最为普遍。由于汉语是表义语 言


,


因此意译是翻译科技术语的首选方法


,


在可能的


情况下


,


科技术语应采用意译法。例如


:




High Technology


高科技





Holography


全息摄影术





Camera Recorder(Camcorder)


摄录机





Bulletin Board System(BBS)


电子公告板





The Knowledge Economy


知识经济





Videophone


可视电话





E- mail


电子邮件





Magnetic Levitation(Maglev)


磁悬浮列车




2.


音译法



音译法


:


对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语

< br>,


一般应使


用音译法进行翻译。例如

:





ohm(


欧姆


)


,calorie


(


卡路里


)


,joule


(


焦耳


)


,nylon


(


尼龙


)


,Vaseline


(


凡士



) ,mica bond(


米卡邦德


〈一种绝缘材料〉

< p>
) ,sonar (


声纳


) ,quark (


夸克


) ,logic (


逻辑


) ,


等等。



3.


意译、音译共用法



意译、音译共用法


:


对于有些技术术语来说


,

< p>
它们既有意译名


,


又有音译名

,


二者同时使


用。翻译时


,


选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势


,


那就是意译逐渐取代音


译。例如


:




vitamin :


维生素


(



) /


维他命


(



)




penicillin :


青霉素


/


盘尼西林





engine :


发动机


/


引擎





microphone :


话筒


/


麦克风





combine :


联合收割机


/


康拜因





laser :


激光


/


莱塞



4.


形译法



形译法


:


此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译


,


可以选用近似该字母形


状的汉语来翻译


;


也可保留原英文字母不作翻译


,


但保留的字 母有时表示形状


,


有时表示概念


,


应注意区分。例如


:



I-bar


工字钢,工字条



U-iron


槽铁



O-ring


环行圈



V-belt


三角皮带



T-square


丁字尺



twist drill


麻花钻



2.


以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:



X-ray X




a-iron a




Y-ray Y


射线



p-n-p junction p-n-p




5


.音译、意译融合法



音译、意译融合法


:


有些技术术语在翻译中


,


部分使用音译


,


部分 使用意译


,


二者兼顾。例如


:




topology :


拓扑学





motorcycle :


摩托车






ampere2meter :


安培表





tannic2acid :


丹宁酸





neon sign :


霓虹灯





Franklin antenna :


弗兰克林天线



6.

< br>还有一些情况下


,


我们在译文中


,


直接用原英文


,


不作翻译。例如


:




Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,


等。






科技术语翻译中的几对矛盾



一、形容词修饰语与名词修饰语



科技 英语中有一种名词化



nominalization



倾向,


但由于名词修饰语与名词之间有时存在 着


深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。



例如:



efficiency expert


研究提高工作效率的专家



efficient expert


工作效率高的专家



obesity specialist


肥胖病专家



obese specialist


胖专家



riot police


防暴警察



riotous police


暴乱的警察




一般说来,


名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,


而形容词修饰名词只在属性方


面起修饰作用。



有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。



例如:



skin lamb


剥羔羊皮



juice orange


榨橘子汁



dust furniture



家具除尘



fireman


司炉



milkman


送奶人



heartman


换心人



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 18:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/683004.html

科技术语的翻译的相关文章