关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Unit 6 科技翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 17:56
tags:

-

2021年2月28日发(作者:颜色英语)



Unit 6


科技文体翻译



教学目标及基本要求:



了解科技英语的词汇、句法特点,掌握科技文体的翻译技巧。



教学重点:



1)


英语科技词语的构成



2)


科技英语的句法特点



教学难点:



科技英语的翻译方法



实用训练:



英译汉:


Scientific prediction for the next 30 years



汉译英:技术创新




1 .Formation of English Technical Terms





One of the most distinctive features of EST is its technical terms



which not only


account for a large part of English vocabulary



but also are the must important source


of new coined words in modern English



ranging over an extensive area of various


fields.



A mastery of them will benefit us a great deal in the translation of EST.





In terms of form



English technical terms may be classified into three categories,


namely, single words (e. g. robot


机器人,


Internet


因特网,


etc. ) , compound forms(e.


g.



feedback

< p>
反馈,


splashdown


溅落,


etc.)and phrases(e. g. on-and-off-the- road










anti-


armored-fight-vehicle- missile








< br>power


transmission relay system


送电中继体系,


etc. ).



Since most of the technical terms


come out of the basic rules of word-formation



it's necessary for us to conduct a


Brief survey of their formation.


1. Affixation


缀合式科技词语



Affixation


is


an


important


means


of


coining


new


English


words


and


technical


terms



with prefix and suffix as inseparable elements of the words being coined. The


advantage of affixation is evident: it is the most flexible means of forming new woods


and its potential of creation is almost boundless



therefore it is extensively used in the


formation of technical terms.



Besides prefix and suffix of English origin



there are


some foreign



bor rowings



noticeably



the Latin



ones, e.g. bio-(


生命、生物


)


therm o-(



)



electro- (



),aero-(

空气


)



carbo- (



), hydro-(



), -ite(


矿 物


)




-mania(


热、狂


), etc.



If we



are familiar with these



prefixes and



suffixes



many


technical terms of such formation can be translated appropriately. The following are


some typical examples.


miniultrasonicprober =mini +ultra +sonic +prober


微型超声波金属探伤仪



macrospacetransship=macro +space +trans +ship


巨型空间转运飞船



teletypesetter=tele +type +setter


电传排字机



bathythermograph=bathy +thermo +graph


海水测温仪




1



barothermograph=baro +thermo +graph


气压温度记录器



deoxyrihonucleic=de +oxy +ribo+ nucleic


脱氧核糖核的



photomorphogenesis=photo +morpho +genesis


光形态发生



2. Compounding


复合式科技词语



Two or more words combined to form a new word is called compounding. English


technical terms formed by compounding generally take three forms: combining with a


hypthen (e.g. salt- former


卤素,


dew- point


露点


, pulse- scaler


脉冲定标器


) or without


it (e.g. fallout


放射性尘埃,


hovercraft


气垫船,


waterlock


水闸,

< p>
thunderstorm


雷暴


)



or two or more separate words forming a word combination ( e.g. stem cell



干细胞,


optical drive


光驱,


satellite antimissile observation system


卫星反导弹观察系统


).


Most


of


such


compound


words


may


be


translated


literally,


i.e.,


Put


the


Chinese


equivalents of the separate elements together and we get the Chinese equivalents of


the compound words. Sometimes



however



there are exceptions. For example



bull's


ey e


靶心


)



c at-and-mouse


航向与指挥的


)


dog house(


高频高压电源屏蔽罩


)



etc.


< p>
literal translation in tackling such terms may lead astray.



Therefore whenever we


are confronted with unfamiliar terms and are not sure of their meaning



we should


frequently consult dictionaries of relevant specialties. In many cases some additional


explanations are needed to make the original meaning clear and accurate.


3 .Blending


缩合式科技词语






This is a variant of


compounding


< p>
omitting the latter part of the first word and


clipping off the first part of the second word.



Sometimes

< p>


however, either the first


part or the second part of the overlapped word may be clipped to form a new word.


This blending of words generally possesses the combined meaning of both; therefore,


literal translation is used in translating such terms



with one element modifying the


other. Occasionally



a new name is given to the blending.


bit=binary+ digi t(


二进制


)


位,比特



blog=web +log


博客



brunch=bre akfast



lunch


早午餐


/


晚早餐



copytron = copy+ electron


电子复写技术



gravisphere=gravity +sphere


引力范围



medicare= medical +care


医疗保健



netizen=net+ citizen


网民



smog=smoke +fog


烟雾



telex=teleprinter+ exchange


电传



ms


首字母缩略式科技词语



An acronym is a word formed from the initials or other of several words.


Acronyms


are


widely


accepted


to


coin


English


technical


terms.


With


the


rapid


development


of


science


and



technology



more


and



more



acronyms


are


being


extensively


used


in


various


fields.


Simple


and


brief,



acronyms


sometimes


tend


to


cause ambiguity in meaning. Therefore



it is up to the translator to discern their actual


meaning in different contexts.


ADP automatic data processing


自动数据处理



AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome


艾滋病



EDF'M



electronic data processing machine


电子数据处理机




2



DINK



double income , no kids


双收人无子女家庭



GSV




guided space vehicle


制导宇宙飞船



Laser




light amplification by stimulated emission of radiation


激光



RAM




random access memory


随机存取存储器



UFO




unidentified flying object


不明飞行物



WWW



World Wide Web


万维网






Sometimes



an acronym happens to be an actual English word



or it may possess


more than one meaning.



In this case



special attention should be paid to pick out the


right equivalent in Chinese.





MOUSE



minimum orbital unmanned satellite of the earth(


仪表载重


50


公 斤以


下的


)


不载人的最小人造地球卫星






SALT



Strategic Arms Limitation Talks


限制战略武器会谈






SNAP



subsystem for nuclear}auxiliary power


辅助


(


原子


)


核动力子系统













space nuclear auxiliary power


空间核辅助能源



systems for nuclear auxiliary power


辅助核动力系统






AS air scoop


空气收集器



air se asoned


风干的


(


木材

< p>
)


air speed


空速,气流速率



air station


航空站,飞机场



American Standard


美国标准



atmosphere arid space


大气层与宇宙空间



automatic sprinkler


自动洒水车



automatic synchronizer


自动同步器



5 .Proper Nouns


专有名词科技词语







Many of the technical terms in English are borrowed from proper nouns such as


names of people



p laces



firms


< p>
trade marks



organizati ons



etc.


< br>normally beginning


with a capital letter.



In such cases



consulting relevant dictionaries will be of great


help . Transliteration is the usual way in translating proper nouns. Sometimes



a label


to the corresponding translation is necessary to indicate the nature of the given words.


Xerox


静电复制


(derived from a trademark )


IBM System IBM


系统


(derived from a US corporation)


Kuru


库鲁病


} derived from a place in eastern New Guinea)








Alfven wave


阿尔文波


(derived from the Swedish astrophysicist Hannes Alfven)






Chandler's


wobble


钱得拉波动说


(derived


from


the


US


astronomer


Seth


Carlo


Chandler )


Of course



there are some other forms of technical terms in English. To name a


few




Clipping(e. g.



la b



comes from



laboratory



)


Back-formation(e. g.



to lase


comes f rom



laser



Coinage(e. g.



quark

< p>


Functional Shift (e. g. in the


phrase



to contract the terminal



the wo rd



contract


verb)< /p>



Borrowing(e. g.


“< /p>


gene



and so on. In whatever


circumstances



the discrimination of the original meaning and the contextual analysis


are of vital importance. Only when we get an accurate understanding of them



can we


put them into Chinese exactly as they actually mean.



II .Characteristic Syntax of EST



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 17:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/682803.html

Unit 6 科技翻译的相关文章