-
高级英语期末复习资料
Lesson 1
Paraphrase
1.
We are elevated 23 feet.(Para.3)
2.
The place has
been here since 1915, and no hurricane has ever
bothered it.(Para.3)
3.
We can batten down and ride it
out.(Para.4)
4.
The generator was doused, and the
lights went out.(Para4)
5.
Everybody out the back door to the
cars!(Para.11)
6.
The electrical systems had been killed
by waters.(Para.11)
7.
John watched the water lap at the
steps, and felt a crushing guilt.(Para.17)
8.
Get us through
this mess, will You?(Para.17)
9.
She carried on
alone for a few bars; then her voice trailed
away.(Para.21)
10.
Janis had just one delayed
reaction.(Para.34)
参考答案
11.
We
’
re 23 feet
above sea level.
12.
The house has been here since 1915, and
no hurricane has ever caused any damage to it.
13.
We can make
the necessary preparations and survive the
hurricane without much damage.
14.
Water got
into the generator and put it out. It stopped
producing electricity, so the lights also
went out.
15.
Everybody go out through the back door
and run to the cars.
16.
The electrical systems in the car had
been put out by water.
17.
As John watched the water inch its way
up the steps, he felt a strong sense of guilty
because
he blamed himself for
endangering the whole family by deciding not to
flee inland.
18.
Oh God, please help us to get through
this storm safely.
19.
Grandmother Koshak sang a few words
alone and then her voice gradually grew dimmer and
stopped.
20.
Janis didn
’
t show
any fear on the spot during the storm, but she
revealed her feelings caused
by
the
storm
a
few
nights
after
the
hurricane
by
getting
up
in
the
middle
of
the
night
and
crying softly.
Translation( E
→
C)
1.
但是,和住在沿岸的其他成千上
万的居民一样,约翰不愿舍弃家园,除非他的家人-妻
子珍妮丝和他们的七个孩子,大的
11
岁,小的才
3
岁-明显处于危险之中。
2.
随着一声巨响,楼上一个房间里的法式双开门砰地一声被风吹倒了。大家听到楼上其它<
/p>
玻璃窗破碎时发出的像枪一样的啪啪的响声。
3.
大家都吓坏了,喘不过气来,全
身都湿透了。他们坐在楼梯上,楼梯的两侧有内墙保护
着。
4.
谁都清楚已经无路可逃,是死是活他们只能留在房子里了。
5.
过了一会儿,一阵强风把整个屋
顶掀到了空中,将其抛到了
40
英尺之外。
6.
在飓风中心约
70
英里宽的范围内,
风速接近每小时
200
英里,
掀起的海浪高达
30
英尺。
7.
未被飓风刮倒的树上像结彩似的
挂满被风撕成布条的衣服,
吹断的电线像黑色意大利面
条一样一
圈一圈地散落在路面上。
8.
p>
在废墟里寻找残留物品本应会令人沮丧,可事实上并非如此,因为每一件未被毁坏的东
西都代表他们战胜狂风的一个小小的胜利。
Lesson 2
Paraphrase
21.
Serious-looking
men
spoke
to
one
another
as
if
they
were
oblivious
of
the
crowds
about
them
…
(Para.2)
22.
At
last
this
intermezzo
came
to
an
end,
and
I
found
myself
in
front
of
the
gigantic
City
Hall.(Para.5)
23.
The rather
arresting spectacle of little old Japan adrift
amid beige concrete skyscrapers is the
very symbol of the incessant struggle
between the kimono and the miniskirt.(Para.7)
24.
…
experiencing a twinge of
embarrassment at the prospect of meeting the mayor
of Hiroshima
in my socks.(Para.10)
25.
The few
Americans and Germans seemed just as inhibited as
I was.(Para.10)
26.
After three days in Japan, the spinal
column becomes extraordinarily flexible.(Para.12)
27.
I was about
to make my little bow of assent, when the meaning
of these last words sank in,
jolting me
out of my sad reverie.(Para.18)
28.
…
and
nurses
walked
by
carrying
nickel-plated
instruments,
the
very
sight
of
which
would
send
shivers down the spine of any healthy
visitors.(Para.28)
29.
Because, thanks to it, I have the
opportunity to improve my character.(Para.38)
参考答案
30.
Serious-
looking men were so absorbed in their conversation
that they seemed not to pay any
attention to the crowds about them.
31.
At
last
the
taxi
trip
came
to
an
end
and
I
suddenly
discovered
that
I
was
in
front
of
the
gigantic
City Hall.
32.
The
rather
striking
picture
of
traditional
floating
houses
among
high,
modern
buildings
represents
the
constant
struggle
between
traditional
Japanese
culture
and
the
new,
Western
style.
33.
I suffered
from a strong feeling of shame when I thought of
the prospect of meeting the mayor
of
Hiroshima in my socks.
34.
The few Americans and Germans also
seemed to feel restrained like me.
35.
After three
days in Japan one gets quite used to bowing to
people as a ritual in greeting and to
show gratitude.
36.
I was on the
point of showing my agreement by nodding when I
suddenly
realized what he
meant. His words shocked me out of my
sad dreamy thinking.
37.
…
and
nurses
walked
by
carrying
surgical
instruments
which
were
nickel
plated
and
even
healthy visitors when they see those
instruments could not help shivering.
38.
I have the
chance to raise my moral standard because of the
illness.
Translation(
E
→
C)
1
.
其次,
我感情激动,喉咙哽咽,愁思连绵,这同日本铁路官员说什么毫不相干。
2
.
踏上广
岛的土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比我过去的任何旅行或采访任务更
为激动人
心。难道我不是就在犯罪的现场吗?
3
.
这座历
经磨难的城市中的高楼大厦从我们身边一座座飞掠而过,
而同时我们也随着司机
急打方向盘而在车里东倒西歪。
4
.
出乎意
料,在车站经历的那种感情冲动又回来了。当想到我现在是站在第一颗原子弹爆
炸的地方
时,我心头沉重。就在这儿,成千上万的人在原子弹爆炸的一刹那遭到杀害。
另有成千上
万的人忍受痛苦的折磨,慢慢死去。
5
.
“没有
多少城市能有此盛名。我自豪而高兴地欢迎你们来到广岛,一座因其牡蛎而闻名
于世的城
市。
”
6
.
“在这
个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派主张保留轰炸的遗迹,另一派主张消除一
切痕迹,
甚至连在轰炸中心竖立的纪念碑也拆掉。
”
7
.
“如果
你要报导这座城市,请不要忘记指出这是日本最为欢快的城市,尽管城里不少人
还暗暗地
受着灼伤。
”
8
.
“后来
我的头发慢慢地脱落,腹部开始出现水肿。
”
Lesson 3
Paraphrase
1.
The words spat
forth with sudden savagery, all pretense of
blandness gone. (Para.18)
2.
When they find
who done that last night, who killed that kid
an
’
its mother, then high-
tailed it,
they
’
ll throw the
books, and never mind who it hits, or whether they
got fancy titles neither.
(Para. 19)
3.
The Duchess of
Croydon
—
three centuries and
a half of inbred arrogance behind
her
—
did not
yield
easily.(Para. 19)
4.
Even the self-assurance of Ogilvie
flickered for an instant.(Para.20)
5.
The
house
detective
took
his
time,
leisurely
puffing
a
cloud
of
blue
cigar
smoke,
his
eyes
sardonically on the Duchess as if
challenging her objection.(Para.23)
6.
There
ain
’
t much, out of the way,
which people who stay in this hotel do, I
don
’
t get to hear
about.(Para.28)
7.
The Duchess of
Croydon kept firm, tight rein on her racing
mind.(Para.75)
8.
And
when
they
stopped
for
petrol,
as
they
would
have
to,
their
speech
and
manner
would
betray them, making them
conspicuous.(Para.85)
9.
There
must
be
no
mistake,
no
vacillation
or
dallying
because
of
her
own
smallness
of
mind.(Para.100)
参考答案
1.
Ogilvie said
these words with great contempt and sudden
rudeness as if he was spitting. He
threw away his pretended politeness.
2.
When they find who killed the mother
and the kid and then ran away, they will deal out
the
maximum punishment, and they will
not care who will be punished in this case or what
their
social position is.
3.
The
Duchess
was
supported
by
her
arrogance
coming
from
her
noble
family
who
had
belonged to the nobility for more than
three hundred years. So she did not give in
easily.
4.
The
Duchess was a good actress and she appeared so
firm about their innocence that, for a
brief
moment,
Ogilvie
felt
unsure
if
his
assumption
about
them
was
right.
But
the
moment
was very short and passed quickly.
5.
The house
detective was in no hurry. He enjoyed his cigar
and puffed a cloud of blue cigar
smoke
in a relaxed manner. At the same time, his eyes
were fixed disdainfully on the Duchess
as if he was openly daring her to
object his smoking a cigar, as she had done
earlier.
6.
If
anybody who stays in this hotel does anything
wrong, improper or unusual, I always get to
know about it. There
isn
’
t much that can escape
me.
7.
The
Duchess kept firm and tight control of her mind
which is working quickly. The Duchess
is thinking quickly, but at the same
time keeping her thoughts under control.
8.
Furthermore,
when they stopped for petrol, as it would be
necessary, their speech and manner
would reveal their identity. British
English would be particularly noticeable in the
South.
9.
She
mustn
’
t
make any
mistakes in her plan, or waver in mind
and show indecision or deal
with the
situation carelessly due to small-mindedness. In
other words she had to take a big
chance, to do something very daring, so
she must be bold, resolute, decisive and rise to
the
occasion.
Translation( E
→
C)
1
.
她自己
的紧张程度并没有减轻,因为她知道他们两人随时都有可能回来。
2
.
随着一股雪茄烟雾,奥吉勒维进了门。
3
.
奥吉勒
维不紧不慢地拿掉呛人的雪茄,弹掉烟灰,把烟蒂朝右手边的装饰壁炉甩去。
4
.
“听着
,该知道的我都知道。我如果按照正当程序做我应该做的事,那么一帮警察会闪
电般地到
来。
”
5
.
她立刻
站了起来,和粗鲁的饭店侦探正面对峙。她满脸怒气,灰绿色的眼睛闪着光。
6
.
“新奥
尔良的街道弯弯曲曲,很容易弄错方向。
”
7
.
“如果
你那样做,就等于到警察局去自首。
”
8
.
她再次
意识到,领导的责任又落在她的肩上。此刻,她的丈夫紧张而激动,面对她与这
个坏胖子
之间的交锋,他只能袖手旁观。
9
.
她目不
转睛地盯着他的脸,那张漂亮的高颧骨脸庞摆出咄咄逼人的样子。
10.
“付费你钱后,我们什么好处也得不到,除了可能有几天临时的喘息时间。<
/p>
”
Lesson 4
Paraphrase
1.
“
Don
’
t
worry, son, we
’
ll show them
a few tricks.
”
(Para.2)
2.
The case had
erupted round my
head
…
(Para.3)
3.
No one, least
of all I, anticipated that my case would snowball
into one of the most famous
trials in
U.S. history.(Para.9)
4.
“
That
’
s
one hell of a
jury!
”
(Para.12)
5.
“
Today
it
is
the
teachers,
”
he
continued,
“
and
tomorrow
the
magazines,
the
books,
the
p>
newspapers.
”
(Para.1
4)
6.
“
There
is some
doubt about that,”
Darrow
snorted.(Para.19)
7.
… accused Bryan of
calling
for a duel to the death between science and
religion.(Para.23)
8.
Spectators paid to gaze at it and
ponder whether they might be related.(Para.26)
9.
Now Darrow
sprang his trump card by calling Bryan as a
witness for the defense.(Para.30)
10.
My
heart
went
out
to
the
old
warrior
as
spectators
pushed
by
him
to
shake
Darrow
’
s
hand.(Para.43)
参考答案
1.
“
Don
’
t
worry, young man, we
’
ll do a
few things to outwit the
prosecution.
”
2.
I was suddenly
engulfed by the whole affair.
3.
I was the last
one to expect that my case would develop into one
of the most famous trials in
American
history.
4.
“
This is a completely
inappropriate jury, too ignorant
partial.
”
5.
Today the teachers are put on trial
because they teach scientific theory; soon the
newspapers
and magazines will not be
allowed to express new ideas, to spread knowledge
of science.
6.
“
It
’
s
doubtful whether man has reasoning
power,
”
said Darrow
sarcastically, scornfully.
7.
…
accused Bryan of demanding that a life or death
struggle be fought between science and
religion.
8.
People
paid
in
order
to
have
a
look
at
the
ape
and
to
consider
carefully
whether
apes
and
humans
could have a common ancestry.
9.
Darrow
surprised everyone by asking for Bryan as a
witness for Scopes which was a brilliant
idea.
10.
Darrow
had
gotten
the
best
of
Bryan,
who
looked
helplessly
lost
and
pitiable
as
everyone
ignored
him
and
rushed
past
him
to
congratulate
Darrow.
When
I
saw
this,
I
felt
sorry
for
Bryan.
Translation(
E
→
C)
1
.
原教旨
主义者坚持对《圣经》作字面解释。而另一方面,现代主义者接受达尔文提出的
理论,即
所有动物的生命,包括猿与人,均从同一祖先演化而来。
2
.
在一次
这样的争论中,拉普利耶说谁只要教生物学,就一定会教进化论。
3
.
从周围
山区来了不少人,大部分是原教旨主义者。他们是来为支持布赖恩与“外面来的
异教徒”
对阵而助威的。
4
.
“他被
送上法庭是因为无知与偏执猖獗,而这两者结合在一起,势力不小。
”
< br>
5
.
“
《圣经》
,
”
他嗓音洪亮地吼道,
“是不会被那些不远千里来作证的专家赶出这个法庭的。
这些专家想证明进化论关于人类祖先出自丛林的说法和上帝按照天机、
依其形象塑造了
并安排世上的看法是并行不悖的。
”
6
.
“真理是永恒的,不朽的,不需要任何凡人机构的支持。
”
7
.
尽管在与布赖恩的口头决斗中马隆取胜,法官仍然裁定不允许科学家为被告作证。
8
.
“我是
在盘问你那些愚蠢的看法,世上没有一个有智力的基督徒会相信这种看法。
”
9
.
达德利
.
费尔
.
马隆把对我的判决称作是“虽败犹荣”
。
10
.
克拉
伦斯
.
达罗和达德利
.
费尔
.
马隆在戴顿小小的法庭上掀起的辩论风暴犹如一
股
清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是思想自由和学术自由的新气氛。这种
气氛与年俱增。
Lesson 6
Paraphrase
1.
Most Americans remember
Mark
Twain as the father of Huck
Finn
’
s idyllic cruise
through
eternal boyhood and Tom
Sawyer
’
s endless summer of
freedom and adventure.(Para.1)
2.
The
cast
of
characters
set
before
his
in
his
new
profession
was
rich
and
varied
—
a
cosmos.(Para.4)
3.
All would
resurface in his books, together with the colorful
language that he soaked up with a
memory that seemed
phonographic.(Para.4)
4.
Steamboat
decks
teemed
not
only
with
the
main
current
of
pioneering
humanity,
but
its
flotsam
of hustlers, gamblers, and thugs as well.(Para.5)
5.
He
went
west
by
stagecoach
and
succumbed
to
the
epidemic
of
gold
and
silver
fever
in
Nevada
’
s Washoe
region.(Para.7)
6.
…
Mark
Twain
began
digging
his
way
to
regional
fame
as
a
newspaper
reporter
and
humorist.(Para.8)
7.
“
It
was
a
splendid
population
—
for
all
the
slow,
sleepy,
sluggish-brained
sloths
stayed
at
home
…”
(Para.9)
8.
“
Well, that is California
all over.
”
(Para.9)
9.
“
What a robust people, what
a nation of thinkers we might be, if we would only
lay ourselves
on the shelf occasionally
and renew our
edges.
”
(Para.19)
10.
The last of
his own illusions seemed to have crumbled near the
end.(Para.22)
参考答案
1.
Mark Twain is
known to most Americans as the author of
The Adventures of Tom Sawyer
and
The Adventures of
Huckleberry Finn
. Huck Finn is noted
for his simple and pleasant journey
through his boyhood which seems eternal
and Tom Sawyer is famous for his free roam of the
country and his adventure in one summer
which seems never to end. The youth and summer
are
eternal
because
this
is
the
only
age
and
time
we
knew
them.
They
are
frozen
in
that
age/season for all
readers.
2.
His
work on the boat made it possible for him to meet
a large variety of people. It is a world
of all types of characters.
3.
All would
reappear in his books, written in the colorful
language that he seemed to be able to
remember and record as accurately as a
phonograph.
4.
Steamboat decks were filled with people
who explored and prepared the way for others and
also lawless people or social outcasts
such as hustlers, gamblers and thugs.
5.
He took a
horse-drawn public vehicle and went west to
Nevada, following the flow of people
in
the gold rush.
6.
Mark Twain began to work hard as a
newspaper reporter and humorist to become well
known
locally.
7.
Those who came pioneering out west were
energetic, courageous and reckless people, because
those who stayed at home were the slow,
dull and lazy people.
8.
That
’
s typical of
California.
9.
If
we relaxed, rested or stayed away from all this
crazy struggle for success occasionally and
kept
the
daring
and
enterprising
spirit,
we
would
be
able
to
remain
strong
and
healthy
and
continue to produce great thinkers.
10.
At the end of
his life, he lost the last bit of his positive
view of man and the world.
Figures of speech
(P128
—
129)
1
.
Metaphor
or
or
or
my
or
ration
ration
ification
esis
Translation(
E
→
C)
1
.
马克<
/p>
.
吐温出生时的名字是塞缪尔
.
朗赫恩
.
克莱门斯,后来才改叫马克
.
吐温。他一生中有
三分之一的时间是在全国游历
,体验新的美国历程,然后以作家和幽默家的身份,与世
界分享这种历程。
2
.
< br>所有这一切都会以一种多彩的语言形式在他的书中再现,
这种语言与他那留声机般
的记
忆相融合。
3
.
轮船的
甲板上不仅聚集了具有开创精神的主流人群,也挤满了骗子、妓女、赌徒、恶棍
这样的残
渣。
4
.
从他们身上,马克
.
吐温对人类有了更
为敏锐的认识,看到了人们言与行之间的差距。
5
.
对一个
习惯于由西海岸引领流行趋势的现代世界来说,
他对那些落脚于尚未开发的荒凉
之地山的人们的描述听上去一点也不生疏。
6
.
他不经
意地揭穿了那些受尊敬的艺术家和艺术珍宝,还尖锐地将圣地批评了一翻。
7
.
“这位
寡妇按点吃饭;按点睡觉;按点起床-一切都那么井井有条、循规蹈矩,让人受
不了。<
/p>
”
8
.
他与一
个逃脱的黑奴承一条木筏顺密西西比河而下的经历就是一副美国社会的动态全
景。
9
.
“……他们从世上消失了,在那个世界上,他们无足轻重,一事无成;在那个世界上,
他们本身的存在就是个错误,就是个失败,就是一桩愚蠢的事;在那个世界上,他们没
有留下任何表面他们曾经存在过的痕迹。那个世界将为他们哀悼一日,然后永远地将他
< br>们忘却。
”
Lesson 7
Paraphrase
1.
She
thinks her
sister
has held
life
always
in
the
palm
of
one
hand,
that
“
no
”
is
a word
the
world never learned to say to
her.(Para.2)
2.
My fat keeps me hot in zero
weather.(Para.5)
3.
Johnny Carson has much to do to keep up
with my quick and witty tongue.(Para.5)
4.
It
seems
to
me
I
have
talked
to
them
always
with
one
foot
raised
in
flight,
with
my
head
turned in whichever way is farthest
from them.(Para.6)
5.
She would always look anyone in the
eye.(Para.6)
6.
She
washed
us
in
a
river
of
make-believe,
burned
us
with
a
lot
of
knowledge
we
didn
’
t
necessarily need to know.(Para.11)
7.
Like good
looks and money, quickness passed her by.(Para.13)
8.
Meanwhile
Asalamalakim is going through motions with
Maggie
’
s hand.(Para.23)
9.
Though,
in
fact,
I
probably
could
have
carried
it
back
beyond
the
Civil
War
through
the
branches.(Para.32)
10.
He
just
stood
there
grinning,
looking
down
on
me
like
somebody
inspecting
a
Model
A
car.(Para.36)
11.
Every once in a while he and Wangero
sent eye signals over my head.(Para.36)
12.
“
I
can remember Grandmother Dee without the
quilts.
”
(Para.73)
参考答案
1.
She thinks
that her sister has a firm control of her life,
and that she can always has anything
she wants.
2.
Because
I’
m fat,
I feel hot even in freezing weather.
3.
Johnny Carson
has a witty and glib tongue. But I outdo him and
so he has to try hard if he
wants to
catch up with me.
4.
I’
m
ready
to
leave
as
quickly
as
possible
because
of
discomfort,
nervousness,
timidity,
etc.
and turn my head away
from them in order to avoid them as much as
possible for the same
reason.
5.
She
would
always
look
at
somebody
directly
and
steadily,
not
feeling
embarrassed
or
ashamed.
6.
She
imposed
on
us
lots
of
falsity
and
so-called
knowledge
that
was
totally
useless
and
irrelevant to us.
7.
She was homely
and poor. Besides, she was not smart.
8.
Meanwhile,
Dee
’
s boyfriend is trying to
shake hands with
Maggie in a fancy and
elaborate
way.
9.
In fact, I could have traced it back
before the civil war through the family branches.
10.
He just stood
there with a grin on his face and looked at me as
if inspecting something old and
out -of
-date.
11.
Now
and then he and Dee communicated through eye
contact in a secretive way.
12.
I
do
n’
t need the quilts to
remind me of Grandma Dee. She lives in my memory.
Translation(
E
→
C)
1
.
我在院
子里等她来。昨天下午我和玛吉把院子扫得干干净净,笤帚扫过的地方还留有波
浪纹。<
/p>
2
.
当硬土地面扫得和屋子的地面一样干净时,当院子边缘的细沙被小小地、不规则的沟槽
勾勒出线条时,
任何人都可以进到院子里坐坐,
看着院子里的榆树,
等待微风习习吹来,
而微风永远都吹不进房
间里。
3
.
自从大火把我们的老房子烧为灰烬后,她(玛吉)就是这样:低着头,眼睛看着地,走<
/p>
路拖着脚。
4
.
有时我
还能听到火焰燃烧,感到玛吉的手臂紧紧拉着我,她的头发冒着烟,她是衣裙像
黑色的薄
纸片一样从身上飘落下来。
5
.
那算不
上是真正地窗户,仅仅是在屋子的侧墙上挖的洞而已,好像船上的弦窗,但既不
圆也不方
,外面用生牛皮固定住窗板。
6
.
每拍一
张照片,就能看到双手在上下推动奶油搅拌器时在木头上留下的印痕。
7
.
被子上
有一块小小的褪了色的蓝布,只有火柴盒的大小,那是从曾祖父埃兹拉在内战时
期穿的军
服上裁下来的。