-
9-6
1.
你想见的那位教授来了。
The professor who/whom you wish to see
has come
2.
他们的衣服给汗水湿透了。
Their clothes were soaked with
sweat.
3.
这座桥是
1192
年修建的,至今已经有
700
多年的历史了。
Built in
1192, the bridge is over 700 hundred years
old.
4.
现在,人们都倾向于采
取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
At
present, people have a tendency to choose the
safety of the middle ground reply.
5.
我的英语考试成绩到今天上午才能知道。昨天一整天我老想着这事,
坐立不安。
My English examination
result is going to arrive this morning. I was on
tenterhooks all
day yesterday thinking
about them.
6. Daybreak
comes with thick mist and
drizzle.(
英译汉
)
黎明时分
,
大雾弥漫
,
细雨蒙蒙
.
9-7
1.
他希望年内完成所有目标。
He hopes to achieve all his aims by the
end of the year.
2.
桌子的正上方悬挂着一盏日光灯。
There is a daylight lamp hanging over
the table.
3.
他是仍然
在这儿呢,还是已经走了?
Is he still
here or has he gone already?
4.
没有人要这个屋顶已经倒塌了的房子。
Nobody wants the house whose roof has
fallen in.
5.
经过讨论
,他们在建立伙伴关系的条件上取得了一致的意见。
After discussion they have agreed on
the terms of partnership.
6.
His contemptuous attitude towards us is
contemptible.
(
英译汉
)
他以藐视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。
9-8
1.
他完全忘记了此事。
She forgot it altogether.
2.
孩子们不在,她觉得很寂寞。
She is lonesome without the
children.
3.
两姐妹长得
很像,我分不清楚谁是谁。
The two sisters
look so alike that I can’t tell one from the
other.
4.
有些人是坐汽车来
的,其他人是走着来的。
Some people came
by car, others came on foot.
5.
我们沿着村子的大街走去
,
村民
们正在那里赶集
.
We
walked down the village street, where they were
having market today.
Walk do
wn
沿着
…
走
6.
The
original
writer
is
not
one
who
imitates
nobody,
but
one
whom
nobody
can
imitate.
(英译汉)
人创意的作家并非什么人了不模仿,而是无人能模仿他。
9-9
1.
我急于提前完成任务
.
I am
eager to finish the task ahead of
schedule.
2.
他们由于薪
水问题和老板争论
,
They
argued with the boss about their pay.
<
/p>
3.
我们担心他是否能听从我们的劝告
.
We are anxious if he will
listen to our advice.
4.
我们必须找一个借口,任何借口都可以。
We
must find an excuse, any excuse will
do.
5.
生日快乐,亲爱的妈妈。
世界上所有的言语都无法表达我对您的谢意,感谢您为这个
家所做的一切,
感谢您给予我们的指导和帮助。
请接受我衷心的感谢和特别的爱,
愿您
在未来的岁月里永远幸福、永远健康!
Happy birthday to my dear the words in
the world can’t express my gratitude
for what you have done for the family
every day, for the guidance and help you have
given us along the way. Please accept
my heartfelt thank and special love meant just
for you, May you be happy and healthy
all the years ahead.
6
.
There is only
one success-to be able to spend your life in your
own way.
(英译汉)
成功只
有一种
---
能够依你自己的方式过日子。
9-10
1.
我们昨天
6
点到了他们家。
We reached their house at six
yesterday. (reach
是及物动词,直接跟宾语
)
2.
既然你们都来了,咱们就开始吧。
Since you are all here, let’s
start.
3.
这件事是怎样发生
的,谁也不清楚。
How this happened
is not clear to anyone.
4.
p>
我们楼上有两间空房,过去两年内都没怎么用。
We have two spare rooms
upstairs,neither of which has been much used in
the past
two years.
< br>5.
很高兴听说你以优异的成绩通过了这次考试,祝你在未来的日子里一切顺利。
I am so glad to hear that
you have passed the examination with a good
record.
And
wish you the
best of everything in the future.
6.T
o be conscious that you
are ignorant is a great step to
knowledge.(
英译汉
)
自知无知乃是迈向知识的一大步。
9-11
1.
他们将日夜兼程。
They will travel by night as well as by
day.
2.
她困得几乎睁不开眼睛。
She is so sleepy that she can hardly
keep her eyes open.
3.
他没来参加会议
,
这使每个人都吃了一惊
.
The fact that he
hadn’t a
ttended the meeting surprised
everybody.
4.
不断上涨
的水位给庄稼造成了很大的损害。
The rising
waters did a lot of harm to the crops.
5.
既然你已经有了不错的工作,干吗还要换一份新的呢?
p>
Why do you want to change a
new job when you already have a good
one?
6. Reality is temporaty
while ideal is
permanent.
(英译汉)
现实是暂时的,而理想是永恒的。
9-13
1.
老虎和猫同科。
The tiger
and the cat belong to the same family of animals.
2.
为了防止人畜触电
,
高压线一般采用高架线传送。
High
voltage current is usually carried by overhead
wire system so as to prevent living
things being electrocuted.
3.
心脏是人体最重要的器官
,
p>
如果它停止跳动
,
死亡随之即来。
The heart is the body’s most
vital organ; if it stops working, death soon
follows.
4.
她的父亲是
一位有名望的教授
,
但我从没有她父亲身上看到故作姿态的学者
派头。
Her father is a famous
professor, but I can’t find any scholarly pretence
in him.
5.
人才外流不仅
是埃及的首要问题,而且是世界那一地区很普遍的严重问题。
Brain drain has been Egypt’s Number One
concern—
as a matter of fact it has
become
an epidemic in that area of the
world.
6.
The
Congressman
tends
to
be
very
interested
in
public
works
—
such
as
new
government
buildings,
water
projects,
military
bases
—
that
will
bring
money
to
the
area or
improve living conditions.
(英译汉)议员一般对兴建公
共工程很感兴趣,因为
这样一来就能为本地区开辟财源或改善生活条件。
这类工程包括新的办公大楼、
水利设
施及军事基地等等
。
9-14
1.
应该教导儿童讲真话。
Children should be taught to tell the
truth.
2.
他说这个建议很好,他一定会加以研究。
He said that this was a good
suggestion, which he would look into.
3.
实践证明,科学技术是第一生产力。
It has been found that science and
technology constitute a primary productive
force.
4.
过去实行“闭关
自守”政策,结果搞得“民穷财困”
。
We pursued the policy of
―self
-
seclusion‖ in the
past, resulting in ―the destitution of the
peop
le and exhaustion of the
financial resource‖.
5.
改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
Reform is the only process through
which China can be revitalized, a process which is
irreversible
and
which
accords with
the
will
of
the
people
and
the
general
trend
of
events.
6. Power would be gotten if there were
money to get it with.
(英译汉)
有了钱,就会以钱谋权。
9-15
1.
“全球化”
:幸耶不幸?
Is ―Globalizing‖ Help or
Hurting?
2.
世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
The first explosive in the world was
made and used in China.
3.
他殉了自己的理想,是有意义的。
He had died for his
ideal
—
a meaningful death.
4.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们
的前景不妙。
But having considered
realistically, we had to face that our prospects
were less than
good.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:汉英翻译常见错误分析
下一篇:关于描写水的好词句优美段落