-
商务英语语篇的语境与翻译
摘要:商
务英语在经济全球化的今天已变得炙手可热,它
主要应用于国际商务环境,
是一种专门用途英语。
对于商务英语译者
来说,
p>
需要很好掌握这种特定环境中所需的语境信息,
否则在阅读理
解商务高语境语篇时就容易产生信息差,
从而造成交际障碍。
结合商
务英语教学的翻译实践从语篇翻译的两种语境:情景语境
(
situational
context
)和文化语境(
cultural
context
)来进行
具体的分析。
关键词:商务英语;情景语境;文化语境;翻译
美国人类学家、
跨文化研究学者爱德
华·
霍尔在
《超越文化》
beyond
culture
一书中认为“任何事物均可被赋予高、中、低语
境的特征。
高语境事物具有实现编排信息的特色,
编排的信息处
在接受者手里及
背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。低语境事物恰好相反,大
p>
部分信息必须处在传递的信息中,以便补充在语境中丢失的部分。
”
[1]
商务英语是一种专门用途英语(
english for specific
purposes
)
,是商务环境中使用的英语。商务语篇作为语言编码系统
的
一个单位,
当然也有高语境和低语境之分。
对于商务英语译者来
说,
需要很好地掌握这种特定环境中所需的语境信息,
否则就会
因为高语
境语篇所含信息较少产生阅读困难。
这是因为源语篇被
从特定的商务
交际环境和社会文化中剥离出来,
所承载的信息被
转换成另一套全然
不同的语言符号,
如果译者头脑中所储存的语
境信息量低于源语语篇
所要求具有的相关语境信息量,
就会产生
信息差
(
information
g
ap
)
,
从而造成交际障碍。语篇翻译
的语境可分为两种:情景语境
(
situational
p>
context
)和文化语境(
cultu
ral
context
)
,下面笔<
/p>
者结合商务英语翻译实践从这两个方面来进行具体分析。
一、商务英语语篇的情景语境
“情景
语境指语篇中特别是口语语篇中某些上下文无法弄清楚的意
思,
需要参考使用语言所发生的事件、
参与者和时空方式等因素才能
贯通起来。
”
[2]
因此,对词语意义
的理解必须在一定的情景语境中,
商务英语语篇的情景语境即商务语篇叙述描写所涉及的
客观世界就
限定和明确了词语的意义。
例
1 you can call to check
your balance
,
pay a
bill
,
discuss
a
personal loan or increase your visa card limit.
(你可以通
过电话完成查询账户余额、
付账单
、
申请个人贷款及申请提高维萨信
用卡信用额度的服务。
)句中
balance
本身的意思很多,诸如
:秤、
平衡、资产平稳表等等。如果参照当前电话银行(
tel
ephone bank
)
的情景语境来理解,本句中的
check
your
balance
是和电话银行相
关的一项服务,这里是查看余额的意思。
例
2
therefore
,
your
cancelled
check
may
be
returned
before
your
order
arrives.
(因此,在汇票到达资金接收者手中后,注销
的支票
会再返回到签发者的手中。
)若译者对句中所涉及的相关
商务信息了
解很少,句中的
cancelled
check
与
order
可能分别翻
译为“删去
了的支票”和“订单、定单”
。实际上本句是解释说
传统的纸质支票
主要是向银行发送一个通知,将资金从自己的账户转到别人的账户
上。
这个通知一般是先给资金的接收者,
资金
的接收者必须到银行去
进行转账。转账以后,注销了的支票会再返回签发者手里,作为支
付
的凭证。
在这里
cancelled
check
是注销了的支票,
orde
r
:
a
written
instruction to a bank to pay money to a
particular person
,
在这里是专有名词称作
汇票。
对于译者来说,
很好地掌握与句子相关
< br>的情景语境信息,是正确理解和翻译上述两词的关键。
例
3 the
panel
’
s members also
participate in advertising
clinics and
go on
“
mistery
shops
”
during which they
visit
dealerships posing as prospective
buyers.
(小组成员也参与广
告的创意研讨会,
然后他们以潜在客户的身份到汽车销售门店进行暗
访。
< br>)福特公司为了确保汽车销售门店能够认真对待女性购车者而专
门组建的由来自英
国福特公司的女性员工和其他欧洲九个国家的女
性组成的“间谍”团队。
clinic
本身有诊所、门诊部、
(医科学生)
p>
临床课、
临床实习机会等意思。
但是这里的
情景语境传递的信息应该
和小组活动有关,
由此我们可以从字面
意义上想象到小组成员们像医
生们一样为广告会诊的景象。而
a
dvertising
clinics
在这里较为确
切的翻译应该是广告研讨会(
a place to
brainstorm or discuss
ideas
about
advertising
)
。但是脱离这里的情景语境,我们有可能
无法正确理解这句话
的意思。
例
4 current
clean driving license.
这是一个求职者在一份简历
中对自己开车技能的描述,
如果按照字面意思理解为:
< br>当前驾照是干
净的。
但结合此处情景语境这样的翻译令人
费解,
所以此处的意思应
是:当前驾照无违章记录。即求职者开
车一向守法(
he has never
broken
any driving laws or traffic
regulations
)
。
例
5
同一个词,由于语境不同,其词
义可千差万别。如在下列的句
子中的
stock
一词在不同的商务情景语境中意思完全不同。
(
1
)
at
the
same
time
one
item
is
deducted
from
the
stock
total.
(同时此产
品将从库存明细上删除。
)
stock
:存货,库存。
(
2
)
a
company can raise money on the stock market or
stock
exchange in two different ways.
p>
(公司可以用两种不同方法从股
票市场或证劵交易所筹募资金。
p>
)
stock
:股票。
例
6
在商务英语语篇中,情景语境信
息有时通过图片展现。如在
first insights into busines
s
(新视野商务英语)
,
unit 7
中,对
图片上看似一个笔记本电脑的注解是
2000-file organizer with pc
data
link
。句中
organizer
可以翻译为:组织者、建立者、筹办者。
如果没有通过图片展示,
该词很难与笔记本等电子产品产生联系,
通
过图
片所提供的情景语境可以翻译成:
带有个人电脑数据连接线的电
子记事本。
通过以上例证可以看出,对于商务语篇的翻译者来
说,确定语篇中
所涉及的客观世界以及商务语篇与外部世界间的关系是进行准确翻
译的关键一步。
二、商务语篇的文化语境
文化的定义
繁多,最为普遍接受的是
newmark
的定义:文化是“某<
/p>
一人群及其生存环境中所特有的各种活动、
思想及其在物体和活动
过
程中所表现出来的物质形式的总和”
(…
the total range of
activities and
ideas and their material expression in objects
and processes peculiar to a group of
people
,
as well as their
particular
environment
…)
。
[3]
语言是文化的
重要组成部分,也是
文化传播的载体,
语言和文化的关系是密不
可分的。
在商务语篇的翻
译过程中经常遇到这种情况:
原文没有任何生疏的词语,
但是由于缺
乏相关文
化背景知识,理解起来相当困难。试看以下几个例子:
例
7
英国人往往以类似“
so
,
should we get down
to it?
”
(那么,
我们就谈点正
经的吧?)
这样的俗语开始一个新话题,
而重要的事情
则被轻描淡写为“
there could be a slight
problem/ one or two
minor
problems
with
it<
/p>
”
(可能出了点小问题)
,而“
that
’
s
a
good
idea
,
but
…”
(那主意不错,不过……)实际上是一种拒
绝。他们反
复使用
get
这个词(美国人反复用
fix
)来表
达不同的意思。他们
固执地使用那种特定文化
(
culture-specific
)
里才有的幽默等
现象,
这些都是造成交际障碍的原因。
例
8
在
first insights into
business
,
unit 3
的
lead-in
中要
求同学们看图分组讨论问题(
students discuss the
questions in
pairs using the
information in the picture
)
。
其中一个问题是:
what does the woman do?
答案是:
she
’
s in
advertising
。原因
是:
t
here is a copy of the advertising journal
< br>“
campaign
”
on
her
desk
。对于上面的问题,
假如我们对写有
campaign
字样的这
份杂志知之甚少,就很难给出要求的正确答案,因为我们缺乏把
advertisi
ng journal
和
campaign
联系起来的文化背景,完全有理
由把它误解为(政治或商业性)活动、竞选运动
或其他什么的译文。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:副词相关知识
下一篇:商务函电范文(中英文对照哦)