-
《道德经》汉英对照
(
Waley
译本)
老子
著
Arthur Waley
英译
注:英文翻译不能完全表达古文愿意,敬请读者斟酌
一章
道,
可道,非恒道。名,可名,非恒名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以
观
其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
The Way that
can be told of is not an Unvarying Way;
The names that can be named are not
unvarying names.
It was from the
Nameless that Heaven and Earth sprang;
The named is but the mother that rears
the ten thousand creatures, each after its kind.
Truly, ―Only he that rids himself
forever of desire can see the Secret
Essences‖;
He that has never
rid himself of desire can see only the Outcomes.
These two things issued from the same
mould, but nevertheless are different in name.
This ―same mould‖ we can but call the
Mystery,
Or rather the
―Darker than any Mystery‖,
The Doorway whence issued all Secret
Essences.
-----
--------------------------------------------------
-------------------------
二章
天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善矣。有无
相生,难易相成,长短相形,
高下相盈,
音声相和,
前后相随,
恒也。
是以圣人处无为之事,
行不言之教,
万物作而弗始,
生而弗有,为而弗
恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
It is because every one
under Heaven recognizes beauty as beauty,
That the idea of ugliness exists.
And equally if every one recognized
virtue as virtue,
this would merely
create fresh conceptions of wickedness.
For truly, Being and Not-being grow out
of one another;
Difficult and easy
complete one another.
Long and short
test one another;
High and low
determine one another.
Pitch and mode
give harmony to one another.
Front and
back give sequence to one another.
Therefore the Sage relies on actionless
activity,
Carries on wordless teaching,
1
But the myriad creatures are worked
upon by him;
He does not disown them.
He rears them, but does not lay claim
to them,
Controls them, but does not
lean upon them,
Achieves his aim, but
does not call attention to what he does;
And for the very reason that he does
not call attention to what he does
He
is not ejected from fruition of what he has done.
---------------
--------------------------------------------------
---------------
三章
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,
使民心不乱。是以圣人之治,
虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。常使民无知无欲。使夫
知不敢弗为而已,则无不治。
If
we stop looking for ―persons of superior morality‖
(hsien) to put in power,
There will be no more jealousies among
the people.
If we cease to set store by
products that are hard to get,
There
will be no more thieves.
If the people
never see such things as excite desire,
Their hearts will remain placid and
undisturbed.
Therefore the Sage rules
By emptying their hearts
And
filling their hearts?
Weakening their
intelligence
And toughening their
sinews
Ever striving to make the people
knowledgeless and desireless.
Indeed he
sees to it that if there be any who have
knowledge,
They dare not interfere.
Yet through his actionless activity all
things are duly regulated.
---------------------------------------
-----------------------------------------
四章
道冲
,而用之或不盈。渊兮,似万物之宗。挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或
存
。吾不知谁之子,象帝之先。
The Way is like an empty vessel
That yet may be drawn from
Without ever needing to be filled.
It is bottomless; the very progenitor
of all things in the world.
In it all
sharpness is blunted,
All tangles
untied,
2
All glare tempered,
All dust
soothed.
It is like a deep pool that
never dries.
Was it too the child of
something else?
We cannot tell.
But as a substanceless image it existed
before the Ancestor.
-------------------------------------------- ------------------------------------
五章
天地
不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,
动
而愈出。多闻数穷,不如守中。
Heaven and Earth are ruthless;
To them the Ten Thousand things are but
as straw dogs.
The Sage too is
ruthless;
To him the people are but as
straw dogs.
Yet Heaven and Earth and
all that lies between
Is like a bellows
In that it is empty, but gives a supply
that never fails.
Work it, and more
comes out.
Whereas the force of words
is soon spent.
Far better is it to keep
what is in the heart.
-------------------------------------------
-------------------------------------
六章
谷神
不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。
The Valley Spirit never
dies.
It is named the Mysterious
Female.
And the doorway of the
Mysterious Female
Is the base from
which Heaven and Earth sprang.
It is
there within us all the while;
Draw
upon it as you will, it never runs dry.
---------------
--------------------------------------------------
---------------
七章
天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是
以圣人后其身而身先,外其身
而身存。不以其无私邪?故能成其私。
3
Heaven is eternal, the
Earth everlasting.
How come they to be
so?
It is because they do not foster
their own lives;
That is why they live
so long.
Therefore the Sage
Puts himself in the background; but is
always to the fore.
Remains outside;
but is always there.
Is it not just
because he does not strive for any personal end
That all his personal ends are
fulfilled?
----
--------------------------------------------------
--------------------------
八章
上善
若水。水善利万物而不争,居众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善
信
,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
The highest good is like that of water.
The goodness of is that it benefits the
ten thousand creatures;
Yet itself does
not scramble,
But is content with the
places that all men disdain.
It is this
makes water so near to the Way.
And if
men think the ground the best place for building a
house upon,
If among thoughts they
value those that are profound,
If in
friendship they value gentleness,
In
words, truth; in government, good order;
In deeds, effectiveness; in actions,
timeliness -
In each case it is because
they prefer what does not lead to strife,
And therefore does not go amiss.
---------------
--------------------------------------------------
---------------
九章
持而盈之,不如其已。揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之
能守。富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退,天下之道。
Stretch a bow
to the very full,
And you will wish you
had stopped in time;
Temper a sword-
edge to its very sharpest,
And you will
find it soon grows dull.
When bronze
and jade fill your hall.
4
It can no longer be
guarded.
Wealth and place breed
insolence.
That brings ruin in its
train.
When your work is done, then
withdraw!
Such is Heaven's Way.
---------------
--------------------------------------------------
---------------
十章
载营魄抱一,能无离乎?专气致柔,
能如婴儿乎?修除玄览,
能无疵乎?爱民治国,能无智
乎?天门
开阖,能为雌乎?明白四达,能无知乎?生之、畜之,生而不有,长而不宰。是为
玄德。
Can you keep
the unquiet physical-soul from straying,
Hold fast to the Unity, and never quit
it?
Can you, when concentrating your
breath,
Make it soft like that of a
little child?
Can you wipe and cleanse
your vision of the Mystery till all is without
blur?
Can you love the people and rule
the land,
Yet remain unknown?
Can you in opening and shutting the
heavenly gates play always the female part?
Can your mind penetrate every corner of
the land,
But you yourself never
interfere?
Rear them, then, feed them,
Rear them, but do not lay claim to
them.
Control them, but never lean upon
them;
Be chief among them, but do not
manage them.
This is called the
Mysterious Power.
< br>----------------------------------------------- ---------------------------------
十一章
三
十辐共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其
无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。
We put thirty spokes together and call
it a wheel;
But it is on the space
where there is nothing
That the
usefulness of the wheel depends.
We
turn clay to make a vessel;
But it is
on the space where there is nothing
That the usefulness of the vessel
depends.
We pierce doors and windows to
make a house;
5
And it is on these spaces where there
is nothing
That the usefulness of the
house depends.
Therefore just as we
take advantage of what is,
We should
recognize the usefulness of what is not.
---------------
--------------------------------------------------
---------------
十二章
五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;驰骋畋猎,令
人心发狂;难得之货,令人行
妨。是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
< br>
The fives colours
confuse the eye,
The fives sounds dull
the ear,
The five tastes spoil the
palate.
Excess of hunting and chasing
Makes minds go mad.
Products
that are hard to get
Impede their
owner's movements.
Therefore the Sage
Considers the belly not the eye.
Truly, ―he rejects that but takes
this‖.
< br>----------------------------------------------- ---------------------------------
十三章
宠
辱若惊,贵大患若身。何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。何
谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,
及吾无身,
吾有何
患?故贵以身为天下,
若可
寄天下;爱以身为天下,若可托天下
。
Favour and
disgrace goad as it were to madness;
High rank hurts keenly as our bodies
hurt.‖
What does
it mean to say that favour and disgrace goad as it
were to madness?
It means that when a
rule's subjects get it they turn distraught,
When they lose it they turn distraught.
That is what is meant to by saying
favour and disgrace goad as it were to madness.
What does it mean to say that high rank
hurts keenly as our bodies hurt?
The
only reason that we suffer hurt is that we have
bodies;
If we had no bodies, how could
we suffer?
Therefore we may
accept the saying:
“
He who
in dealing with the empire regards his high rank
6
As
through it were his body is the best person to be
entrusted with rules;
He who in dealing
with the empire loves his subjects as one should
love one's body
Is the best person to
whom one commit the empire.‖
---------------
--------------------------------------------------
---------------
十四章
视之不见,名曰微;听之不闻,名曰希;搏之不得,名曰夷。
此三者,不可致诘,故混而为
一。
其上不皎,
< br>其下不昧,
绳绳兮不可名,
复归于物。
< br>是谓无状之状,
无物之象,
是谓惚恍。
< br>迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
Because the eye gazes but
can catch no glimpse of it,
It is
called elusive.
Because the ear listens
but cannot hear it,
It is called the
rarefied.
Because the hand feels for it
but cannot find it,
It is called the
infinitesimal.
These three, because
they cannot be further scrutinized,
Blend into one,
Its rising
brings no light;
Its sinking, no
darkness.
Endless the series of things
without name
On the way back to where
there is nothing.
They are called
shapeless shapes;
Forms without form;
Are called vague semblance.
Go towards them, and you can see no
front;
Go after them, and you see no
rear.
Yet by seizing on the Way that
was
You can ride the things that are
now.
For to know what once there was,
in the Beginning,
This is called the
essence of the Way.
---------------------------------------------
-----------------------------------
十五章
古
之善为道者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:豫兮,若冬涉川;犹兮,
若畏四邻;俨兮,其若客;涣兮,其若凌释;敦兮,其若朴;旷兮,其若谷;混兮,其若浊。
孰能浊以止?静之徐清。孰能安以久?动之徐生。保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而
< br>新成。
7
Of
old those that were the best officers of Court
Had inner natures subtle, abstruse,
mysterious, penetrating,
Too deep to be
understood.
And because such men could
not be understood
I can but tell of
them as they appeared to the world:
Circumspect they seemed, like one who
in winter crosses a stream,
Watchful,
as one who must meet danger on every side.
Ceremonious, as one who pays a visit;
Yet yielding, as ice when it begins to
melt.
Blank, as a piece of uncarved
wood;
Yet receptive as a hollow in the
hills.
Murky, as a troubled stream
—–
(Tranquil, as
the vast reaches of the sea,
Drifting
as the wind with no stop.)
Which of you
an assume such murkiness,
To become in
the end still and clear?
Which of you
can make yourself insert,
To become in
the end full of life and stir?
Those
who possess this Tao do not try to fill themselves
to the brim,
And because they do not
try to fill themselves to the brim,
They are like a garment that endures
all wear and need never be renewed.
---------------------------
--------------------------------------------------
---
十六章
< br>致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,静曰复命。复
命曰常,知常曰明。不知常,妄作,凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃
久,殁身不殆。
Push far enough towards the
V
oid,
Hold fast enough to
Quietness,
And of the ten thousand
things none but can be worked on by you.
I have beheld them, whither they go
back.
See, all things howsoever they
flourish
Return to the root from which
they grew.
This return to the root is
called Quietness;
Quietness is called
submission to Fate;
What has submitted
to Fate has become part of the always so.
To know the always-so is to be
Illumined;
Not to know it, means to go
blindly to disaster.
He who knows the
always-so has room in him for everything;
He who has room in him for everything
is without prejudice.
To be without
prejudice is to be kingly;
8
To be kingly
is to be of heaven;
To be of heaven is
to be in Tao.
Tao is forever and he
that possess it,
Though his body
ceases, is not destroyed.
---------------------------------------
-----------------------------------------
十七章
太
上,不知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。信不足焉,有不信焉。悠兮,
其贵言。功成事遂,百姓皆谓:
「我自然」
。
Of the highest the
people merely know that such a one exists;
The next they draw near to and praise.
The next they shrink from, intimidated;
but revile.
Truly, ―It is by not
believing people that you turn them into
liars‖.
But from the Sage it
is so hard at any price to get a single word
That when his task is accomplished, his
work done,
Throughout the country every
one says: ―It happened of its own
accord‖.
---------------------------------------------
-----------------------------------
十八章
大
道废,有仁义;智慧出,有大伪;六亲不和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣。
It was when the Great Way
declined
That human kindness and
morality arose;
It was when
intelligence and knowledge appeared
That the Great Artifice began.
It was when the six near ones were no
longer at peace
That th
ere
was talk of ―dutiful sons‖;
Nor till fatherland was dark with
strife
Did we hear of ―loyal
slaves‖.
---------------------------------------------
-----------------------------------
十九章
绝
圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。此三者以为文,不足。
故令有所属:见素抱朴,少思寡欲,绝学无忧。
Banish wisdom, discard knowledge,
And the people will be benefited a
hundredfold.
9
Banish human kindness, discard
morality,
And the people will be
dutiful and compassionate.
Banish
skill, discard profit,
And thieves and
robbers will disappear.
If when these
three things are done they find life too plain and
unadorned,
Then let them have
accessories;
Give them Simplicity to
look at, the Uncarved Black to hold,
Give them selflessness and fewness of
desires.
Banish learning, and there
will be no more grieving.
---------------------------------------
-----------------------------------------
二十章
唯
之与阿,相去几何?美之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮,其未央哉!众人
熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮,其未兆;沌沌兮,如婴儿之未孩;儡儡兮,若无所
归。
众人皆有馀,
而我独若遗。
我愚
人之心也哉,
沌沌兮!
俗人昭昭,
我独
昏昏。
俗人察察,
我独闷闷。淡兮,其若海,望兮,若无止。众
人皆有以,而我独顽似鄙。我独异于人,而贵
食母。
Between wei and o
What after all is the difference?
Can it be compared to the difference
between good and bad?
The saying ―what
others avoid I too must avoid‖
How false and superficial it is?
All men, indeed, are wreathed in
smiles,
As though feasting after the
Great Sacrifice,
As though going up to
the Spring Carnival.
I alone am inert,
like a child that has not yet given sign;
Like an infant that has not yet smiled.
I droop and drift, as though I belonged
nowhere.
All men have enough and to
spare;
I alone seem to have lost
everything.
Mine is indeed the mind of
a very idiot,
So dull am I.
The world is full of people that shine;
I alone am dark.
They look
lively and self-assured;
I alone
depressed.
(I seem unsettled as the
ocean;
Blown adrift, never brought to a
stop.)
All men can be put to some use;
I alone am intractable and boorish.
But wherein I most am different from
men
10
Is that I prize no sustenance that
comes not from the Mother's breast.
---------------------------
--------------------------------------------------
---
二十一章
孔德之容,惟道是从。道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;
窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自今及古,其名不去,以阅众甫。吾何以知众
甫之状哉?以此。
Such the scope of the All-pervading
Power.
That it alone can act through
the Way.
For the Way is a thing
impalpable, incommensurable.
Incommensurable, impalpable.
Yet latent in it are forms;
Impalpable, incommensurable
Yet within it are entities.
Shadowy it is and dim;
Yet
within it there is a force,
Is none the
less efficacious.
From the times of old
till now
Its charge has not departed
But cheers onward the many warriors.
How do I know that the many warriors
are so?
Through this.
---------------------------
--------------------------------------------------
---
二十二章
「曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
」是以圣人抱一为天下
式。不自见,
故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。夫唯不争,故天下
莫能与之争。古
之所谓「曲则全」者,岂虚言哉!诚全而归之。
“
To remain
whole, be twisted!‖
To
become straight, let yourself be bent.
To become full, be hollow.
Be tattered, that you may be renewed.
Those that have little, may get more,
Those that have much, are but
perplexed.
Therefore the Sage
Clasps the Primal Unity,
Testing by it everything under heaven.
He does not show himself; therefore he
seen everywhere.
11
He does not define himself,
therefore he is distinct.
He does not
boast of what he will do, therefore he succeeds.
He is not proud of his work, and
therefore it endures.
He does not
contend,
And for that very reason no
one under heaven can contend with him.
So then we see that the ancient saying
―To
remain whole, be
twisted!‖ was no idle word;
For true wholeness can only be achieved
by return.
----
--------------------------------------------------
--------------------------
二十三章
希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?故
从事于道者,同于道;德者,同于德;失者,同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,
德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
To be always talks is
against nature.
For the
same reason a hurricane never lasts a whole
morning,
Nor a rainstorm all day.
Who is it that makes the wind and rain?
It is Heaven-and Earth.
And if even Heaven-and Earth cannot
blow or pour for long,
How much less in
his utterance should man?
Truly, if one uses the Way as one's
instrument,
The results will be like
the Way;
If one uses the ―power‖ as
instrument,
The results will
be like the ―power‖.
If one
uses what is t
he reverse of the
―power‖,
The results will be
the reverse of the ―power‖.
For to those who have conformed
themselves to the Way,
The Way readily
lends its power.
To those who have
conformed themselves to the power,
The
power readily, lends more power.
While
to those who conform themselves to inefficacy,
Inefficacy readily lends its
ineffectiveness.
“
It is by not believing in
people that you turn them into liars.‖
---------------
--------------------------------------------------
---------------
12
二十四章
企者不立;跨者不行;自见者不明;自是者不彰;自伐者无功;自矜者不长。其在道也,
曰
馀食赘形,物或恶之,故有道者不居。
'He who stands on tip-toe,
does not stand firm;
He who takes the
longest strides, does not walk the
fastest.‖
He who does his
own looking sees little,
He who defines
himself is not therefore distinct.
He
who boasts of what he will do succeeds in nothing;
He who is proud of his work, achieves
nothing that endures.
Of these, from
the standpoint of the Way, it is said:
“
Pass round superfluous
dishes to those that have already had enough,
And no creature b
ut will
reject them in disgust.‖
That is why he that possesses Tao does
not linger.
---
--------------------------------------------------
---------------------------
二十五章
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,
字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大,天大,地大,人亦大。域中
有四大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
There was something
formless yet complete,
That existed
before heaven and earth;
Without sound,
without substance,
Dependent on
nothing, unchanging,
All pervading,
unfailing.
One may think of it as the
mother of all things under heaven.
Its
true name we do not know;
Were I forced
to say to what class of things it belongs
I should call it Great (ta)
Now ta also means passing on,
And passing on means going Far Away,
And going far away means returning.
Thus just as Tao has ―this greatness‖
and as earth has it and as heaven has
it,
So may the ruler also
have it.
Thus ―within the realm there
are four portions of greatness‖,
And one belongs to the king.
The ways of men are conditioned by
those of earth.
The ways of earth, by
those of heaven.
The ways of heaven by
those of Tao, and the ways of Tao by the Self-so.
13
---------------------------
--------------------------------------------------
---
二十六章
重为轻根,静为躁君。是以君子终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。奈何万乘之主,而
以身轻天下?轻则失根,躁则失君。
As the heavy must be the foundation of
the light,
So quietness is lord and
master of activity.
Truly, ―A man of
consequence though he travels all day
Will not let himself be separated from
his baggage-wagon,
However magnificent
the view, he sits quiet and
dispassionate‖.
How much
less, then, must be the lord of ten thousand
chariots
Allow himself to be lighter
than these he rules!
If he is light,
the foundation is lost;
If he is
active, the lord and master is lost.
---------------------------
--------------------------------------------------
---
二十七章
善行,无辙迹;善言,无瑕谪;善数,不用筹策;善闭,无关楗而不可开;善结,无绳约而
不可解。是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓神明。故善人者,不善
人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷。是谓要妙。
Perfect activity leaves
no track behind it;
Perfect speech is
like a jade-worker whose tool leaves no mark.
The perfect reckoner needs no counting-
slips;
The perfect door has neither
bolt nor bar,
Yet cannot be opened.
The perfect knot needs neither rope nor
twine,
Yet cannot be united.
Therefore the Sage
Is all
the time in the most perfect way helping men,
He certainly does not turn his back on
men;
Is all the time in the most
perfect way helping creatures,
He
certainly does not turn his back on creatures.
This is called resorting to the Light.
Truly, ―the perfect man is the teacher
of the imperfect;
But the
imperfect is the stock-in-tra
de of the
perfect man‖.
He who does
not respect his teacher,
He who does
not take care of his stock-in-trade,
Much learning through he may possess,
is far astray.
This is the essential
secret.
14
---------------
--------------------------------------------------
---------------
二十八章
知其雄,守其雌,为天下溪。为天下溪,常德不离。常德不离
,复归于婴儿。知其荣,守其
辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足。常德乃足,复归于朴
。知其白,守其黑,为天下式。
为天下式,常德不忒。常德不忒,复归于无极。朴散则为
器,圣人用之,则为官长。故大制
无割。
“
He who knows
the males, yet cleaves to what is female
Because like a ravine, receiving all
things under heaven,‖
And
being such a ravine
He knows all the
time a power that he never calls upon in vain.
This is returning to the state of
infancy.
He who knows the white, (yet
cleaves to the black
Becomes the
standard by which all things are tested;
And being such a standard
He
has all the time a power that never errs,
He returns to the Limitless.
He who knows glory,) yet cleaves to
ignominy
Become like a valley that
receives into it all things under heaven,
And being such a valley
He
has all the time a power that suffices;
He returns to the state of the Uncarved
Block.
Now when a block is sawed up it
is made into implements;
But when the
Sage uses it, it becomes Chief of all Ministers.
Truly, ―The greatest carver does the
least cutting‖.
---------------------------------------
-----------------------------------------
二十九章
将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也。为者败之,执者失之。物,或行
或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。是以圣人去甚,去奢,去泰。
Those that would gain what
is under heaven by tampering with it -
I have seen that they do not succeed.
For that which is under heaven is like
a holy vessel, dangerous to tamper with.
Those that tamper with it, harm it.
Those that grab at it, lose it.
For among the creatures of the world
some go in front, some follow;
Some
blow hot when others would be blowing cold.
Some are feeling vigorous just when
others are worn out.
15
Therefo
re the
Sage ―discards the absolute, the
all
-
inclusive, the
extreme‖.
-------------------------------------------- ------------------------------------
三十章
以
道佐人主者,不以兵强天下,其事好还:师之所居,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。善
有果而已,
不以取强。
果而勿矜,
果而
勿伐,
果而勿骄,
果而不得已,
果而勿
强。
物壮则老,
是谓不道,不道早已。
He who by Tao purposes to
help a ruler of men
Will oppose all
conquest by force of arms;
For such
things are wont to rebound.
Where
armies are, thorn and brambles grow.
The raising of a great host
Is followed by a year of dearth.
Therefore a good general effects his
purpose and then stops; he does not take further
advantage of
his victory.
Fulfils his purpose and does not glory
in what he has done;
Fulfils his
purpose and does not boast of what he has done;
Fulfils his purpose, but takes no pride
in what he has done;
Fulfils his
purpose, but only as a step that could not be
avoided.
Fulfils his purpose, but
without violence;
For what has a time
of vigour also has a time of decay.
This is against Tao,
And
what is against Tao will soon perish.
---------------------------
--------------------------------------------------
---
三十一章
夫兵者,不祥之器。物或恶之,故有道者不居。君子居则贵左,用兵则贵右,故兵者非君子
之器。
不祥之器,
不得已而用之,
< br>恬淡为上。
胜而不美,
而美之者,
是乐杀人。
夫乐杀人者,
则不可得志于天下矣。吉事尚左,凶
事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀
人之众,以悲哀泣之,战胜以丧礼
处之。
Fine weapons
are none the less ill-omened things.
(People despise them, therefore,
Those in possession of the Tao do not
depend on them.)
That is why, among
people of good birth,
In peace the
left-hand side is the place of honour,
But in war this is reversed and the
right-hand side is the place of honour.
(Weapons are ill-omened things, which
the superior man should not depend on.
When he has no choice but to use them,
16
The best attitude is to retain tranquil
and peaceful.)
The Quietist, even when
he conquers, does not regard weapons as lovely
things.
For to think them lovely means
to delight in them,
And to delight in
them means to delight in the slaughter of men.
And he who delights in the slaughter of
men
Will never get what he looks for
out of those that dwell under heaven.
(Thus in happy events,
The
left-hand side is the place of honour, in grief
and mourning,
The right-hand is the
place of honour.
The lieutenant general
stands on the left,
While the supreme
general stands on the right,
Which is
arranged on the rites of mourning.)
A
host that has slain men is received with grief and
mourning;
He that has conquered in
battle is received with rites of mourning.
---------------
--------------------------------------------------
---------------
三十二章
道常无名。朴虽小,天下莫能臣。侯王若能守之,万物将自宾
。天地相合,以降甘露,民莫
之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以
不殆。譬道之在天下,犹川谷之
于江海。
Tao is eternal, but has no
fame (name);
The Uncarved Block, though
seemingly of small account,
Is greater
than anything that is under heaven.
If
kings and barons would but possess themselves of
it,
The ten thousand creatures would
flock to do them homage;
Heaven-and-
earth would conspire
To send Sweet Dew,
Without law or compulsion, men would
dwell in harmony.
Once the block is
carved, there will be names,
And so
soon as there are names,
Know that it
is time to stop.
Only by knowing when
it is time to stop can danger be avoided.
To Tao all under heaven will come
As streams and torrents flow into a
great river or sea.
---------------------------------------------
-----------------------------------
三十三章
知人者智,自知者明;胜人者有力,自胜者强。知足者富。强行者有志。不失其所者久。死
而不亡者寿。
17
To understand
others is to have knowledge;
To
understand oneself is to be illumined.
To conquer others needs strength;
To conquer oneself is harder still.
To be content with what one has is to
be rich.
He that works through violence
may get his way;
But only what stays in
its place
Can endure.
When
one dies one is not lost, there is no other
longevity.
----
--------------------------------------------------
--------------------------
三十四章
大道泛兮,
其可左右。
万物恃之而生而不辞,
< br>功成而不名有。
衣养万物而不为主,
可名于小;
万物归焉而不为主,可名为大。以其终不自为大,故能成其大。
Great Tao is like a boat
that drifts;
It can go this way; it can
go that.
The ten thousand creatures owe
their existence to it and it does not disown them;
Yet having produced them, it does not
take possession of them.
Makes no claim
to be master over them,
(And asks for
nothing from them.)
Therefore it may be
called the Lowly.
The ten thousand
creatures obey it,
Though they know not
that they have a master;
Therefore it
is called the Great.
So too the Sage
just because he never at any time makes a show of
greatness
In fact achieves greatness.
---------------
--------------------------------------------------
---------------
三十五章
执大象,天下往。往而不害,安平泰。乐与饵,过客止。道之
出口,淡乎其无味,视之不足
见,听之不足闻,用之不足既。
He who holding the Great
From goes about his work in the empire
Can go about his, yet do no harm.
All is peace, quietness and security.
Sound of music, smell of good dishes
Will make the passing stranger pause.
How difference the words that Tao gives
forth!
18
So thin, so flavourless!
If
one looks for Tao, there is nothing solid to see;
If one listens for it, there is nothing
loud enough to hear.
Yet if one uses
it, it is inexhaustible.
<
/p>
----------------------------------------
----------------------------------------
三十六章
将欲歙之,必故张之;将欲弱之,必故强之;将欲废之,必故兴之;将欲取之,必故与之。
是谓微明。柔弱胜刚强。鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。
What is in the end to be
shrunk
Must first be stretched.
Whatever is to be weakened
Must begin by being made strong.
What is to be overthrown
Must begin by being set up.
He who would be a taker
Must
begin as a giver.
This is called
―dimming‖ one's light.
It is
thus that the soft overcomes the hard
And the weak, the strong.
“
It is best to leave the
fish down in his pool;
Best to leave
the State's sharpest weapons wherenone can see
th
em.‖
---------------------------
--------------------------------------------------
---
三十七章
道恒无名,侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴。无名之朴,夫亦
将不欲。不欲以静,天地将自正。
Tao never does;
Yet through
it all things are done.
If the barons
and kings would but possess themselves of it,
The ten thousand creatures would at
once be transformed.
And if having been
transformed they should desire to act,
We must restrain them by the blankness
of the Unnamed.
The blankness of the
Unnamed
Brings dispassion;
To be dispassionate is to be still.
And so, of itself, the whole empire
will be at rest.
19
-
--------------------------------------------------
-----------------------------
三十八章
上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。上德无为而无以为;下德无为而有以为。上
仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。故失道而后德,
失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。前识者,道之华,
< br>而愚之始。是以大丈夫居其厚,不居其薄;居其实,不居其华。故去彼取此。
The man of highest ―power‖
does not reveal himself as a possessor of
―power‖;
Therefore he
kee
ps his ―power‖.
The man of inferior ―power‖ cannot rid
it of the appearance of ―power‖;
Therefore he is in truth without
―power‖.
The man of highest
―power‖ neither acts nor is there any who so
regards him;
The man of
inferior ―power‖ both acts and is so
r
egarded.
The man of highest
humanity, though he acts, is not regarded;
Whereas a man of even the highest
morality both acts and is so regarded;
While even he who is best versed in
ritual not merely acts,
But if people
fail to respond
Then he will pull up
his sleeves and advance upon them.
That
is why it is said:
“
After
Tao was lost, then came the 'power';
After the 'power' was lost, then came
human kindness.‖
After human
kindness was lost, then came morality,
After morality was lost, then came
ritual.
Now ritual is the mere husk of
loyalty and promise-keeping
And is
indeed the first step towards
brawling.‖
Foreknowledge may
be the ―flower of doctrine‖,
But it is the beginning of folly.
Therefore the full-grown man takes his
stand upon the solid substance
And not
upon the mere husk,
Upon the fruit and
not upon the flower.
Truly, ―he reject
that and takes this‖.
---------------------------
--------------------------------------------------
---
三十九章
昔之得一者:天得一以清;地得一以宁;神得一以灵;谷得一以盈;侯得一以为天下正。其
致之。天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐废;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;侯
王无以贵高,将恐蹶。故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自谓「孤」
、
「寡」
、
「不谷」
。
此非以贱为本耶?非乎?故致数誉无誉。是故不欲禄禄如玉。珞珞如石。
As for the things
that from of old have understood the Whole
—
20
The sky through such
understanding remains limpid,
Earth
remains steady,
The spirits keep their
holiness,
The abyss is replenished,
The ten thousand creatures bear their
kind,
Barons and princes direct their
people.
It is the Whole that causes it.
Were it not so limpid, the sky would
soon get torn,
Were is not for
steadiness, the earth would soon tip over,
Were it not for their holiness, the
spirit would soon wither away.
Were it
not for this replenishment, the abyss would soon
go dry,
Were it not that ten thousand
creatures can bear their kind,
They
would soon become extinct.
Were the
barons and princes no longer directors of their
people
And for that reason honoured and
exalted, they would soon be overthrown.
Truly ― the humble is the stem upon
which the mighty grows,
The
low is the foundation upon which the high is
laid.‖
That is why barons
and princes
refer to themselves as ―The
Orphan‖,
“
The
Needy‖, ―The Ill
-provided.
Is this not indeed a case of might
rooting itself upon humility?
True
indeed are the sayings:
“
Enumerate the parts of a
carriage,
And you still have not
explained what a carriage is,‖
And They did not want themselves to
tinkle like jade-bells,
While others
resounded like stone chimes‖.
---------------
--------------------------------------------------
---------------
四十章
反者道之动;弱者道之用。天下万物生于有,有生于无。
In Tao the only motion is
returning;
The only useful quality,
weakness.
For though all creatures
under heaven are the products of Being,
Being itself is the product of Not-
being.
--------
--------------------------------------------------
----------------------
四十一章
上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑
之。不笑不足以为道。故建言
有之:
「明道若昧,进道若退,夷
道若类,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷;
质真若渝,大方无隅,大器晚成
,大音希声;大象无形。
」道隐无名,夫唯道,善始且善成。
21
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:以-ly结尾的形容词和副词
下一篇:常用到的英语谚语-T