关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《荷塘月色》五种英译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 10:00
tags:

-

2021年2月28日发(作者:石蕊)



荷塘月色



朱自清



这几天心里颇不宁静。


今晚在院子里坐着乘凉,


忽然想起日日走过的荷塘,

< br>在这满月的


光里,


总该另有一番样子吧。


月亮渐渐地升高了,


墙外马路上孩子们的欢笑,


已经听 不见了;


妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。< /p>



沿着荷塘,


是一条曲折的小煤屑路。< /p>


这是一条幽僻的路;


白天也少人走,


夜晚 更加寂寞。


荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名 字的树。没有


月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡 淡的。



路上只我一个人,


背着手踱着 。


这一片天地好像是我的;


我也像超出了平常的自己,



了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上, 一个人在这苍茫的月


下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一 定要做的事,一定要说


的话,现在都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月 色好了。



曲曲折折的荷塘上面,


弥望 的是田田的叶子。


叶子出水很高,


像亭亭的舞女的裙。


层层


的叶子中间,


零星地点缀着些白花,


有袅娜地开着的,


有羞涩地打着朵儿的;


正如 一粒粒的


明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛 远处高楼上


渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘 的那边去了。


叶子本是肩并肩密密地挨着,


这便宛然有了一道凝 碧的波痕。


叶子底下是脉脉的流水,


遮住


了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。



月光如流水一 般,


静静地泻在这一片叶子和花上。


薄薄的青雾浮起在荷塘里。


叶子和花


仿佛在牛乳中洗过一样;


又像 笼着轻纱的梦。


虽然是满月,


天上却有一层淡淡的云,


所以不


能朗照;


但我以为这恰是到了好处——酣 眠固不可少,


小睡也别有风味的。


月光是隔了树照


过来的,


高处丛生的灌木,


落下参差的斑驳的黑影,


峭愣愣如鬼一般;


弯弯的杨柳的稀疏的


倩影,


却又像是画在荷叶上。


塘中的月色并不均匀;

< p>
但光与影有着和谐的旋律,


如梵婀玲上


奏着的名曲 。



荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这 些树将一片荷塘重重围住;


只在小路一旁,


漏着几段空隙,


像是特为月光留下的。


树色一例是阴阴的,


乍看像一团烟雾;


但杨柳的丰姿,


便在烟雾里也辨得出。


树梢上隐隐约约的是一带远山,


只有些大意罢了。


缝里也漏着一两点路灯光,


没精打采的,


是瞌睡人的眼。


这时候最热闹的,


要数树上的蝉声


与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。



忽然想起采莲的事情来了。


采莲是江南的旧俗,


似乎很 早就有,


而六朝时为盛;


从诗歌


里可以 约略知道。


采莲的是少年的女子,


她们是荡着小船,

< p>
唱着艳歌去的。


采莲人不用说很


多,还有看采莲的 人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说


得好:



于是妖童媛女,荡舟心许:



首徐回,兼传羽杯;



将移而藻挂,船欲动而萍开。尔 其


纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。



可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受 了。



于是又记起《西州曲》里的句子:



采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。



今晚若有采莲人,


这儿的莲花也算得


“过人头 ”


了;


只不见一些流水的影子,


是不行 的。


这令我到底惦着江南了。


——这样想着,

< br>猛一抬头,


不觉已是自己的门前;


轻轻地推门进去,


什么声息也没有,妻已睡熟好久了。



一九二七年七月,北京清华园






译文一:



Moonlight Over the Lotus Pond



Tr. Zhu Chunshen


(朱纯深)



I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it


occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look


in


such


moonlit


night.


A



full


moon


was


rising


high


in


the


sky;


the


laughter


of children


playing


outside


had


died


away;


in


the


room,


my wife was


patting


the


son,


Run-er, sleepily


humming


a


cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.


Alongside


the


Lotus


Pond runs


a


small


cinder footpath.


It


is


peaceful


and secluded


here,


a


place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a


lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows,


interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night,


would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not


more than a thin, greyish veil.



I


am


on


my


own, strolling,


hands


behind


my


back.


This


bit


of the


universe


seems


in


my


possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.


I


like


a


serene


and


peaceful


life,


as


much


as


a


busy


and


active


one; I


like


being


in


solitude,


as


much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a


free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the


daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just


let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.


All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching


rather


high


above


the


surface,


like


the


skirts


of


dancing


girls


in


all


their


grace.


Here


and there,


layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some


in demure bloom, others in shy bud,


like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A


breeze stirs, sending


over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny


thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of


lotuses. The


leaves,


which


have


been


standing shoulder


to shoulder,


are


caught


trembling


in


an


emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can


tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.


The moon sheds her liquid


light silently over the leaves and flowers, which, in the floating


transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a


dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the


light is not at its brightest; it is, however, just right for me




a profound sleep is indispensable,


yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the


foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army


of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there,


look like paintings


on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious


rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.



Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the


path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the


moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against


which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some


distant


mountains,


but


merely


in


sketchy


silhouette.


Through the


branches


are


also


a couple


of



2



lamps,


as


listless


as


sleepy


eyes.


The most


lively


creatures


here,


for


the


moment,


must


be


the


cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.


Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk


festival


in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six


Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went


gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number


of


them


doing


the


gathering,


apart


from


those


who


were


watching.


It


was


a


lively


season,


brimming


with


vitality,


and


romance.


A



brilliant


description


can


be


found


in


Lotus


Gathering


written by the Y


uan Emperor of the Liang Dynasty:


So those charming youngsters


row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on to


each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars


are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move


on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when


spring


is


growing


into


summer


,


the


leaves


a


tender


green


and


the flowers


blooming,




among


which the girls are giggling when evading an outreaching stem, their shirts tucked in for fear that


the sampan might tilt.


That


is


a


glimpse


of


those


merrymaking


scenes.


It


must


have


been


fascinating;


but


unfortunately we have long been denied such a delight.


Then I recall those lines in


Ballad of Xizhou Island


:


Gathering


the


lotus, I


am


in


the


South


Pond,


/


The lilies


in


autumn


reach


over


my


head;


/


Lowering my head I toy with the lotus seed, / Look, they are as fresh as the water underneath.



If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high


enough


to


reach


over


her


head;


but,


one


would


certainly


miss


the


sight


of


the


water.


So


my


memories drift back to the South after all.


Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I


pushed


the


door


open


and walked


in.


Not


a


sound


inside,


my wife


had


been


asleep


for


quite


a


while.



Qinghua Campus, Beiiing


July, 1927



译文二:


The Lotus Pond by Moonlight



T


r. David E. Pollard


The last few days I have been quite troubled in my mind. Tonight as I sat in the yard enjoying


the cool of evening I suddenly thought of the lotus pond I passed every day: it must surely look


different


now


in


the


light


of


the


full


moon.


The


moon was


mounting


high


in


the


sky,


and


the


sounds of the children at play in the road outside had died away. Indoors my wife was putting our


little


Runer


to sleep,


drowsily


humming


a


lullaby.


I


quietly


slipped


on


my


gown


and went


out,


pulling the gate to behind me.


At the edge of the pond is a winding narrow cinder path. This path, being out of the way


, is


little


used


even


in


the


daytime,


and


at


night


is


all


the


more


deserted.


All


around


the


pond


grow


many trees, lush and dense, while on one side of the path there are some willows, and other trees


whose names are unknown to me. On moonless nights the path is overcast and gloomy, somewhat


eerie. But tonight all was well, even though the moonlight was only dim.



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 10:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/680243.html

《荷塘月色》五种英译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文