-
荷塘月色
朱自清
这几天心里颇不宁静。
今晚在院子里坐着乘凉,
忽然想起日日走过的荷塘,
< br>在这满月的
光里,
总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,
墙外马路上孩子们的欢笑,
已经听
不见了;
妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。<
/p>
沿着荷塘,
是一条曲折的小煤屑路。<
/p>
这是一条幽僻的路;
白天也少人走,
夜晚
更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名
字的树。没有
月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡
淡的。
路上只我一个人,
背着手踱着
。
这一片天地好像是我的;
我也像超出了平常的自己,
到
了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,
一个人在这苍茫的月
下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一
定要做的事,一定要说
的话,现在都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月
色好了。
曲曲折折的荷塘上面,
弥望
的是田田的叶子。
叶子出水很高,
像亭亭的舞女的裙。
层层
的叶子中间,
零星地点缀着些白花,
有袅娜地开着的,
有羞涩地打着朵儿的;
正如
一粒粒的
明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛
远处高楼上
渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘
的那边去了。
叶子本是肩并肩密密地挨着,
这便宛然有了一道凝
碧的波痕。
叶子底下是脉脉的流水,
遮住
了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
月光如流水一
般,
静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花
仿佛在牛乳中洗过一样;
又像
笼着轻纱的梦。
虽然是满月,
天上却有一层淡淡的云,
所以不
能朗照;
但我以为这恰是到了好处——酣
眠固不可少,
小睡也别有风味的。
月光是隔了树照
过来的,
高处丛生的灌木,
落下参差的斑驳的黑影,
峭愣愣如鬼一般;
弯弯的杨柳的稀疏的
倩影,
却又像是画在荷叶上。
塘中的月色并不均匀;
但光与影有着和谐的旋律,
如梵婀玲上
奏着的名曲
。
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这
些树将一片荷塘重重围住;
只在小路一旁,
漏着几段空隙,
p>
像是特为月光留下的。
树色一例是阴阴的,
乍看像一团烟雾;
但杨柳的丰姿,
便在烟雾里也辨得出。
树梢上隐隐约约的是一带远山,
只有些大意罢了。
树
缝里也漏着一两点路灯光,
没精打采的,
是瞌睡人的眼。
这时候最热闹的,
要数树上的蝉声
p>
与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
忽然想起采莲的事情来了。
采莲是江南的旧俗,
似乎很
早就有,
而六朝时为盛;
从诗歌
里可以
约略知道。
采莲的是少年的女子,
她们是荡着小船,
唱着艳歌去的。
采莲人不用说很
多,还有看采莲的
人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说
得好:
于是妖童媛女,荡舟心许:
鷁
首徐回,兼传羽杯;
欋
将移而藻挂,船欲动而萍开。尔
其
纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受
了。
于是又记起《西州曲》里的句子:
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。
今晚若有采莲人,
这儿的莲花也算得
“过人头
”
了;
只不见一些流水的影子,
是不行
的。
这令我到底惦着江南了。
——这样想着,
< br>猛一抬头,
不觉已是自己的门前;
轻轻地推门进去,
p>
什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
一九二七年七月,北京清华园
译文一:
Moonlight Over the Lotus
Pond
Tr. Zhu
Chunshen
(朱纯深)
I
have felt quite upset recently. Tonight, when I
was sitting in the yard enjoying the cool, it
occurred to me that the Lotus Pond,
which I pass by everyday, must assume quite a
different look
in
such
moonlit
night.
A
full
moon
was
rising
high
in
the
sky;
the
laughter
of children
playing
outside
had
died
away;
in
the
room,
my wife was
patting
the
son,
Run-er, sleepily
humming
a
cradle song. Shrugging on
an overcoat, quietly, I made my way out, closing
the door behind me.
Alongside
the
Lotus
Pond
runs
a
small
cinder footpath.
It
is
peaceful
and
secluded
here,
a
place not frequented by pedestrians
even in the daytime; now at night, it looks more
solitary, in a
lush, shady ambience of
trees all around the pond. On the side where the
path is, there are willows,
interlaced
with some others whose names I do not know. The
foliage, which, in a moonless night,
would loom somewhat frighteningly dark,
looks very nice tonight, although the moonlight is
not
more than a thin, greyish
veil.
I
am
on
my
own,
strolling,
hands
behind
my
back.
This
bit
of the
universe
seems
in
my
possession now; and I
myself seem to have been uplifted from my ordinary
self into another world.
I
like
a
serene
and
peaceful
life,
as
much
as
a
busy
and
active
one; I
like
being
in
solitude,
as
much
as in company. As it is tonight, basking in a
misty moonshine all by myself. I feel I am a
free man, free to think of anything, or
of nothing. All that one is obliged to do, or to
say, in the
daytime, can be very well
cast aside now. That is the beauty of being alone.
For the moment, just
let me indulge in
this profusion of moonlight and lotus fragrance.
All over this winding stretch of water,
what meets the eye is a silken field of leaves,
reaching
rather
high
above
the
surface,
like
the
skirts
of
dancing
girls
in
all
their
grace.
Here
and there,
layers of leaves
are dotted with white lotus blossoms, some
in demure bloom, others in shy bud,
like scattering pearls, or twinkling
stars, or beauties just out of the bath.
A
breeze stirs, sending
over
breaths of fragrance, like faint singing drifting
from a distant building. At this moment, a tiny
thrill shoots through the leaves and
flowers, like a streak of lightning, straight
across the forest of
lotuses. The
leaves,
which
have
been
standing shoulder
to
shoulder,
are
caught
trembling
in
an
emerald heave of the pond. Underneath,
the exquisite water is covered from view, and none
can
tell its colour; yet the leaves on
top project themselves all the more attractively.
The moon sheds her liquid
light silently over the leaves and
flowers, which, in the floating
transparency of a bluish haze from the
pond, look as if they had just been bathed in
milk, or like a
dream wrapped in a
gauzy hood. Although it is a full moon, shining
through a film of clouds, the
light is
not at its brightest; it is, however, just right
for me
—
a
profound sleep is indispensable,
yet a
snatched doze also has a savour of its own. The
moonlight is streaming down through the
foliage, casting bushy shadows on the
ground from high above, dark and checkered, like
an army
of ghosts; whereas the benign
figures of the drooping willows, here and there,
look like paintings
on the
lotus leaves. The moonlight is not spread evenly
over the pond, but rather in a harmonious
rhythm of light and shade, like a
famous melody played on a violin.
Around the pond, far and near, high and
low, are trees. Most of them are willows. Only on
the
path side can two or three gaps be
seen through the heavy fringe, as if specially
reserved for the
moon. The shadowy
shapes of the leafage at first sight seem diffused
into a mass of mist, against
which,
however, the charm of those willow trees is still
discernible. Over the trees appear some
distant
mountains,
but
merely
in
sketchy
silhouette.
Through the
branches
are
also
a couple
of
2
lamps,
as
listless
as
sleepy
eyes.
The
most
lively
creatures
here,
for
the
moment,
must
be
the
cicadas in the trees and
the frogs in the pond. But the liveliness is
theirs, I have nothing.
Suddenly,
something like lotus-gathering crosses my mind. It
used to be celebrated as a folk
festival
in the South,
probably dating very far back in history, most
popular in the period of Six
Dynasties.
We can pick up some outlines of this activity in
the poetry. It was young girls who went
gathering lotuses, in sampans and
singing love songs. Needless to say, there were a
great number
of
them
doing
the
gathering,
apart
from
those
who
were
watching.
It
was
a
lively
season,
brimming
with
vitality,
and
romance.
A
brilliant
description
can
be
found
in
Lotus
Gathering
written by the Y
uan Emperor
of the Liang Dynasty:
So those charming
youngsters
row their sampans, heart
buoyant with tacit love, pass on to
each other cups of wine while their
bird-shaped prows drift around. From time to time
their oars
are caught in dangling
algae, and duckweed float apart the moment their
boats are about to move
on. Their
slender figures, girdled with plain silk, tread
watchfully on board. This is the time when
spring
is
growing
into
summer
,
the
leaves
a
tender
green
and
the flowers
blooming,
—
among
which the girls are giggling when
evading an outreaching stem, their shirts tucked
in for fear that
the sampan might tilt.
That
is
a
glimpse
of
those
merrymaking
scenes.
It
must
have
been
fascinating;
but
unfortunately we have
long been denied such a delight.
Then I
recall those lines in
Ballad of Xizhou
Island
:
Gathering
the
lotus, I
am
in
the
South
Pond,
/
The
lilies
in
autumn
reach
over
my
head;
/
Lowering
my head I toy with the lotus seed, / Look, they
are as fresh as the water underneath.
If there were somebody gathering
lotuses tonight, she could tell that the lilies
here are high
enough
to
reach
over
her
head;
but,
one
would
certainly
miss
the
sight
of
the
water.
So
my
memories
drift back to the South after all.
Deep
in my thoughts, I looked up, just to find myself
at the door of my own house. Gently I
pushed
the
door
open
and walked
in.
Not
a
sound
inside,
my
wife
had
been
asleep
for
quite
a
while.
Qinghua Campus, Beiiing
July, 1927
译文二:
The Lotus Pond by
Moonlight
T
r.
David E. Pollard
The last few days I
have been quite troubled in my mind. Tonight as I
sat in the yard enjoying
the cool of
evening I suddenly thought of the lotus pond I
passed every day: it must surely look
different
now
in
the
light
of
the
full
moon.
The
moon was
mounting
high
in
the
sky,
and
the
sounds of the children
at play in the road outside had died away. Indoors
my wife was putting our
little
Runer
to sleep,
drowsily
humming
a
lullaby.
I
quietly
slipped
on
my
gown
and went
out,
pulling the gate to behind me.
At the edge of the pond is a winding
narrow cinder path. This path, being out of the
way
, is
little
used
even
in
the
daytime,
and
at
night
is
all
the
more
deserted.
All
around
the
pond
grow
many trees, lush and
dense, while on one side of the path there are
some willows, and other trees
whose
names are unknown to me. On moonless nights the
path is overcast and gloomy, somewhat
eerie. But tonight all was well, even
though the moonlight was only dim.
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:辞职原因:38个辞职的理由告诉你离职原因怎么写-离职理由怎么写
下一篇:作文