关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 04:30
tags:

-

2021年2月28日发(作者:英语造句)



翻译学考研考研经验




首先是复习过程中的参考资料




科目



参考书



大纲解析(必备红宝书);



风中劲草(网友总结的,条理清晰,主次分明,非常受益);



政治



政治辅导班;



时事政治小册子(各种版本都大同小异)



肖秀荣等模拟题



新大学法语(


1-4


册,学生用书


+


教师用书);



二外法语



大学法语考研必备(世界图书出版;郭以澄编,金黄色封面)



实用法语语法精讲与练习(中国宇航出版社;张晶主编)



法语动词变位完全手册(上海译文出版社;何敬业编;金黄色封面)



北外二外法语真题(


05


年到


10


年)



经济学人(网站);



基础英语



北外基英真题(

< p>
05


年到


10


年)



英语专业四、八级词汇表(上外出版)



北外规定的参考书目




当代西方翻译理论选读(外研社,马会娟教授编著)



当代翻译理论(第二版)(上外出版;


Edwin Gentzler




翻译研究(第三版)(上外出版;


Susan Bassnett




自己选择的参考书和资料




翻译理论与实践真题(


05


年到


10


年)



散文佳作


108




古文观止:汉英对照(罗经国译)



翻译



浮生六梦(林语堂译)



英译中国现代散文



翻译美学(毛荣贵著)



当代英国翻译理论(廖七一等编著)



当代美国翻译理论(郭建中主编)



当代国外翻译理论导读(谢天振主编)



翻译学导论:理论与实践(杰里米·芒迪著



李德凤等译)



西方翻译理论精选(陈德鸿,张南峰主编)



当代西方翻译理论探索(廖七一)



西方翻译理论流派研究(李文革著)



中国翻译、上海翻译等期刊上的文章(主要是看翻译理论)






(一)复习






开始准备考研是 在


9


月底。


当时很幸运地在论坛上认识 了一位


08


年考翻译学的学


姐,


很多人也都知道她——蝶澈学姐。


之前没有任何考研准备,

< p>
对考研一无所知,


时间又非


常紧,


我那时问了学姐各种问题,


渐渐才比较明白考北外翻译学应该是怎样一个过程。


我学


习的时间地点都比较固定,上午


8 :00


准时在图书馆自习,晚上


23:30

回宿舍。没有熬夜,


周末不休息,中午基本上也不午休(没这个习惯,不想刻意为之 )。




我先是看了 北外的《招生简章和专业目录》,对自己报的翻译学有大概的认识,


然后就开始进入考研 准备。


(今年除了翻译学其他英语学院的初试都有了改革,


所以 平时复


习之余也多关注下北外的网站和论坛,能了解不少东西。)




9


月底到


10


月份




这个月我把精力主要集中在翻译理论的学习,兼顾记忆单词。




我们的翻译课除了“信、达、雅”之外,从 未接触过任何翻译理论,所以这部分


完全是从零开始,主要是自学。记得当时在论坛上看 了一篇


2010


年的翻译学经验贴,从中


借鉴不少,受益匪浅。




北外规定的翻译学参考书目有三本,《当代西方翻译理论选读》(马会娟教授编


的)、


《当代翻译理论》(第二版)



Edwin


Gentzler


)、《翻译研究》


(第三版)



Susan


Bassnett


),在网上都可以买到。书到了之后,我先读的是马教授的理论选读。 花了一周时


间阅读


16


篇论文,


虽然轮廓很清晰,


但是毕竟是理论,


而且第一 次接触,


读得云里雾里的,


可还得硬着头皮学下去,读完一遍。 因为时间很紧,我继续看


Susan Bassnett


的书, 这本


书相对通俗易懂些,


3


天就读完了 。花了两三天时间粗略回顾一下这两本书的内容,但没时


间做笔记,就继续开始看


Edwin Gentzler


的书。这本书我感觉是最难的,内容最 多,里面


包含各种流派,


各种观点以及作者的分析评论。


不过轮廓还比较清晰,


花了半个月才看完一


遍 。




理论的书算是 全部读过一遍了。可毕竟是参加北外的考试,不求甚解肯定要吃亏


的。

< br>学姐当时建议我去看看中文版的翻译理论。


所以我在学校图书馆借了一大堆中文版 的有


关西方翻译理论的书,


表中所列的就是我在复习过程中觉得 很有参考价值的书目。


这些书有


的是西方翻译理论家论文的中文 译本,


有的是国内翻译界大家的总结、


分析、

< br>评论等,


对这


部分的复习起到了很好的辅助作用。


对照着之前的两本参考书目,


理解起来轻松很多。

这时


也开始尝试做笔记,不过内容太多,没有做完。如果时间允许的话,很建议把笔 记做好些,


这样以后复习起来就轻松很多。




单词部分,利用每天早上

< br>8



00


9



30


记忆,其他时间用来看翻 译理论,看累


了也会拿起单词再看看。虽然都是繁重的任务,但交叉学习好些。


《专业四八级词汇表》是


挺好的一本词汇书,小小的,单词会不少,排版 清晰。背的时候熟悉的词汇先跳过,不熟悉


的词汇重点记忆,


然 后对一些常用词汇标上记号,


在汉译英中能用得上。


(很多考北 外的同


学背


GRE


,很佩服他们的毅力 !如果能的话最好了,多背点单词总是好的,可以降低在英译


汉中遇到生词的几率。若是 像我一样,时间不太允许,就选合适自己的,好好背。)



10


月份过去了,理论部分的复习也告一段落,单词也大致背过


2


遍了。




接下来的时间里,理论和单词就每天复习着,至少隔天要复习,每次不花太多时


间,


只是为了巩固。


理论这时可以多看看那些不太理解 的部分,


尝试做笔记


(做好这部分的


笔 记真的不容易,因为东西太多太杂,尽力而为。)



这个月我还 找蝶澈学姐买了北外历年的真题,包括法语、基英、翻译专业三门考试的题目。


基英做了 一部分,大体知道难度;法语和翻译没有做,就是看看,了解下题型和考的方式。




11


月份上旬



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 04:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/678516.html

北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验的相关文章