-
Trask: Mr. Simms, you are a cover-up artist
and you are a liar.
西门斯先生,你是一个狡猾的包庇者,是一个说谎者。
Frank: But not a snitch!
却不是告密者。
Trask:
Excuse me?
请原谅,再说一遍。
Frank: No, I don't think I will.
我不会原谅你
Trask: Mr.
Slade
斯莱德先生
Frank: This is such a crock of shit!
这纯粹是一堆狗屁话。
Trask:
Please watch your language, Mr. Slade; you are in
the Baird School, not a
barracks. Mr.
Simms, I'll give you one final opportunity to
speak up.
请注意你的语言斯莱德先生,这里是拜尔德中学不是军营。西门斯
先生我给你最后一次机会申辩。
Frank: Mr.
Simms doesn't want it. He doesn't need to be
labeled, still worthy of
being a Baird
man! What the hell is that? What is your motto
here? Boys, inform
on your classmates,
save your hide, anything short of that, we're
gonna burn you
at the stake? Well,
gentleman, when the shit hits the fan some guys
run and some
guys stay, here's Charlie,
facing the fire and there's George hiding in big
daddy's
pocket. And what are you doing?
And you are gonna reward George, and destroy
Charlie.
西门斯先生不需要申辩,他不需要被贴上无
愧于拜尔德人的标签。这到底是什么?你们的校训是什么?孩
子们,给你们的同学打小报
告,要是隐瞒不能撒底的交待,就把你放在火上烤。看吧!子弹扫来的时候,
有些人跑了
,有些人毅力不动。这位查理迎上去面对火刑,而乔治躲到他老爸的卵翼之下去了,你要怎么
做,奖赏乔治,还是毁掉查理。
Trask: Are
you finished, Mr. Slade?
你讲完了没有斯莱德中校。
Frank:
No,
I'm
just
getting
warmed
up!
I
don't
know
who
went
to
this
place,
William
Howard Taft, William Jennings Bryant,
William Tell, whoever, their spirit is dead,
if
they
ever
had
one.
It's
gone.
You're
building
a
rat
ship
here,
a
vessel
for
seagoing
snitches. And if
you think you're preparing these minnows for
manhood,
you better
think
again, because I say you're killing the very
spirit this institution proclaims it
instills. What a sham! What kind of a
show are you guys putting on here today? I
mean,
the
only
class
in
this
act
is
sitting
next
to
me,
I'm
here
to
tell
you
this
boy's
soul
is
intact,
it's
non-
negotiable,
you
know
how
I
know,
someone
here,
and
I'm
not
gonna say
who, offered to buy it, only Charlie here wasn't
selling.
不
~~~
我才刚刚
开了个头,
我不知道那些有名的校友是谁
—
威廉
?
霍华德塔夫、
威廉
?
詹尼斯
?
布莱克、<
/p>
威廉
?
蒂尔,管他呢;他们的精神已经死
了,就算有也不在了。你眼下正在打造用来运送告密者的远洋轮,要是
你以为正在把他们
培养成男子汉,那么你想错了,因为你杀死了恰恰是这种精神,也就这学校所声称的立
校
精神
~
多么可耻,
你们今天上演的到底
是一出什么样的闹剧,
在这件事情当中唯一值得夸奖的人就坐在我
身边,让我告诉你们这个孩子的品行无可挑剔,这是毋庸置疑,以为我不知道,这里有人
~
我不说是谁,想
收买他。查理不会出卖自己的灵魂
Trask: Sir, you're
out of order.
不要破坏规矩
Frank: I'll show you out of order. You
don't know what out of order is, Mr. Trask,
I'd show you, but I'm too old, I'm too
tired, I'm too fucking blind, if I were the
man I was five years ago, I'd take a
flame thrower to this place! Out of order?
Who the hell do you think you're
talking to? I've been around, you know? There
was
a time I could see,
and I
have seen, boys like
these,
younger than
these,
their
arms torn out, their legs ripped
off, but there is nothing like the sight of an
amputated spirit. There is no
prosthetic for that, you think you're merely
sending
this splendid foot solider back
home to Oregen with his tail between his legs, but
I
say
you're
executing
his
soul!
And
why?
Because
he
is
not
a
Baird
man.
Baird
men,
you hurt this boy, you're gonna be
Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy,
and Trent, wherever you are out there,
fuck you too!
让你见识见识什么是破坏规矩,你不知道什么叫破坏规矩
克拉斯先生,真该让你见识,可我太老了!我太
累了!该死的我还是个瞎子
.
要是五年前,我会拿火焰喷射剂把这给烧了,破坏规矩,你以为在跟谁说话
,
我可是久经杀场,那时候我还能看德见,我看见的是象他们这么大孩子们胳膊被炸段了
,双腿被截段了,
可我从来没见过孩子们的精神有过任何程度的缺损,他们从不缺少这种
精神。你以为你只是把这个优秀的
“
战士
”
潜送回家?让他回到俄勒冈,从此你们就万事大吉了吗?可我要说你们正在谋杀这个
孩子的精神,
为什么!就因为他不是一个拜尔德人,拜尔德人?你们伤害了这个孩子,你
们就是拜尔德的混蛋,你们全
是。哈瑞、吉米、享特,不管你们坐在哪,见你们的鬼。<
/p>
Trask: Stand down, Mr.
Slade!
请你肃静
,
斯莱德中校
Frank: I'm not finished. As
I came in here, I heard those words: cradle of
leadership.
Well,
when
the
bough
breaks,
the
cradle
will
fall,
and
it
has
fallen
here,
it
has fallen. Makers of men, creators of leaders, be
careful what kind of leaders
you're
producin'
here.
I
don't
know
if
Charlie's
silence
here
today
is
right
or
wrong,
I'm not a judge or jury, but I can tell
you this: he won't sell anybody out to buy
his future! And that my friends is
called integrity, that's called courage. Now,
that's the stuff leaders should be made
of. Now I have come to crossroads in my
life,
I
always
knew
what
the
right
path
was.
Without
exception,
I
knew,
but
I
never
took it,
you know why, it was too * hard. Now here's
Charlie, he's come to the
crossroads,
he
has
chosen
a
path.
It's
the
right
path,
it's
a
path
made
of
principle
that
leads
to
character.
Let
him
continue
on
his
journey.
You
hold
this
boy's
future
in your hands,
committee, it's a valuable future, believe me.
Don't destroy it,
protect it. Embrace
it. It's gonna make you proud one day, I promise
you. How's
that for cornball?
我还说完呢
~
我刚一进到这里,就听到那些话:
“
未来领袖的摇篮
”
如果
架子断了,摇篮也就掉了,它已经掉
了,它随落了,造就青年,培养未来的领袖,看吧!
要小心了,你们在培养什么样的领袖,我不知道!今
天查理保持沉默是对还是错,我虽然
不是法官但我可以告诉你,他不会为了自己的前途而出卖任何人。朋
友们!这就是人们常
说的正直,这就是勇气,这才是未来领袖所具有的品质。现在我到了一个人生的十字
路口
,
我一向知道哪条路是正确的,
这毋庸置疑
~
我知道,
可我没走,
为什么?因
为作到这一点他太坚难了。
轮到查理了,他也在一个人生的十字路口,他必须选择一条路
,一条正确的路,一条有原则的路,一条成
全他人格的路,让他沿着这条是继续前行,这
孩子的前途掌握在你们的手里委员们,他会前途无量的,相
信我,别毁了他!保护他!支
持他!我保证会有一天你们会为此而感到骄傲。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:何兆熊综合教程4课后答案
下一篇:LTE学习笔记