-
如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我
们认为:词汇
和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。
关注特殊词汇,学习日常生活词语
段
落翻译的重点依然是词汇,
特别是较为特殊的翻译类词汇,
通过
样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经
济文化、旅游活动、社会发展
等相关的词汇。大家可以关注以反
映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,
例如中国日报及其网站。
这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,
但考生可以
学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配
合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的
一个小栏目:
language tips
,有大量简单实用的双语文章,考
生有
时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意
中英文的切换规则。
写长难句可增加得分点
段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句<
/p>
的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长
难
句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看
到的,即连接词
that
、
which
、
who
、
when
等等;另外一个是潜在
的,
即各种动词形式,
包括
doing
、
to d
o(
单独使用的
)
、
< br>done
等等。
最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和
写
。在头
< br>脑中形成的翻译不是翻译,
落到纸上,
仍然不一定是通顺
的句子,
所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提
高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习
如何打草稿,保
证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草
稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避
免在誊写时丢掉一些东
西。
一、中国经济
企业文化
corporate/entrepreneurial culture
企业形象
corporate image (Cl); enterprise image
跨国公司
cross-national corporation
创业精神
enterprising spirit; pioneering spirit
外资企业
foreign-funded enterprise
猎头公司
head-hunter
假日经济
holiday economy
人力资本
human
capital
航空和航天工业
aerospace industry
飞机制造工业
aircraft industry
电子工业
electronic industry
汽车制造工业
car industry
娱乐业
entertainment
industry
信息产业
information
industry
知识密集型产业
knowledge-intensive industry
国
有
p>
大
中
型
企
业
large
and
medium-sized
state-owned
enterprises
轻工业
light industry
博彩业
lottery
industry
制造业
manufacturing
industry
垄断行业
monopoly
industries
市场多元化
market
diversification
市场经济
market
economy
市场监管
market
supervision
购买力
purchasing
power
熊市
bear market
牛市
bull market
城镇化
urbanization
房地产
real estate
首付
down-payment
业主
home owner
个人购房贷款
individual
housing loan
经济全球化
economic
globalization
经济特区
special
economic zones (SEZ)
经济增长
economic
growth
泡沫经济
bubble
economy
关税
tariff
纳税人
tax payer
宏观经济
macro economy
货币投放量
the size of
money supply
流动性过剩
excess liquidity
经济过热
overheated economy
通货膨胀
inflation
抑制通货膨胀
curb inflation
注入流动性
to inject
liquidity
贴现率
discount rate
存款准备金率
reserve
requirement ratio (RRR)
公开市场业务
open
market operation (OMO)
逆回购
reverse
repurchase agreement; reverse repo
引导降低市场借贷成本
to
guide the market borrowing costs to
a
lower level
稳健的货币政策
prudent monetary
policy
微调货币政策
to fine-
tune monetary policy
硬着陆
hard landing
软着陆
soft landing
二十国集团
Group of
Twenty (G2O)
财政部长
Finance
Minister
全年预期经济增长目标
the
expected
growth
target
for
the
whole year
经济活力
economic
vitality
大规模经济刺激计划
a
massive economic stimulus package
结构改革
structural reform
硬资产
hard assets
软资产
soft assets
有形资产
tangible assets
经济走廊
economic corridor
整顿市场秩序
to rectify the market order
反垄断
antitrust; anti-monopoly
定价浮动
price fluctuations
谋求利益最大化
to maximize profit
债务审计
audit of
debt
地方性政府债务
local
government debt/liability
公共财政体制改革
an
overhaul of the public finance system
债务管理
debt management
信用支持
credit support
二、中国社会
多元文化论
cultural
pluralism
文化适应
acculturation
社会保障
social
security
班车
shuttle bus
相定迁户
a relocated unit or household
大龄青年
single youth above the normal
matrimonial age
独生子女
the only
child in a family
单亲
single parent
福利彩票
welfare lotteries
家政服务
household management service
民工
migrant laborers
名人
celebrity
农村剩余劳动力
surplus
rural labor/laborers
青春期
puberty
全民健身运动
nationwide
fitness campaign
全国人口普查
nationwide
census
社会保险
social
insurance
暂住证
temporary
residence permit/card
青少年犯罪
juvenile
delinquency
性骚扰
sexual
harassment
走私
smuggling
*
性另歧视
gender/sexual discrimination
年龄歧视
age discrimination
工作歧视
job discrimination
享乐主义
hedonism
文盲
illiteracy
贫富分化
disparity
between the rich and the poor
盗版
pirated/illegal copies
一国两制
One Country, Two Systems
三个代表
the Three Represents Theory
两会(人大、政协)
Two Conferences
(NPC and CPPCC)
南南合作
South-South
Cooperation
南北对话
North-South
Dialog
人大常委会
People
’
s Congress
Standing Committee
法制观念
awareness of
law
法制国家
a country
with an adequate legal system
改革开放
reform and opening-up
公务员
civil servants
官僚主义作风
the
bureaucratic style of work
和谐并存
harmonious coexistence
计划生育
family planning
计划生育基本国策
the
basic state policy of family planning
4
青才申文明建设
the construction of spiritual
civilization
居委会
neighborhood
committee
科教兴国
national
rejuvenation through science and education
可持续发展
sustainable
development
廉洁高效
honesty and
high efficiency
两岸关系
cross-
straits relations
两岸谈判
cross-
straits negotiations
领
土完整
territorial integrity
民族精神
national spirit
普选制
general election system
求同存异
seek common ground while shelving
differences
人大代表
NPC member
物质文明和精神文明
material and spiritual civilization
小康社会
a well-off society
小康水平
a well-off standard
一个中国原则
the one-China principle
与时俱进
keep pace with the times
综合国力
overall national strength
共同愿望
common
desire
“走出去”
(战略)
going
global
不结盟
non-alignment
单边主义
unilateralism
多边政策
multilateralism
多极世界
multipolar
world
人
口
老龄化
aging of
population
人口出生率
birth rate
社区月服务
community service
道德法庭
court of ethics
盗用公款
embezzlement
成人夜校
night school for adults