关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新四级翻译20篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 02:26
tags:

-

2021年2月28日发(作者:在水中)



1.


狮舞(


Lion Dance


)是中国 最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视


为是能带来好运的 吉祥物(


mascot



。古人将狮子 视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记


载,狮舞已拥有了


2,000


多年的历史。在唐代(


the Tang Dynasty



,狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮


成为元宵节(


the Lantern Festival


)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。



The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese


tradition,


the


lion


is


regarded


as


a


mascot,


which


can


bring


good


luck.


Ancient


people


regarded


the


lion


as


a


symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded


history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal


family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern


Festival and other festive occasions


became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.


2.


端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(< /p>


minister



,

< br>他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(


vilify


)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,


抛下粽子,

希望鱼儿吃粽子,


不要吃屈原的身躯。


几千年来,


端午节的特色在于吃粽子



glutinous dumplings



和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方 省份。



The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu


Yuan


was


a


loyal


and


highly


esteemed


minister,


who


brought


peace


and


prosperity


to


the


state


but


ended


up


drowning


himself


in


a


river


as


a


result


of


being


vilified.


People


got


to


the


spot


by


boat


and


cast


glutinous


dumplings into the water,


hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For


thousands of


years,


the


festival


has


been


marked


by


glutinous


dumplings


and


dragon


boat


races,


especially


in


the


southern


provinces where there are many rivers and lakes.


3.


剪纸



paper cutting< /p>



是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸



有一千五百多年的历史,


在明朝和清朝时期(


the Ming and Qing Dynasties


)特别



流行。人 们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节


和婚庆期间,剪纸被用来装饰

< br>


门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和


兴旺。



中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常 被用作馈赠外国友人的礼物。



Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than


1,500


years.


It


was


widespread


particularly


during


the


Ming


and


Qing


Dynasties.


People


often


beautify


their


homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are


used


to


decorate


doors,


windows


and


rooms


in


order


to


enhance


the


joyous



atmosphere.


The


color


most


frequently


used


in


paper


cutting


is


red,


which


symbolizes


health


and


prosperity.


Chinese


paper


cutting


is


very


popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.


4.


中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进 ,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。


在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用 于装饰的目的。


“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,


中国 结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世


界各地越来越受欢迎。





The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,


has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times, people use it to record the event, but


now used mainly for decorative purposes. The knot means love, marriage and reunion in Chinese, knot is often


used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits. This form of handicrafts from


generation to generation, it has become increasingly popular in China and around the world.



5.



“你要茶还是咖啡


?


”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相 传,


中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清


(The Qing Dynasties)


期间,茶馆遍布全国,饮

< br>茶在六世纪传到日本,但直到


18


世纪才传到欧美。如今 ,茶是世界上最流行的饮料


(beverage)


之一,茶是< /p>


中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。







【参考译文一】







Would you like tea or coffee?



This is a question which the dining people are frequently


asked. Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea. There is a legend that one



- 1 -



Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Qing Dynasties, tea


houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and


America


until


the


18th


century.


Nowadays,


tea


is


one


of


the


most


popular


beverages


in


the


world.


Tea


is


the


treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.





【参考译文二】







As for the dinning people,



Tea or Coffee?



is a question frequently asked. Coffee is usually


the


Westerns




first


choice,


while


tea


is


the


preferment


of


Chinese.


Tradition


has


it


that


tea


is


found


by


one


Chinese


Emperor,


who


lived


in


5000


years


ago.


At


that


time,


tea


is


used


to


heal


sickness.


During


Ming-Qing


dynasties, teahouses are across the country. Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it


did


not


spread


into


Europe


and


America


until


the


18th


century.


Nowadays,


tea


is


one


of


the


most


popular


beverages all over the world. Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and


culture.






6.


在中国,


喝茶是一种仪式,


一种精致品味



refined tast e



的展示。


人们在饮茶的同时,


也领略着



take


delight in


)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人最 流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆



tea house


)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们 到这里不仅是为


了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的争论。



Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take


delight in the essence if tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In


the


past,


they


would


start


the


day


with


a


visit


to


a


well-known


teahouse.


Chinese


teahouses


would


be


the


equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to


have furious political debates.


7.


传统中国绘画是一门独特的艺术


,


无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日


本绘画可能算是例外


,


但是不要忘了


,


它是深受中国文化影响的。中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜料,灵巧

< br>地挥洒


(wield)


在纸上。画家用深、浅、浓、淡的 点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不


仅是绘画的工具,也是画家艺术 追求的象征。



Traditional Chinese paintings constitute a unique school of art, a school that, in style and techniques is widely


different from any other art school in the world. Traditional Japanese art may be the only exception, but it has to


be remembered that it has been heavily influenced by the Chinese culture. The Chinese do paintings with brushes,


dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them. Painters produce on the paper picture with


lines


and


dots



some


heavy,


and


some


light,


and


some


deep,


and


some


pale.


In


the


hands


of


a


good


painter,


brushes and ink are not only tools for drawing pictures, but also the symbol of his or her artistic pursuit.


8.


唐朝(


Tang Dynasty


)被 历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和


中东(


the Middle East


)的交流中,在他们的促进下,唐朝在 许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和


艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(


civil


service


exami nations


)在全国选出优秀的儒家文人(


Confuci an


literati


)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒 学官僚(


Confucian bureaucratic


)的 支持下也日臻完善。公元


8


世纪中期,唐朝势力开始衰落。



Tang


Dyna


sty,


whose


capital


is


Chang’an,


is


regarded


by


historians


as


a


high


point


in


Chinese


civilization.


Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The


Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through


civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of


Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D., the power of Tang Dynasty began to ebb.


9.

面子是某个人在他人眼中的社会地位和名声。中国人一生都用语言和行动维护和提升面子。可以小到


谁先上电梯,也可以大到百万美元的合同授予。没有面子也就没有了影响力。即使是无意中让别人 没面子,


也是极其严重的冒犯(


dishonor



,可能意味着断绝关系。中国人不会公开批评、忽视或取笑他人,即使是开


玩笑。点评别人的成绩时,也是先说优点,再讲不足。



The concept of



face




can be described as someone’


s social status or reputation in the eyes of others. Throughout a


Chinese person’s life, he maintains and enhances his ‘


face



with words and actions. It may be something as small as



- 2 -

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 02:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/677857.html

新四级翻译20篇的相关文章