-
1.
狮舞(
Lion Dance
)是中国
最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视
为是能带来好运的
吉祥物(
mascot
)
。古人将狮子
视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记
载,狮舞已拥有了
2,000
多年的历史。在唐代(
the Tang
Dynasty
)
,狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮
p>
成为元宵节(
the Lantern Festival
)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most
widespread folk dances in China. The lion is the
king of animals. In Chinese
tradition,
the
lion
is
regarded
as
a
mascot,
which
can
bring
good
luck.
Ancient
people
regarded
the
lion
as
a
symbol of
braveness and strength, which could drive away
evil and protect humans. The dance has a recorded
history of more than 2,000 years.
During the Tang Dynasty, the Lion Dance was
already introduced into the royal
family of the dynasty. Therefore,
performing the lion dance at the Lantern
Festival and other festive occasions
became a custom where people could pray
for good luck, safety and happiness.
2.
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(<
/p>
minister
)
,
< br>他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(
vilify
)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,
抛下粽子,
希望鱼儿吃粽子,
不要吃屈原的身躯。
几千年来,
端午节的特色在于吃粽子
(
glutinous
dumplings
)
和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方
省份。
The Duanwu Festival,
also called the Dragon Boat Festival, is to
commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu
Yuan
was
a
loyal
and
highly
esteemed
minister,
who
brought
peace
and
prosperity
to
the
state
but
ended
up
drowning
himself
in
a
river
as
a
result
of
being
vilified.
People
got
to
the
spot
by
boat
and
cast
glutinous
dumplings into the
water,
hoping that the fishes ate the
dumplings instead of Qu Yuan’s body.
For
thousands of
years,
the
festival
has
been
marked
by
glutinous
dumplings
and
dragon
boat
races,
especially
in
the
southern
provinces where there are many rivers
and lakes.
3.
剪纸
(
paper cutting<
/p>
)
是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸
有一千五百多年的历史,
在明朝和清朝时期(
the Ming and Qing
Dynasties
)特别
流行。人
们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节
和婚庆期间,剪纸被用来装饰
< br>
门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和
兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常
被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting
is one of China’s most popular traditional folk
arts. Chinese paper cutting has a history of more
than
1,500
years.
It
was
widespread
particularly
during
the
Ming
and
Qing
Dynasties.
People
often
beautify
their
homes with paper cuttings. During the
Spring Festival and wedding celebrations, in
particular, paper cuttings are
used
to
decorate
doors,
windows
and
rooms
in
order
to
enhance
the
joyous
atmosphere.
The
color
most
frequently
used
in
paper
cutting
is
red,
which
symbolizes
health
and
prosperity.
Chinese
paper
cutting
is
very
popular around the world and it is
often given as a present to foreign friends.
4.
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进
,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用
于装饰的目的。
“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,
中国
结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世
界各地越来越受欢迎。
The Chinese knot was originally
invented by the craftsmen. After hundreds of years
of continuous improvement,
has become a
kind of elegant and colorful arts and crafts. In
ancient times, people use it to record the event,
but
now used mainly for decorative
purposes. The knot means love, marriage and
reunion in Chinese, knot is often
used
for jewelry as a gift exchange or pray for good
luck and ward off evil spirits. This form of
handicrafts from
generation to
generation, it has become increasingly popular in
China and around the world.
5.
“你要茶还是咖啡
?
”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相
传,
中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清
(The Qing Dynasties)
期间,茶馆遍布全国,饮
< br>茶在六世纪传到日本,但直到
18
世纪才传到欧美。如今
,茶是世界上最流行的饮料
(beverage)
之一,茶是<
/p>
中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
【参考译文一】
‘
Would you like tea or
coffee?
’
This is a question
which the dining people are frequently
asked. Some westerners tend to choose
coffee, while the Chinese usually choose tea.
There is a legend that one
- 1 -
Chinese
emperor found tea 5,000 years ago and used it to
cure illnesses. During the Ming and Qing
Dynasties, tea
houses were widespread
throughout China. Tea-drinking was spread to Japan
in the 6th century but to Europe and
America
until
the
18th
century.
Nowadays,
tea
is
one
of
the
most
popular
beverages
in
the
world.
Tea
is
the
treasure of China, and
it is also an important part of the Chinese
tradition and culture.
【参考译文二】
As for the dinning people,
‘
Tea or
Coffee?
’
is a question
frequently asked. Coffee is usually
the
Westerns
’
first
choice,
while
tea
is
the
preferment
of
Chinese.
Tradition
has
it
that
tea
is
found
by
one
Chinese
Emperor,
who
lived
in
5000
years
ago.
At
that
time,
tea
is
used
to
heal
sickness.
During
Ming-Qing
dynasties, teahouses are across the
country. Tea drinking spread into Japanese as
early as in the 6th century, yet it
did
not
spread
into
Europe
and
America
until
the
18th
century.
Nowadays,
tea
is
one
of
the
most
popular
beverages all over the world. Tea is
the treasure of China and the important component
of Chinese tradition and
culture.
6.
在中国,
喝茶是一种仪式,
p>
一种精致品味
(
refined tast
e
)
的展示。
人们在饮茶的同时,
p>
也领略着
(
take
delight in
)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人最
流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆
(
tea
house
)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们
到这里不仅是为
了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的争论。
Tea drinking in China is a
ritual and a demonstration of the refined taste.
While drinking tea, people also take
delight in the essence if tea itself.
Chatting over a pot of tea is a very popular way
of pastime among Chinese. In
the
past,
they
would
start
the
day
with
a
visit
to
a
well-known
teahouse.
Chinese
teahouses
would
be
the
equivalent
of French cafes and English pubs. People come here
not just for tea, but also to discuss local news
or to
have furious political debates.
7.
传统中国绘画是一门独特的艺术
,
无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日
本绘画可能算是例外
,
但是不要忘了
,
它是深受中国文化影响的。中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜料,灵巧
< br>地挥洒
(wield)
在纸上。画家用深、浅、浓、淡的
点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不
仅是绘画的工具,也是画家艺术
追求的象征。
Traditional Chinese
paintings constitute a unique school of art, a
school that, in style and techniques is widely
different from any other art school in
the world. Traditional Japanese art may be the
only exception, but it has to
be
remembered that it has been heavily influenced by
the Chinese culture. The Chinese do paintings with
brushes,
dipping their brushes in ink
or paint and then skillfully wielding them.
Painters produce on the paper picture with
lines
and
dots
—
some
heavy,
and
some
light,
and
some
deep,
and
some
pale.
In
the
hands
of
a
good
painter,
brushes and ink are not only tools for
drawing pictures, but also the symbol of his or
her artistic pursuit.
8.
唐朝(
Tang Dynasty
)被
历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和
中东(
the Middle East
)的交流中,在他们的促进下,唐朝在
许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和
艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(
p>
civil
service
exami
nations
)在全国选出优秀的儒家文人(
Confuci
an
literati
)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒
学官僚(
Confucian bureaucratic
)的
支持下也日臻完善。公元
8
世纪中期,唐朝势力开始衰落。
p>
Tang
Dyna
sty,
whose
capital
is
Chang’an,
is
regarded
by
historians
as
a
high
point
in
Chinese
civilization.
Stimulated by the contact with India
and the Middle East, the empire saw a great
development in many fields. The
Tang
period was the golden age of literature and art.
Served by a large class of Confucian literati
selected through
civil service
examinations, the government system of Tang
Dynasty was gradually perfected under the support
of
Confucian bureaucratic. By the
middle of the eighth century A. D., the power of
Tang Dynasty began to ebb.
9.
面子是某个人在他人眼中的社会地位和名声。中国人一生都用语言和行动维护和提升面子。可以小到
谁先上电梯,也可以大到百万美元的合同授予。没有面子也就没有了影响力。即使是无意中让别人
没面子,
也是极其严重的冒犯(
dishonor
)
,可能意味着断绝关系。中国人不会公开批评、忽视或取笑他人,即使是开
玩笑。点评别人的成绩时,也是先说优点,再讲不足。
The concept of
‘
face
’
can be described as
someone’
s social status or reputation
in the eyes of others. Throughout a
Chinese person’s life, he maintains and
enhances his
‘
face
’
with words
and actions. It may be something as small as
- 2 -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语精读2课文翻译全
下一篇:初一英语下册单词跟读【人教版初一英语下册单词】