关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

考研英语阅读长难句精析之二

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 02:13
tags:

-

2021年2月28日发(作者:option是什么意思)




It


takes


the


most


cool- headed


and


good-tempered


of


drivers


to


resist


the


temptation to revenge when subjected to uncivilized behavior.


【解析】



1



It takes A to do


?



做?需要


A




It took A to do


?



做?花费了

A


(此处,


A


一般是金钱或时间。




2


、在短语


the most cool-headed and good-tempered of drivers


中,


the + adj.

指代一


类人或一类事物,


of


相当 于


among



所以整个短语应译为< /p>


“司机们当中那些头脑最冷静并且


脾气最好的人”




3



subject A to B


使


A


遭受


B< /p>


;使


A


服从


B


A is subjected to B. A


遭受 了


B



A


服从 于


B




4



when subjected to uncivilized behavior


可以看做是


when they are subjected to


uncivilized


behavior

< p>









they



< br>the


most


cool-headed


and


good-tempered of drivers




【翻译】



直译:

当遭受到不文明行为时,


要抵御住报复的诱惑,


需要司机们 当中那些头脑最冷静并且


脾气最好的人。


意译:


当别人以不文明的行为来对待你的时候,


只有那些头 脑最冷静并且脾气最好的司机才


能忍住,不去以怨抱怨。



十一、


A


friendly


nod


or


a


wave


of


acknowledgement


in


response


to


an


act


of


politeness


helps to create an atmosphere of goodwill and tolerance so necessary in modern


traffic conditions.


【解析】



1



a wave of acknowledgement


(感谢的挥手,表示谢意的挥手动作)




2



A


in


response


to


B


(作为对


B


的反应的


A


,因为有


B


而后有


A



。例如,


trembli ng


in


response to cold



(作为对冷的反应的颤抖,因为冷而颤抖)




3



A


friendly


nod


or


a


wave


of


acknowledgement


in


response


to


an


act


of


politeness



(作为对一个礼貌行为反应的友好点头或表示谢意的挥手)< /p>




4


、本句主干:


A nod or a wave helps to create an atmosphere.


5




介宾短语


of goodwill and toleranc e


作名词


atmosphere


的后置 定语,形容词短语


so


necessary in modern traffic conditions


也作


a tmosphere


的后置定语,这是根据逻辑意


义推导出来的 。



【翻译】



作为对一个礼貌行为的反应,


友好的点点头,


或者挥挥手表示 感谢,


都有助于创造一种善意


和宽容的气氛,这种气氛在现在的 交通状况下是非常必要的。



十二、


However,


misplaced


politeness


can


also


be


dangerous.


Typical


examples


are


the


driver


who


brakes


violently


to


allow


a


car


to


emerge


from


a


side


street


at


some


hazard


to following traffic, when a few seconds later the road would be clear anyway; or


the man ...


【解析】



1


、第二句主干:


Typical examples are the driver


?


or the man


?。



2


、不定式短语


to allow a car to emerge


作动词


brakes

< p>
的状语。



3


、介宾短语


from a side street


作动词


emerge


的状 语。



4


、介宾短语


at


some


hazard


做动词


brakes


的状语。


(注意,一般情况下, 介宾短语和不定


式短语作状语,


修饰的往往是离它们最近的动词 。


本句中,


at


some


hazard


如果修饰


emerge

< p>


逻辑不通。根据全句表达的意义,应该修饰


br akes





5



at some hazard to A = at some risk to A


(对


A


构成某种危险)




【翻译】



直译:

但是,


用错地方的礼貌也会很危险。


典型的例子有,


一个司机为了让一辆车从侧道出


现,而在对随后车辆造成某种危险的情 况下用力踩刹车;典型的例子还有,一个人?



意译:但是,用 错地方的礼貌也会很危险。典型的例子有,正在主干道上行驶的一个司机,


为了避让从侧 道进入主干道的车辆,


而用力踩刹车,


他的刹车行为对他身后的 其他车辆是有


一定危险的;


;典型的例子还有,一个人?



十三、


A veteran driver, whose manners are faultless, told me it would help if


motorists learnt to filter correctly into traffic streams one at a time without


causing the total blockages that give rise to bad temper.


【解析】



1



help


表示“有好处”




2



filter< /p>


本意为“过滤;渗透”


,本句中表示“逐渐、慢慢的移动”



filter


into

< br>表示“慢


慢进入”



filter correctly into traffic streams


表示 “以正确的方式慢慢进入车辆的


洪流”




3



It would help if motorists learnt


?



使用了虚拟语气,表示与现在事实相反的假设。



4



one at a time


是个固定搭配,相当于一个副词短语,作动词


filter


的状语。



5


、介宾短语


without causing the total blockages


也作动词

< br>filter


的状语。



6



give rise to


表示“引起、导致”




【翻译】



直译:

一个在礼貌方面无懈可击的老司机告诉我,


如果司机们学会在不引起使大家都想发脾


气的全面拥堵的情况下,


一次一辆车,


以正确的方式慢慢进入车辆的洪流,


那将会很有好处。



意译:


一个在礼貌方面无懈可击的老司机告诉我,

对大家都有好处的做法是,


司机们在从侧


道进入主干道的车 流中时,


不要一次好几辆车同时挤进去,


应该一次一辆车,


慢慢的融入进


去,这样就不会引起令大家都想发脾气的全面拥堵。< /p>



十四、


Today no such (severe lack) exists as (that ordered by Frederick).


【解析】



1



such A as B = A such as B = A like B



B


那样的


A


,像


B


这样的



2


、本句中


A


相当于


severe lack



B


相当于


tha t ordered by Frederick


,其中


tha t


是个


代词,指代前面的


lack



that


作介词


as


的宾语,


-ed


分词


ordered by Frederick


作代词


that


的后置定语。



3


、在短语


such severe lack as that ordered by Frederick


中,


order


不单表示“命令”



应该引申为“下令所造成的”


。整个短语表示“像


F< /p>


下令所造成那种严重的匮乏”




4


、这句话本来应该写成:


Today no such (severe lack) as (that ordered by Frederick)


exists.


但这样一来,


主语太长,


造成头重脚轻,


不符合英文的表达 习惯,


所以将名词


lack


的后置定语 ,即介宾短语


as that ordered by Frederick

< p>
,放到了谓语动词


exists


之后。

< p>


【翻译】



今天,再不 存在像


Frederick


下令所造成的那种严重匮乏。



十五、


What


is


special


about


man



s


brain,


compared


with


that


of


the


monkey,


is


the


complex


system


which


enables


a


child


to


connect


the


sight


and


feel


of,


say,


a


toy-bear


with the sound pattern



toy- bear



.



【解析】



1



that of the mon key


中,


that


指前半句的


brain




2



enable sb to do


使


sb


做?。



3



connect A with B



A



B


联系起来。



4


say


在本句中表示“比如说”




5



connect


(the


sight


and


feel


of,


say,


a


toy-bear)


with


(the


sound


pattern



toy-bear



)


,第一个括号中相当于

< p>
A


,第二个括号中相当于


B


。介宾短语


of a toy-bear


作名词


sight



feel


的后 置定语。名词


toy- bear


作名词短语


sound


pa ttern


的同位语。整


个短语可以译为


“把比如说一个玩具熊的视觉、


触觉与


toy-bear



这个词的发音模式联系


起来”




6



-ed


分词短语“


comp ared with that of the monkey


”作主句的状语。



【翻译】



直译:

与猴子的大脑相比,


人脑的特殊之处在于一个复杂的系统,


这个系统能让一个小孩把


比如说一个玩具熊的视觉、触觉,与“


toy-bear


”这个词的发音模式联系起来。




意译:


与猴子的大脑相比,


人脑的特殊之处在于一个复杂的系统,有了这个系统,


小孩就能


在看到、摸到一个玩具熊之后,把这种视觉、触觉与“


toy-bear


”这个词的发音模式联系起


来。



十六、


And even more incredible is the young brain



s ability to pick out an order


in


language


from


the


mixture


of


sound


around


him,


to


analyze,


to


combine


and


recombine


the parts of a language in new ways.


【解析】


< /p>


1


、本句是个倒装句,倒装是为了强调


i ncredible


,正常的句序是


And


the


young


brain



s


ability is even more incredible.


2



to


pick


out


an


order


in


language


from


the


mixture


of


sound


around


him,


to


analyze,


to combine and recombine the parts of a language in new ways


是三个并列的不定式


短语,


作名词


ability


的后置 定语。


ability


的后置定语只能是不定式,


例如:


the


ability


to please people


让人高兴的能力。



3


、介宾短语


in

< br>language


作名词


order

的后置定语;介宾短语


from


the


mixture


作动词短



p ick


out


的状语;介宾短语


of


sound


作名词


mixture


的后置定语;介宾短语


around


hi m


作名词


sound


的后置定语。



4



介宾短语< /p>


of


a


language

< p>
作名词


parts


的后置定语;

< br>介宾短语


in


new


way s


作动词


combine


< p>
recombine


的状语。



【翻译】



直译:

更不可思议的是小孩大脑从他周围声音的混合物中挑选出一种语言顺序的能力,


对之


加以分析的能力,以新的方式对语言的组成部分进行组合和再组合的能力。



意译:


更不可思议的是,


小孩的大脑能从他周围的各种声音中,


甄别出一种语言的顺序,



对之加以分析,还能以新的方式对词和句进行组合和再组合。




十七、


They live and die without ever having confronted the fundamental realities


of human existence as emotionally and intellectually indepen-dent and productive


human beings.


【解析】



1


、介宾短语


as emotionally and intellectually indepen-dent and productive human


beings


,作动词< /p>


confronted


的状语。



2


、介宾短语


of human ex istence


,作名词


realities

< br>的后置定语。



3


、介词


without


的宾语,是动名词短语


hav ing confronted the fundamental realities



整个介宾短语作谓语动词


live



die


的状语。


< br>4



可以用一个简化的句子来帮助理解本句的结构。


例如:


He


lives


without


ever


facing


his


wife as a real man


(他从未作为一个真正的男人去面对过他的妻子,就这样他 活着)




【翻译】



直译:

他们从未作为从情感上和智力上独立并且富有创造性的人去面对过人类生存的基本现


实,就这样他们活着,然后死了。



意译:

他们活一辈子,


在应对人类生存的基本现实时,


从来都没有 表现出情感上和智力上的


独立性和创造性。



十八、


This constant need to prove that one is as good as or better than one



s


fellow- competitor


creates


constant


anxiety


and


stress,


the


very


causes


of


unhappiness and illness.


【解析】



1


、不定式短语


to


prove


that


one


is


as


good


as


or


better


than


one



s


fellow-competitor



作名词


need


的后置定语。其中,


that


引导的从句作动词


prove


的宾语。在


that


引导的宾


语从句中 ,


因为并列结构往往省略相同的成分,


所以

or


的出现导致了省略,


如果写完整了,

< br>宾语从句实际上是两个:


that one is as good as one



s fellow-competitor or that one


is better than one



s fellow- competitor




2


、本句的主干:


This need creates anxiety and stress.


3


、名词短语


the very causes of unhappiness and illness


,作名词


anxiety



stress

< p>
的同位语,对其进行补充解释。其中,


very


是 形容词,放到名词前强调名词本身。



【翻译】



直译:

要证明自己和自己的竞争对手一样好,


或者证明自己比竞争对手还好的这种持久的需


要,产生了持续的焦虑和压力,而焦虑和压力正是不幸福和疾病的根源。



意译:


一个人需要不停的证明自己和竞争对手一样强 大,


或者证明自己比竞争对手还要强大,


这就使他产生了持续的 焦虑和压力,而焦虑和压力正是不幸福和疾病的根源。



十九、


I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed


industrialism in which maximal production and consumption are ends in themselves


into


a


humanist


industrialism


in


which


man


and


full


development


of


his


potentialities



those of love and of reason



are the aims of all social arrange-ments.


【解析】



1



transform sth from A into B


,把


sth



A


转化为


B




2



本 句主干:


I


suggest


transforming


our


social


system


from


a


bureaucratically


managed


industrialism into a humanist industrialism.


3


、从句


in which maximal production and consumption are ends in the mselves


,作名



indust rialism


的后置定语。其中,介宾短语


in thems elves


作动词


are


的状语。



4


、从句


in which man and full development of his potentialities



those of love


and of reason



are the aims of all social arrange-ments


,作名词


industriali sm


的后置定语。其中,介宾短语


of all social arrange-ments


作名词


aims

< br>的后置定语;代



those


和 它



后置


定语


of


love


and


of


reason



相当


于一


个名



短语

,作




potentialit ies


的同位语。



【翻译】



我建议把我们的社会体制从 一个由官僚管理的工业社会变成一个人性化的工业社会,


在由官


僚管理的工业社会,


最大量的生产和消费本身就是目的,


而在人 性化的工业社会,


人和人的


全部潜能的充分发展





爱的潜能和理性的潜能





是所有社会计划的目的。



二十、


Because a patent remains permanently public after it has terminated, the


shelves of the library attached to the patent office contain details of literally


millions


of


ideas


that


are


free


for


anyone


to


use


and,


if


older


than


half


a


century,


sometimes even re-patent.


【解析】



1



because


引导的是原因状语从句,

后半句是主句。


主句的主干:


shelves


contain


details.


2


、介宾短语


of the libr ary


作名词


shelves


的后置定 语。



3



- ed


分词短语


attached


to


the


patent


office


(附属于专利办公室的)


,作名词


li brary


的后置定语。



4



介宾短语


of


literally


millions


of


ideas


< br>作名词


details


的后置定语。

其中,


liberally


表示强调,可以不翻译。



5


、从句


that


are


free


for


anyone


to


use


and,


if


older


than


half


a


century,


sometimes


even re-patent


,作名词


ideas


的后置定语。其中,介宾短语


for anyon e


作动词


are


的状

< br>语;不定式短语


to use


作形容词

< br>free


的状语(可以接不定式作状语的形容词还有


ab le,


certain, easy, eager, likely, ready, willing


等)




6



that


引导的从句中,


and


前后并列,之后是省略结构,完整形式是


and, if older than


half a century, that are sometimes even free for anyone to re-patent




【翻译】



因为一项专利在终止后会永 久处于公开状态,


所以专利办公室下属的图书馆的书架上,


装载


着数以百万计的创意的细节,


这些创意对任何人来说都可免费使 用,


而且如果它们的存在时


间超过了五十年,那么有时候,任何 人甚至都可以免费拿它们再去申请专利。



二十一、


Indeed, patent experts often advise anyone wishing to avoid the high cost


of conducting a search through live patents that the one sure way of avoiding


violation of any other inventor



s right is to plagiarize a dead patent.


【解析】



1


、本句主干:


Experts advise anyone that the way is to plagiarize a patent.


其中,


动词


advi se


有两个宾语,


anyone


作间接 宾语,


that


引导的从句作直接宾语。



2



advise sb sth


,将


sth


告知


sb


,给


sb


的建议是


sth




3



-ing


分词短语


wis hing to avoid the high cost


,作名词

< br>anyone


的后置定语。



4


、介宾短语


of conducting a search


,作名词


cost< /p>


的后置定语。



5


、介宾短语


through live patents


,作名词


search


的后置定语。



6



live patents


,表示“现存的有效专利”




7



sure


,本句中表示 “可靠的”




8


、介宾短语


of avoiding violation


,作名词


way


的 后置定语。



9


、介宾短语


of any other inventor



s right


,作名词


violation


的后置定语。



【翻译】



直译:< /p>


的确,


专利专家经常给


(希望躲避对现存 有效专利进行调查所产生的高昂费用的任何


人)提供的建议是,避免侵犯其他发明者权利 的一个可靠的方法,是剽窃一个失效的专利。



意译:


的确,


对现存的有效专利进行调查,


势必会产生 巨大的费用,


如果有任何人希望不支


出这些费用,


专利专家会提供一个建议,


即,


避免侵犯其他发明者 的权利,


有一个可靠的方


法,就是拿一个失效的专利再去申请专 利。



二十二、


It is their reduction to commercial practice, either through necessity or


dedication,


or


through


the


availability


of


new


technology,


that


makes


news


and


money.


【解析】



1


、本句是个强调句,主干为:


It


is


their


reduction


to


commercial


practice


that


makes


news and money.


2



A



s reduction to B


,表示 “


A



B


的转 化”



reduce A to B


, 表示“使


A


转化为


B

< br>”



A is reduced to B


,表示“


A


被转化为


B





3


、介词


through


,在本句中表示“因为”




4


、本句中,名词短语


their


reduction


to


commercial


practice

,隐含动词意义,表示“它


们向商业用途转化”



介宾短语


through


necessity


or


dedication



和介宾短语


through


the


availability of new technology

,都作动词“转化”的状语。


(这种情况可视作例外)



【翻译】


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 02:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/677786.html

考研英语阅读长难句精析之二的相关文章