-
十
、
It
takes
the
most
cool-
headed
and
good-tempered
of
drivers
to
resist
the
temptation to revenge when subjected to
uncivilized behavior.
【解析】
1
、
It takes A to
do
?
做?需要
A
。
It took A to do
?
做?花费了
A
(此处,
A
一般是金钱或时间。
)
2
、在短语
the most
cool-headed and good-tempered of
drivers
中,
the + adj.
指代一
类人或一类事物,
of
相当
于
among
,
所以整个短语应译为<
/p>
“司机们当中那些头脑最冷静并且
脾气最好的人”
。
3
、
subject A to B
使
A
遭受
B<
/p>
;使
A
服从
B
A is subjected to B. A
遭受
了
B
;
A
服从
于
B
。
4
、
when subjected
to uncivilized behavior
可以看做是
when they are subjected
to
uncivilized
behavior
的
省
略
形
式
。
其
中
,
they
指
代
< br>the
most
cool-headed
and
good-tempered of
drivers
。
【翻译】
直译:
当遭受到不文明行为时,
要抵御住报复的诱惑,
需要司机们
当中那些头脑最冷静并且
脾气最好的人。
意译:
当别人以不文明的行为来对待你的时候,
只有那些头
脑最冷静并且脾气最好的司机才
能忍住,不去以怨抱怨。
十一、
A
friendly
nod
or
a
wave
of
acknowledgement
in
response
to
an
act
of
politeness
helps to create an atmosphere of
goodwill and tolerance so necessary in modern
traffic conditions.
【解析】
1
、
a wave of
acknowledgement
(感谢的挥手,表示谢意的挥手动作)
。
2
、
A
in
response
to
B
p>
(作为对
B
的反应的
A
,因为有
B
而后有
A
)
。例如,
trembli
ng
in
response to cold
,
(作为对冷的反应的颤抖,因为冷而颤抖)
。
p>
3
、
A
friendly
nod
or
a
wave
of
acknowledgement
in
response
to
an
act
of
politeness
,
(作为对一个礼貌行为反应的友好点头或表示谢意的挥手)<
/p>
。
4
、本句主干:
A nod or a
wave helps to create an atmosphere.
5
、
介宾短语
of goodwill and toleranc
e
作名词
atmosphere
的后置
定语,形容词短语
so
necessary in
modern traffic conditions
也作
a
tmosphere
的后置定语,这是根据逻辑意
义推导出来的
。
【翻译】
作为对一个礼貌行为的反应,
友好的点点头,
或者挥挥手表示
感谢,
都有助于创造一种善意
和宽容的气氛,这种气氛在现在的
交通状况下是非常必要的。
十二、
However,
misplaced
politeness
can
also
be
dangerous.
Typical
examples
are
the
driver
who
brakes
violently
to
allow
a
car
to
emerge
from
a
side
street
at
some
hazard
to following traffic, when a few
seconds later the road would be clear anyway; or
the man ...
【解析】
1
、第二句主干:
Typical
examples are the driver
?
or
the man
?。
2
、不定式短语
to allow a
car to emerge
作动词
brakes
的状语。
3
、介宾短语
from a side
street
作动词
emerge
的状
语。
4
、介宾短语
at
some
hazard
做动词
brakes
的状语。
(注意,一般情况下,
介宾短语和不定
式短语作状语,
修饰的往往是离它们最近的动词
。
本句中,
at
some
hazard
如果修饰
emerge
,
逻辑不通。根据全句表达的意义,应该修饰
br
akes
。
)
5
、
at some hazard
to A = at some risk to A
(对
A
构成某种危险)
。
【翻译】
直译:
但是,
用错地方的礼貌也会很危险。
典型的例子有,
一个司机为了让一辆车从侧道出
现,而在对随后车辆造成某种危险的情
况下用力踩刹车;典型的例子还有,一个人?
意译:但是,用
错地方的礼貌也会很危险。典型的例子有,正在主干道上行驶的一个司机,
为了避让从侧
道进入主干道的车辆,
而用力踩刹车,
他的刹车行为对他身后的
其他车辆是有
一定危险的;
;典型的例子还有,一个人?
十三、
A veteran
driver, whose manners are faultless, told me it
would help if
motorists learnt to
filter correctly into traffic streams one at a
time without
causing the total
blockages that give rise to bad temper.
【解析】
1
、
help
表示“有好处”
。
2
、
filter<
/p>
本意为“过滤;渗透”
,本句中表示“逐渐、慢慢的移动”
。
filter
into
< br>表示“慢
慢进入”
,
filter correctly into traffic streams
表示
“以正确的方式慢慢进入车辆的
洪流”
。
3
、
It would help
if motorists learnt
?
使用了虚拟语气,表示与现在事实相反的假设。
4
、
one at a time
p>
是个固定搭配,相当于一个副词短语,作动词
filter
的状语。
5
、介宾短语
without
causing the total blockages
也作动词
< br>filter
的状语。
6
、
give rise
to
表示“引起、导致”
。
【翻译】
直译:
一个在礼貌方面无懈可击的老司机告诉我,
如果司机们学会在不引起使大家都想发脾
气的全面拥堵的情况下,
一次一辆车,
以正确的方式慢慢进入车辆的洪流,
那将会很有好处。
意译:
一个在礼貌方面无懈可击的老司机告诉我,
对大家都有好处的做法是,
司机们在从侧
道进入主干道的车
流中时,
不要一次好几辆车同时挤进去,
应该一次一辆车,
p>
慢慢的融入进
去,这样就不会引起令大家都想发脾气的全面拥堵。<
/p>
十四、
Today no such
(severe lack) exists as (that ordered by
Frederick).
【解析】
1
、
such A as B = A
such as B = A like B
像
B
那样的
A
,像
B
这样的
2
、本句中
A
相当于
severe lack
p>
,
B
相当于
tha
t ordered by Frederick
,其中
tha
t
是个
代词,指代前面的
lack
p>
。
that
作介词
as
的宾语,
-ed
分词
ordered by Frederick
作代词
that
的后置定语。
3
、在短语
such severe
lack as that ordered by Frederick
中,
order
不单表示“命令”
,
应该引申为“下令所造成的”
。整个短语表示“像
F<
/p>
下令所造成那种严重的匮乏”
。
4
、这句话本来应该写成:
Today
no such (severe lack) as (that ordered by
Frederick)
exists.
但这样一来,
主语太长,
造成头重脚轻,
不符合英文的表达
习惯,
所以将名词
lack
的后置定语
,即介宾短语
as that ordered by Frederick
,放到了谓语动词
exists
之后。
【翻译】
今天,再不
存在像
Frederick
下令所造成的那种严重匮乏。
十五、
What
is
special
about
man
’
s
brain,
compared
with
that
of
the
monkey,
is
the
complex
system
which
enables
a
child
to
connect
the
sight
and
feel
of,
say,
a
toy-bear
with the sound
pattern
“
toy-
bear
”
.
【解析】
1
、
that of the mon
key
中,
that
指前半句的
brain
。
2
、
enable sb to do
使
sb
做?。
3
、
connect A with
B
把
A
与
B
联系起来。
4
、
say
在本句中表示“比如说”
。
5
、
connect
(the
sight
and
feel
of,
say,
a
toy-bear)
with
(the
sound
pattern
“
toy-bear
”
)
,第一个括号中相当于
A
,第二个括号中相当于
B
。介宾短语
of a toy-bear
作名词
sight
和
feel
的后
置定语。名词
toy-
bear
作名词短语
sound
pa
ttern
的同位语。整
个短语可以译为
“把比如说一个玩具熊的视觉、
触觉与
“
toy-bear
”
这个词的发音模式联系
起来”
。
6
、
-ed
分词短语“
comp
ared with that of the
monkey
”作主句的状语。
【翻译】
直译:
与猴子的大脑相比,
人脑的特殊之处在于一个复杂的系统,
这个系统能让一个小孩把
比如说一个玩具熊的视觉、触觉,与“
toy-bear
”这个词的发音模式联系起来。
意译:
与猴子的大脑相比,
人脑的特殊之处在于一个复杂的系统,有了这个系统,
小孩就能
在看到、摸到一个玩具熊之后,把这种视觉、触觉与“
toy-bear
”这个词的发音模式联系起
来。
十六、
And even more incredible
is the young brain
’
s ability
to pick out an order
in
language
from
the
mixture
of
sound
around
him,
to
analyze,
to
combine
and
recombine
the parts of a
language in new ways.
【解析】
<
/p>
1
、本句是个倒装句,倒装是为了强调
i
ncredible
,正常的句序是
And
the
young
brain
’
s
ability is even more incredible.
2
、
to
pick
out
an
order
in
language
from
the
mixture
of
sound
around
him,
to
analyze,
to combine and recombine the parts of a
language in new ways
是三个并列的不定式
短语,
作名词
ability
的后置
定语。
ability
的后置定语只能是不定式,
例如:
the
ability
to please people
让人高兴的能力。
3
、介宾短语
in
< br>language
作名词
order
的后置定语;介宾短语
from
the
mixture
作动词短
语
p
ick
out
的状语;介宾短语
of
sound
作名词
mixture
p>
的后置定语;介宾短语
around
hi
m
作名词
sound
的后置定语。
p>
4
、
介宾短语<
/p>
of
a
language
作名词
parts
的后置定语;
< br>介宾短语
in
new
way
s
作动词
combine
和
recombine
的状语。
【翻译】
直译:
更不可思议的是小孩大脑从他周围声音的混合物中挑选出一种语言顺序的能力,
对之
加以分析的能力,以新的方式对语言的组成部分进行组合和再组合的能力。
意译:
更不可思议的是,
小孩的大脑能从他周围的各种声音中,
甄别出一种语言的顺序,
能
对之加以分析,还能以新的方式对词和句进行组合和再组合。
十七、
They live and
die without ever having confronted the fundamental
realities
of human existence as
emotionally and intellectually indepen-dent and
productive
human beings.
【解析】
1
、介宾短语
as
emotionally and intellectually indepen-dent and
productive human
beings
,作动词<
/p>
confronted
的状语。
2
、介宾短语
of human ex
istence
,作名词
realities
< br>的后置定语。
3
、介词
without
的宾语,是动名词短语
hav
ing confronted the fundamental realities
。
整个介宾短语作谓语动词
live
和
die
的状语。
< br>4
、
可以用一个简化的句子来帮助理解本句的结构。
p>
例如:
He
lives
without
ever
facing
his
wife
as a real man
(他从未作为一个真正的男人去面对过他的妻子,就这样他
活着)
。
【翻译】
直译:
他们从未作为从情感上和智力上独立并且富有创造性的人去面对过人类生存的基本现
实,就这样他们活着,然后死了。
意译:
他们活一辈子,
在应对人类生存的基本现实时,
从来都没有
表现出情感上和智力上的
独立性和创造性。
十八、
This constant need to
prove that one is as good as or better than
one
’
s
fellow-
competitor
creates
constant
anxiety
and
stress,
the
very
causes
of
unhappiness and illness.
【解析】
1
、不定式短语
to
prove
that
one
is
as
good
as
or
better
than
one
’
s
fellow-competitor
,
作名词
need
的后置定语。其中,
that
引导的从句作动词
prove
的宾语。在
that
引导的宾
语从句中
,
因为并列结构往往省略相同的成分,
所以
or
的出现导致了省略,
如果写完整了,
< br>宾语从句实际上是两个:
that one is as good as
one
’
s fellow-competitor or
that one
is better than
one
’
s fellow-
competitor
。
2
、本句的主干:
This need
creates anxiety and stress.
3
、名词短语
the very
causes of unhappiness and illness
,作名词
p>
anxiety
和
stress
的同位语,对其进行补充解释。其中,
very
是
形容词,放到名词前强调名词本身。
【翻译】
直译:
要证明自己和自己的竞争对手一样好,
或者证明自己比竞争对手还好的这种持久的需
要,产生了持续的焦虑和压力,而焦虑和压力正是不幸福和疾病的根源。
意译:
一个人需要不停的证明自己和竞争对手一样强
大,
或者证明自己比竞争对手还要强大,
这就使他产生了持续的
焦虑和压力,而焦虑和压力正是不幸福和疾病的根源。
十九、
I suggest transforming
our social system from a bureaucratically managed
industrialism in which maximal
production and consumption are ends in themselves
into
a
humanist
industrialism
in
which
man
and
full
development
of
his
potentialities
—
those of love and of reason
—
are the aims of all social
arrange-ments.
【解析】
1
、
transform sth
from A into B
,把
sth
从
A
转化为
B
。
2
、
本
句主干:
I
suggest
transforming
our
social
system
from
a
bureaucratically
managed
industrialism into a humanist
industrialism.
3
、从句
in which
maximal production and consumption are ends in the
mselves
,作名
词
indust
rialism
的后置定语。其中,介宾短语
in thems
elves
作动词
are
的状语。
p>
4
、从句
in
which man and full development of his
potentialities
—
those of
love
and of reason
—
are the aims of all social
arrange-ments
,作名词
industriali
sm
的后置定语。其中,介宾短语
of all social
arrange-ments
作名词
aims
< br>的后置定语;代
词
those
和
它
的
后置
定语
of
love
and
of
p>
reason
,
相当
于一
个名
词
短语
,作
名
词
potentialit
ies
的同位语。
【翻译】
我建议把我们的社会体制从
一个由官僚管理的工业社会变成一个人性化的工业社会,
在由官
僚管理的工业社会,
最大量的生产和消费本身就是目的,
而在人
性化的工业社会,
人和人的
全部潜能的充分发展
—
爱的潜能和理性的潜能
—
是所有社会计划的目的。
二十、
Because a patent remains
permanently public after it has terminated, the
shelves of the library attached to the
patent office contain details of literally
millions
of
ideas
that
are
free
for
anyone
to
use
and,
if
older
than
half
a
century,
sometimes even re-patent.
【解析】
1
、
because
引导的是原因状语从句,
后半句是主句。
主句的主干:
shelves
contain
details.
2
、介宾短语
of the libr
ary
作名词
shelves
的后置定
语。
3
、
-
ed
分词短语
attached
to
the
patent
office
(附属于专利办公室的)
,作名词
li
brary
的后置定语。
4
、
介宾短语
of
literally
millions
of
ideas
,
< br>作名词
details
的后置定语。
其中,
liberally
表示强调,可以不翻译。
5
、从句
that
are
free
for
anyone
to
use
and,
if
older
than
half
a
century,
sometimes
even re-patent
,作名词
ideas
的后置定语。其中,介宾短语
for anyon
e
作动词
are
的状
< br>语;不定式短语
to use
作形容词
< br>free
的状语(可以接不定式作状语的形容词还有
ab
le,
certain, easy, eager, likely,
ready, willing
等)
。
6
、
that
引导的从句中,
and
前后并列,之后是省略结构,完整形式是
and, if older than
half a
century, that are sometimes even free for anyone
to re-patent
。
【翻译】
因为一项专利在终止后会永
久处于公开状态,
所以专利办公室下属的图书馆的书架上,
装载
着数以百万计的创意的细节,
这些创意对任何人来说都可免费使
用,
而且如果它们的存在时
间超过了五十年,那么有时候,任何
人甚至都可以免费拿它们再去申请专利。
二十一、
Indeed, patent experts
often advise anyone wishing to avoid the high cost
of conducting a search through live
patents that the one sure way of avoiding
violation of any other
inventor
’
s right is to
plagiarize a dead patent.
【解析】
1
、本句主干:
Experts
advise anyone that the way is to plagiarize a
patent.
其中,
动词
advi
se
有两个宾语,
anyone
作间接
宾语,
that
引导的从句作直接宾语。
2
、
advise sb sth
,将
sth
告知
sb
,给
sb
的建议是
sth
。
3
、
-ing
分词短语
wis
hing to avoid the high cost
,作名词
< br>anyone
的后置定语。
4
、介宾短语
of
conducting a search
,作名词
cost<
/p>
的后置定语。
5
、介宾短语
through
live patents
,作名词
search
的后置定语。
6
、
live patents
,表示“现存的有效专利”
。
7
、
sure
,本句中表示
“可靠的”
。
8
、介宾短语
of avoiding
violation
,作名词
way
的
后置定语。
9
、介宾短语
of any
other inventor
’
s right
,作名词
violation
的后置定语。
【翻译】
直译:<
/p>
的确,
专利专家经常给
(希望躲避对现存
有效专利进行调查所产生的高昂费用的任何
人)提供的建议是,避免侵犯其他发明者权利
的一个可靠的方法,是剽窃一个失效的专利。
意译:
的确,
对现存的有效专利进行调查,
势必会产生
巨大的费用,
如果有任何人希望不支
出这些费用,
专利专家会提供一个建议,
即,
避免侵犯其他发明者
的权利,
有一个可靠的方
法,就是拿一个失效的专利再去申请专
利。
二十二、
It is
their reduction to commercial practice, either
through necessity or
dedication,
or
through
the
availability
of
new
technology,
that
makes
news
and
money.
【解析】
1
、本句是个强调句,主干为:
It
is
their
reduction
to
commercial
practice
that
makes
news
and money.
2
、
A
’
s reduction to B
,表示
“
A
向
B
的转
化”
;
reduce A to B
,
表示“使
A
转化为
B
< br>”
;
A is reduced to B
,表示“
A
被转化为
B
p>
”
。
3
、介词
through
,在本句中表示“因为”
。
4
、本句中,名词短语
their
reduction
to
commercial
practice
,隐含动词意义,表示“它
们向商业用途转化”
。
介宾短语
through
necessity
or
dedication
,
和介宾短语
through
the
availability of new technology
,都作动词“转化”的状语。
(这种情况可视作例外)
【翻译】