-
在汉英翻译实践中,我们明确了关键词语的选择后,就要考虑句子的构建了。
如前文所述,
句子是较为理想
的汉英翻译单位。
从“汉英句法对比”中我们得知,
由于
思维方式的差异,
汉语和英语的句子概念不同,
句子类型的划分不同,
句子组合的机制也不
同。
汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其
相关关系,注重内容的意会性。因此,
汉语的句法特征是:
主语
可由诸多不同类别的词语充当,
主语隐含不显或无主语句的情况时
常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间
多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言,
重点研究主谓序
列及其相关词类,
句子结构受形式逻辑制约,
注重
形式的严谨。
Partridge(1954:9)
认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的”。
刘宓庆先
生也
认为,
任何英语语句都可以完形为主谓统携全句的基本态势。
因
此,
英语句法的特征是:
主语突出、
易
于识别,
且只能由名词或名词性的词语担任;
谓语绝对受主语的
支配,
在人称
和数上面必须和主语保持一致,
< br>有时态、
语态和语气的变化;
句与句之间多以明示逻辑关
系
的连接词相连。所以英语依法构句,形式完整而严密。
在汉英翻译中,要牢记以上
汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言
(subject-prominent
language)
,英语句子构建在主谓轴
(subject
-predicate pivot)
上。因此,
选择确定主谓
语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
主语的确定
p>
在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:
(
1
)以原句主语作译文主语;
(
2
)重新确定主语;
(
3
p>
)增补主语。
1
、以原句主语作译文主语
英语句中的主语只能是名词、
主格人
称代词或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,
而
且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原句主语作为英译文的主语:如:
(
1
< br>)我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a
hundred years ago.
(
2
)我是北京人。
I come from Beijing.
(
3
)如果
不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust from
boilers and vehicles, unless properly treated,
causes air
pollution in cities.
(
4
)假日
里,青年人双双对对漫步在公园里。
The young peoplein pairs
and couples rambled about the park on holidays.
(
5
)然而
悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。
Miserable wrinkles began to
appear between his eyebrows and round
his mouth.
(
《鲁迅全集》第二卷,杨宪益、戴乃迭等)
(
6
)如果说,词汇是语言的
“
建筑材料
”
,那么,
句子便是文章的
“
基本部件
”
。
If vocabulary is the
(朱伯石《写作与语言》
,李定坤译)
例
6
中,原
文的主语
“
句子
”
不带数的标记,英译时,其对应词
sentence
为可数
名词,
译者从语境和英语语法规则考虑,
选取了复数形式
sentences
,
而不是单数的
a
sentence
或
the
sentence
,作为该句的主语。
(
7
)邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。在这小城里
他兼任邮务员、售票员,但仍
旧有许多剩余时间,每天戴上老花镜,埋头在公案上剪裁花
样。
Mr
. Postman would walk up
the street with a bundle of letters in his
hand. Working in a small town as
postman and stamp seller
, he still had
lots of
spare time. Every day he would
sit bending over his desk scissor-cutting flower
patterns, wearing a pair of glasses for
farsighted old people.
(师陀《邮差先生》
,张培基译)
《邮差先生》
描写了一个善良、
p>
敬业的乡村老邮递员,
语言浅白平实。
原文
含两个句子。
前一句为开篇句,以
“
邮
差先生
”
作主语,直点文章主人公;后一句没有重复
“
邮差先生
”
,而
以代词
“
他
”
指代。译文保留原文主语,对应译为
Mr
.
Postman
和
he
。此外,译者将
第二句
分成两句,均以
he
作主语。译
文信息准确,逻辑清晰,行文简洁明了。
< br>(
8
)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算
数。
(邓小平)
China can be counted on.
Among other things, first, it upholds
principles and second, it honors its
words.
原文为一个复句,
译者根据英文行文的需要,
将其拆译作两句:
前一句中
保留了原主语
China
(中国)
;第
二句含两个并列分句,从形式上看,原文对应部分没有(也无此必要)
明示主语,
译者根据语义分析,
添补了代词
it
(指代
China
)
作
主语,
译文连贯、
符合逻辑。
(
9
)人有
失错,马有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may
make mistakes.
译文虽照搬了原主语,但句
子结构有变化:语序倒换了。原文意合,译文形合。
(
10
)欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道
上汹涌而过。
The jubilant crowd surged through the
streets like the sea waves.
值得提醒的是,
< br>由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在巨大差异,
汉语主语并
非总能完全对应地转换到英语中。直接将汉语原文主语作为英语译文主语的做法最简洁方< p>
便,但它运用的场合是有限的。初学者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主语,下笔便译,
结果译文虽然在形式上可能与原文相似,
意义却相去甚远,
行文也生硬,
不符合英语的表达
习惯。在翻译实践中
,我们应根据英美人的思维方式、语言习惯、语境和行文需要,对主语
的确定加以慎重考
虑。如果保留原主语的做法不妥,我们就要另觅他法了。
重新确定主语
在许多情况下,
我们需要重新选择和确定主语,
以保证译文
逻辑通顺、
行文流畅、
语言
自然地道,
行使与原文相似的功能。
用来替换原主语的,
< br>可以是句中其他成分,
也可以是句
外的词语。如:
(
11
)他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。
He was a giant of a
man with a long square face, a wide mouth and a
complexion suffused with the colour of
red sandalwood.
(吴强《红日》
,
A. C.
Barnes
译)
该例原文充分体现了汉语注重内容的意会性,
以意驭形的特点。
从形式上看,
名词“身
材”是句中主语,
但从随后三个部分的内容来看,
“生一副大长方脸,
嘴巴阔大,
肌肤呈着
紫檀色”的应该是“他”而不是“身材”。
译者根据英语语言逻辑严密的特点,
将原为定语
的“他(的)”改作主语
He
,随后表语中三个
with + a ( + adj.) + noun
的结构排列,
内容
连贯,形式衔接匀称,读来朗朗上口。
(
12
)<
/p>
①鲁迅的骨头是最硬的,
②他没有丝毫的奴颜和媚骨,
③这是殖民地半殖民地人
民最可宝贵的性格。
Lu Hsun was a man of
unyielding integrity, free from all sycophancy or
obsequiousness; this quality is
invaluable among colonial and semi-colonial
peoples.
原文由意义上相互联系,
结构
上却相对独立的三个小句组成复句。
主语分别是名词“骨
头”、
代词“他”和“这”。译者将①②合为一个分句,改原来作定语的“鲁迅”为主语,
同时
舍弃了“骨头是最硬的”这个在汉语中比喻人的品格“刚正不阿”的形象,
以
a man of
unyielding integrity
这一意译的方式取而代之;“性格”(
this quality
)一词原在句③充当
谓语的述宾结构中作宾语,现改作主语,译文曲尽
原意,语言自然。如若照搬原文主语,
结果会怎样?试比较以下译文:
< br>
Lu Hsun's bones
were the hardest; he was free from all sycophancy
or
obsequiousness; this is invaluable
among colonial and semi-colonial
peoples.
(
13
)幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。< /p>
It was lucky that
all these young wives had grown up by the river:
their boat went
like the wind. It shot
forward like some flying fish, hardly skimming the
water.
(孙犁《白洋淀》
,戴乃迭译)
将
their boat
替换“她们”
作主语,是便于与后一句的
It
(指“小船”)照应。
(
14
)世纪之交,中国外交空前活跃。
a.
The
turn
of
the
century
finds
China
most
active
on
the
diplomatic
arena.
b. At the turn of the
century, China is very active in its diplomatic
activities.
有比较就有鉴别。将
The
turn (of the century)
替换原主语“中国”的译文
a
,比照搬原
主语的译文
b
地道,有韵味。
(
15
)一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
a.
China's first atomic blast in
October, 1964 was a great shock to the rest of the
world.
b. In October, 1964, China
blasted its first atomic bomb, which shocked
the rest of the world
greatly.
此例中,
以原来作谓语的“爆炸”
(blas
t)
取代原主语“中国”
(China)
的译文
a
,
亦胜过
< br>照搬原主语的译文
b
。
(
16
)胎又瘪了。
We've got another
flat tire.
<
/p>
该例汉语原文和英译文,
都是各自语言中的习惯表达方式。
两种表达方式的区别,
典型
地反映了汉英思维
方式和语言叙述角度的差异。译文中连主语带谓语(
We've got
)都是译
者增添的。
若照原文亦步亦趋,
译作
The tire turns flat again.
语法倒是不错,
英美人乍一听,
可能会楞上一阵。<
/p>
(
17
)树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼
。
Here
and
there
a
few
rays
from
street-
lamps
filtered
through
the
trees,
listless
as
the
eyes
of one who is
dozing.
(朱自清《荷塘月色》
,王椒升译)
(
18
)人不可貌相,海水不可斗量。
a.
It
is
impossible
to
judge
people
from their appearance, and impossible
to measure the ocean by pints.
(刘鹗《老残游记》
,杨宪益、戴乃
迭译)
b.
We
can't
judge
people
from
their
appearance,
just
as we
can't
measure
the
ocean
by pints.
两个译文均新觅主语,替换了“人”和“海水”。
增补主语
本节开头提到,
汉语中,
主语隐含不显
或无主语的情况时常可见。
译成英语,
则必须依
照英语的规则,将主语增补起来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语
法习惯和行文的需要。
(
19
)到了济南府,进得城来,家家
泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。
When
he
reached
Jinan
and
entered
the
city,
there
were
flowing
streams
by
every
house
and willow trees by every door, which
delighted him even more than the scenery of
the south.
(刘鹗《老残游记》
,杨宪益、戴乃迭译)
原文主语被隐去。从上下文
可知,这“到了济南府,进得城来”的是故事主人公老残,
所以增添
he
作从句的主语;
主句用
The
re be ...
句型,
加上随后的定语从句
(
which
delighted
him)
中的
him
与前面的
he
照应,
译文语法严整。
原文意合,
译文补出连词
When
和关系代
词
which
,化意
合为形合。
(
20
)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉
默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall
perish in this silence!
(鲁迅《纪念刘和珍君》
,杨宪益、戴乃迭译)
添补包括作者和读者在
内的
we
作主语,
成功地传达了鲁迅对
反动派屠杀进步人士的愤
慨,对国家及民众前途和命运的担忧,还有他激励人民奋起反抗
的呐喊。主语的增补使译
文再现了原文的信息功能和表情功能。
(
21
)起大风了。
It's blowing hard.
汉语中表自然现象的句子多
为无主语句,如“下雨了”、“下雪了”、“打雷了”等。
汉译英时,
< br>要依照英语的习惯,
增添
It
作
主语:
、
、<
/p>
。
(
22
)用劳动实现自己的理想,用理想指导自
己的劳动。
You
realize
your
ideals
through
labour
and
you
guide
your
labour
by
ideals.
(陈毅《赠郭沫若同志》
)
(
23
)不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进去,几个月,一年两
年,三年五年,
总可以学会的。
We must not pretend to know
when we do not know. We must not put on
bureaucratic
airs. If we dig into a
subject for several months, for a year or two, for
three or
five years, we shall
eventually master it.
(毛泽东《论人民民主专政》
,北京外文出版社
1
961
年版译文)
(
24
)出了院门,四顾一望,并无二色,远远的是青松翠竹,自己却似装在玻璃盆内一般。
于是走至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股含香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊
翠庵中有十数株红梅,如胭脂一般,映着雪色,分外显得精神,好不有趣。
Once outside his own gate
he gazed round. All was white except for some
green pines and emerald bamboos in the
distance, so that he had the
sensation
of
being
in
a
crystal
bowl.
As he
rounded
the
foot
of
the
slope
he
smelt
a
cold
fragrance
and,
looking
over
his
shoulder,
saw
a
dozen
or
so
crimson
plum
trees
in
Green
Lattice
Nunnery
where
Miaoyu
lived,
their
blossom,
red
as
rouge,
reflected
in
the
snow
and
remarkably
vivid
against
it.
(
曹雪芹《红楼梦》
,杨宪益、戴乃迭译)
原文写宝玉踏雪前往芦雪庭
赴姐妹们诗会之约一路所见。
该例由典型的流水句组成。
文
p>
章从宝玉的角度,
描述了他眼中看到的大观园一夜瑞雪后,
银装素裹,
青松翠竹,
红梅吐蕊
的美景。
例中各部分的主语几乎全部隐去。
译文遵循英
语语法要求,
将主语话隐为显,
根据
语
境分别增添了
he
、
All
、
he
、
he
、
he
担任三个主句和两个状语从句的主语。
p>
谓语的确定应该基于表意的需要
1.
考虑谓语表意的需要时,
p>
首先要看它能否准确传达原意,
表意是否贴切。
比较以下译文:
(
1
)中央政府不干预香港特别行政区的事务。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Suffixes讲义
下一篇:corporate culture