-
(空两行)
An
analysis on which English-teaching
method is more appropriate for China
(空一行)
A Thesis
Presented to the
Faculty of Binhai
School of Foreign Affairs
Tianjin Foreign Studies University
(空一行)
In Partial
Fulfillment
of the Requirements for the
Degree
(空一行)
Bachelor of Arts
(空两行)
by
Zhang Xiaolin
May
,
year
(空一行)
Contents
(加粗、居中)
(空一行)
Abstract
(in
Chinese)
………………..…………………………………………
..I
Abstract (in
English)
……………..…………………………………………
.....II
I.
Introduction ………………………………
……
.
…
...
………………………
..1
II. Literature
review
...………………………………………………………
.......1
2.1 Studies on
Humor
………………………………………
………
..
……
..
……
......2
2.2 Linguistic competence and
communicative competence
……………………
......3
2.3 The theory of the grammar-
translation method
……
.
……………
...
…………
.
....4
2.4 The theory
of the communicative
approach
……………………………………
..5
III. Evaluations on the two English-
teaching
methods
…………………
.............6
3.1 The grammar translation
method
………………………………………………
...6
3.1.1 The importance of the grammar
translation method
...………………
.
.......6
3.1.2 The
disadvantages of the grammar translation method
……
......................7
3.2 The communicative approach
…………………………………………
...............
..9
3.2.1 The advantages of the
communicative approach
……………
…
...............9
3.2.2 Accuracy and fluency
……
…………………………………
.
….
.
..............11
IV.
To
reconcile
the
communicative
approach
with
traditional
teaching
structure
……………………………………………………………………
.12
4.1 Three obstacles to the application
of the communicative
approach
……………
.12
4.1.1 Learners still used to the
grammar-translation
method
…………………
.12
4.1.2 Teachers not ready
for the communicative
approach
……………
............13
4.1.3 The test-oriented
educational system
…………………………………
< br>.....13
4.2
The importance of reconciling
…………………………
………
...........................14
4.3 Reconciling
strategies…………………………………………………………
....15<
/p>
V.
Conclusion ………………………………………
……...
.............................16
p>
References
…………
..
………………………………
.
…………………
……
...17
(空两行)
摘
要
(加粗、居中)
(空一行)
随着中国对外交流日益频
繁,中国人英语交际能力薄弱的特点日益显
现出来。因此,为了找到一个能够满足中国现
阶段英语教育要求的教学方
法,文章首先介绍了世界英语教学的两大理论,传统的语法翻
译法和新型
的交际教学法
,
而后加以具
体分析和比较。
最后作者建议把交际教学法同中
国英语教育的传
统教学构架结合起来是一个更适合的方法。
关键词:
英语教学法;语法翻译法;交际教学法;交际能力
< br>
I
(空两行)
Abstract
(加粗、居中)
(空一行)
With the
growing communication of China with
the
rest of world, it is becoming
increasingly
evident
that
Chinese
are
deficient
in
the
communicative
ability
of
English. Therefore, in
order to figure out an English-teaching method
that can meet
the
requirements
posed
by
the
current
English
education,
this
paper,
first
of
all,
makes
an
introduction
about
the
two
major
theories
for
teaching
English
in
the
world,
the
traditional
grammar-
translation
method
and
the
currently-prevalent
communicative approach, both of which
are, subsequently, analyzed and compared
in
detail.
At
last,
the
author
puts
forward
the
suggestion
that
the
communicative
approach
reconciled
with
the
traditional
teaching
structure
should
be
a
more
appropriate method for the current
stage of development of China.
(空一行)
Key
words:
English-teaching
method;
the
grammar-translation
method;
the
communicative approach;
communicative competence
II
I.
Introduction
(空一行)
For
many
years,
China
had
been
sticking
to
adopting
the
grammar-translation
method
as the only teaching method in its national
English education. However,
with
the
increasing
need
of
Chinese
people
for
English
communicative
competence,
in
the
early
80s
a
new
English
teaching
method,
the
communicative
approach
that
is
aimed
to
develop
students?
communicative
competence was introduced into China
and started to be experimented in some
schools by both Chinese and foreign
English teachers. However, the theory of
the
communicative
approach
is
quite
different
from
Ch
ina?s
English
teaching
traditions, so it
failed to reach the result expected and required
by its theory. As
a
result,
there
has
been
the
debate
on
which
teaching
method
is
more
appropriate
for
China.
Some
educators
support
the
communicative
approach,
highlighting
the
value
of
adopting
it.
Some
focus
on
the
importance
of
the
grammar-translation
method.
However,
most
of
people
emphasize
that
the
communicative approach should be
reconciled with the real situation of China?s
English
education.
Therefore,
this
article
will
discuss
and
evaluate
the
two
English teaching methods and the
different opinions involved to suggest a more
appropriate English teaching method for
China.
(空两行)
II. Literature review
(空一行)
2.1 The
background for English teaching methods in
China
Before
the
1980s,
China
had
been
exclusively
employing
the
grammar-translation
method in its national English education for many
years. In
the late 70s, China began to
carry up the open up policy, opening its door to
the
1
outside
world, which needed China to communicative with
the rest of the world.
However,
with
more
and
more
communication
with
other
counties,
Chinese
people
felt
the
difficulty
in
clearly
expressing
themselves
and
understanding
others
because
of
the
lack
of
communicative
competence.
Therefore,
in
the
early 80s, a new teaching method, the
communicative approach which is aimed
to
improve
learners?
communicative
competence
was
introduced
into
China.
(
略
)
2.2 Linguistic competence and
communicative competence
In
many
literatures,
when
it
comes
to
linguistic
competence,
it
is
always
associated
with
communicative
competence.
The
reason
is
that
linguistic
competence
is
one
component
of
communicative
competence.
Hymes
(1972)
gives
his
definition
of
communicative
competence,
which
is
widely
accepted
and
the
basis
of
many
further
developed
theory
about
communicative
competence.
He
thinks
that
communicative
competence
requires
learners
not
only to master the
grammatical rules of a language but also to
appropriately use
the language to the
right person in the right place.
(
略
)
2.3 The theory
of the grammar-translation method
“Grammar
-translation, as its
name suggests, took grammar as the starting point
for instruction” (Thornbury, 1999: 21).
It is characterized by the
following: (1)
it first exposes
students to the explanation of detailed grammar
rules and asks
students
to
remember
them,
and
then
involves
students
in
the
exercises
of
translating sentences and texts into
and out of the target language.
(
略
)
China
has
been
employing
the
grammar-translation
method
in
its
national
English
education
and
how
the
method
is
used
in
China
fully
represents
its
characteristics motioned above. After
teaching English in China for a period of
2
time,
foreign
English
educator
Harvey
(1985:
183)
briefly
summarized
the
features of the grammar-
translation method in China as following:
“……a
concentration
on
intensive
reading
as
a
basis
for
language
study;
a
preoccupation
with
the
careful
,
painstaking
examination
of
grammatical
structure and a corresponding lack of
attention to more communicative skills;
the use of memorization and rote
learning as a basic acquisition technique; a
strong emphasis on the correction of
mistakes, both written and oral; a view of
literature and reverence for the
printed word which tends to lead to the teaching
of non-existing skills; the use of
translation as both a teaching and a learning
strategy”.
(
略
)
2.4
The theory of the communicative approach
The
communicative
approach
in
language
teaching
is
based
on
a
theory
of
language
as
communication.
It
is
modeled
on
how
language
is
used
as
a
communicative
tool
to
achieve
the
goal
of
language
teaching
and
is
aimed
to
develop
students? communicative competence
(Richards & Rodgers, 2001).
(
略
)
III. Evaluations on the two
English-teaching methods
3.1 The grammar-translation
method
3.1.1 The importance
of the grammar-translation method
The
characteristics of the grammar-translation method
tell us that it is designed
and
created
for
developing
learners?
linguistic
competence.
In
China,
when
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:河南洛阳汝阳县高三上学期联考试题 英语 含答案
下一篇:英语一阅读翻译2007