关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语论文范例

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 23:49
tags:

-

2021年2月27日发(作者:暗示法)


(空两行)




An analysis on which English-teaching



method is more appropriate for China


(空一行)



A Thesis Presented to the


Faculty of Binhai School of Foreign Affairs



Tianjin Foreign Studies University


(空一行)



In Partial Fulfillment


of the Requirements for the Degree



(空一行)



Bachelor of Arts



(空两行)



by



Zhang Xiaolin


May



year


(空一行)




Contents


(加粗、居中)



(空一行)



Abstract (in


Chinese) ………………..…………………………………………


..I


Abstract (in


English) ……………..…………………………………………


.....II


I.


Introduction ……………………………… ……


.



...


………………………


..1


II. Literature review


...………………………………………………………

.......1







2.1 Studies on Humor


………………………………………



………


..


……


..


……


......2







2.2 Linguistic competence and communicative competence


……………………


......3







2.3 The theory of the grammar- translation method


……


.


……………


...


…………


. ....4







2.4 The theory of the communicative approach


……………………………………


..5


III. Evaluations on the two English- teaching methods


…………………


.............6


3.1 The grammar translation method


………………………………………………


...6


3.1.1 The importance of the grammar translation method


...………………


. .......6



3.1.2 The disadvantages of the grammar translation method


……


......................7



3.2 The communicative approach


…………………………………………


............... ..9


3.2.1 The advantages of the communicative approach



…………… …


...............9



3.2.2 Accuracy and fluency


…… …………………………………


.


….


. ..............11



IV.


To


reconcile


the


communicative


approach


with


traditional


teaching


structure


……………………………………………………………………


.12


4.1 Three obstacles to the application of the communicative approach


……………


.12


4.1.1 Learners still used to the grammar-translation method


…………………


.12












4.1.2 Teachers not ready for the communicative approach


……………


............13



4.1.3 The test-oriented educational system


…………………………………

< br>.....13








4.2 The importance of reconciling


………………………… ………


...........................14







4.3 Reconciling


strategies…………………………………………………………


....15< /p>


V.


Conclusion ……………………………………… ……...


.............................16


References


…………


..


………………………………


.


………………… ……


...17


(空两行)








(加粗、居中)



(空一行)



随着中国对外交流日益频 繁,中国人英语交际能力薄弱的特点日益显


现出来。因此,为了找到一个能够满足中国现 阶段英语教育要求的教学方


法,文章首先介绍了世界英语教学的两大理论,传统的语法翻 译法和新型


的交际教学法


,


而后加以具 体分析和比较。


最后作者建议把交际教学法同中


国英语教育的传 统教学构架结合起来是一个更适合的方法。




关键词:


英语教学法;语法翻译法;交际教学法;交际能力

< br>



I


(空两行)


















Abstract


(加粗、居中)



(空一行)



With the growing communication of China with


the rest of world, it is becoming


increasingly


evident


that


Chinese


are


deficient


in


the


communicative


ability


of


English. Therefore, in order to figure out an English-teaching method that can meet


the


requirements


posed


by


the


current


English


education,


this


paper,


first


of


all,


makes


an


introduction


about


the


two


major


theories


for


teaching


English


in


the


world,


the


traditional


grammar- translation


method


and


the


currently-prevalent


communicative approach, both of which are, subsequently, analyzed and compared


in


detail.


At


last,


the


author


puts


forward


the


suggestion


that


the


communicative


approach


reconciled


with


the


traditional


teaching


structure


should


be


a


more


appropriate method for the current stage of development of China.



(空一行)



Key


words:


English-teaching


method;


the


grammar-translation


method;


the


communicative approach; communicative competence









II


I. Introduction


(空一行)



For


many


years,


China


had


been


sticking


to


adopting


the


grammar-translation


method as the only teaching method in its national English education. However,


with


the


increasing


need


of


Chinese


people


for


English


communicative


competence,


in


the


early


80s


a


new


English


teaching


method,


the


communicative


approach


that


is


aimed


to


develop


students?


communicative


competence was introduced into China and started to be experimented in some


schools by both Chinese and foreign English teachers. However, the theory of


the


communicative


approach


is


quite


different


from


Ch


ina?s


English


teaching


traditions, so it failed to reach the result expected and required by its theory. As


a


result,


there


has


been


the


debate


on


which


teaching


method


is


more


appropriate


for


China.


Some


educators


support


the


communicative


approach,


highlighting


the


value


of


adopting


it.


Some


focus


on


the


importance


of


the


grammar-translation


method.


However,


most


of


people


emphasize


that


the


communicative approach should be reconciled with the real situation of China?s


English


education.


Therefore,


this


article


will


discuss


and


evaluate


the


two


English teaching methods and the different opinions involved to suggest a more


appropriate English teaching method for China.




(空两行)




II. Literature review



(空一行)



2.1 The background for English teaching methods in China





Before


the


1980s,


China


had


been


exclusively


employing


the


grammar-translation method in its national English education for many years. In


the late 70s, China began to carry up the open up policy, opening its door to the



1


outside world, which needed China to communicative with the rest of the world.


However,


with


more


and


more


communication


with


other


counties,


Chinese


people


felt


the


difficulty


in


clearly


expressing


themselves


and


understanding


others


because


of


the


lack


of


communicative


competence.


Therefore,


in


the


early 80s, a new teaching method, the communicative approach which is aimed


to


improve


learners?


communicative


competence


was


introduced


into


China.


(



)



2.2 Linguistic competence and communicative competence








In


many


literatures,


when


it


comes


to


linguistic


competence,


it


is


always


associated


with


communicative


competence.


The


reason


is


that


linguistic


competence


is


one


component


of


communicative


competence.


Hymes


(1972)


gives


his


definition


of


communicative


competence,


which


is


widely


accepted


and


the


basis


of


many


further


developed


theory


about


communicative


competence.


He


thinks


that


communicative


competence


requires


learners


not


only to master the grammatical rules of a language but also to appropriately use


the language to the right person in the right place. (



)






2.3 The theory of the grammar-translation method





“Grammar


-translation, as its name suggests, took grammar as the starting point


for instruction” (Thornbury, 1999: 21).



It is characterized by the following: (1)


it first exposes students to the explanation of detailed grammar rules and asks


students


to


remember


them,


and


then


involves


students


in


the


exercises


of


translating sentences and texts into and out of the target language. (



)



China


has


been


employing


the


grammar-translation


method


in


its


national


English


education


and


how


the


method


is


used


in


China


fully


represents


its


characteristics motioned above. After teaching English in China for a period of



2


time,


foreign


English


educator


Harvey


(1985:


183)


briefly


summarized


the


features of the grammar- translation method in China as following:







“……a


concentration


on


intensive


reading


as


a


basis


for


language


study;


a


preoccupation


with


the


careful


,


painstaking


examination


of


grammatical


structure and a corresponding lack of


attention to more communicative skills;


the use of memorization and rote learning as a basic acquisition technique; a


strong emphasis on the correction of mistakes, both written and oral; a view of


literature and reverence for the printed word which tends to lead to the teaching


of non-existing skills; the use of translation as both a teaching and a learning


strategy”.


(



)







2.4 The theory of the communicative approach




The


communicative


approach


in


language


teaching


is


based


on


a


theory


of


language


as


communication.


It


is


modeled


on


how


language


is


used


as


a


communicative


tool


to


achieve


the


goal


of


language


teaching


and


is


aimed


to


develop students? communicative competence



(Richards & Rodgers, 2001). (



)





III. Evaluations on the two English-teaching methods





3.1 The grammar-translation method



3.1.1 The importance of the grammar-translation method






The characteristics of the grammar-translation method tell us that it is designed


and


created


for


developing


learners?


linguistic


competence.


In


China,


when



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 23:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/676939.html

英语论文范例的相关文章