关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

神探夏洛克第二季S02E01台词.简体&英文 破烂熊字幕组版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 23:05
tags:

-

2021年2月27日发(作者:neutrality)


你是谁


?


吉姆·


莫里亚蒂



Who are you? Jim Moriarty.


再见




咨询罪 犯



我一直非常享受我们间的小游




我会制止你



要是你继续多管闲事



我让你生不如死



让你像掏心一般痛不欲生



回头


...


再抓你



想得美



抱歉



男孩们



我老是那么变化无常



这是我的缺点



可老实说



是我的唯一缺点



不能允许你们继续了



不许继续了



我会尽量说服你



可我想说的



你大概都已经想


到了



也许我的答案你也心知肚明



(


比吉斯


)


我接一下你没意见吧


?


没事



请便



尽情使用你的余生吧




?


废话



当然是我



什么事


?


(


不好意思哈


)


(


没事


)


你再说一遍



再说一遍



警告你



要是你敢骗




我会找到你



活剥你的皮



等等



抱歉



今天死不成了



你有更好的邀请了


?


会给你消息的



夏洛克



要是你真有你说的东西



我会


让你发大财



要是你没有



我会把你做成鞋穿



Bye!


Consulting criminal.


I have loved this, this little game of ours.


有人为此死了



人都会死



People have died. That's what people DO!'


' will stop you.'


If you don't stop prying...


..I'll burn you.


I will burn the heart out of you.


Catch you later.


No, you won't!


Sorry, boys!


I'm SO changeable!


It is a weakness with me,


but to be fair to myself, it is my only weakness.


You can't be allowed to continue.


You just can't.


I would try to convince you,


but


everything


I


have


to


say


has


already


crossed


your


mind.


Probably my answer has crossed yours.



Do you mind if I get that?


Oh, no, please.


You've got the rest of your life.


Hello?


Yes, of course it is. What do you want?


sorry about that


IT'S FINE


SAY THAT AGAIN!


Say that again, and know that if you're lying to me,


I will find you, and I will skin you.


Wait.


Sorry...


Wrong day to die.


Did you get a better offer?


You'll be hearing from me, Sherlock.


So


if


you


have


what


you


say


you


have,


I


will


make


you


rich.


If you don't,


I'll make you into shoes.


这是怎么回事


?


有人让他改变了主意



问题在于


...


...


是谁


?


你不乖了是不是



殿下


?




艾德勒小姐




What happened there?


Someone changed his mind.


The question is...


..who?


Well, now, have you been wicked, Your Highness?


Yes, Miss Adler.


-==


破烂熊乐园倾情奉献


==-


本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途



-=


破烂熊字幕组


=-


翻译:


tpring


人鱼心台大叉


lovekeico


校对:


tpring


时间轴:愿望成真的


Dot Liseahy


绿



烟雨訾洲





What are you typing?


Blog. About? Us.


You mean me. Why?


Well, you're typing a lot.


Right, then.


So, what have we got?


My


wife


seems


to


be


spending


a


very


long


time


at


the


office.


Boring.


I think my husband might be having an affair.


Yes.


She's not my real aunt, she's been replaced.


I know she has.


I know human ash.


Leave.


We are prepared to offer any sum of money you care to


mention


for the recovery of these files.


Boring.


We


have


this


website,


it


explains


the


true


meaning


of


comic


books,


cos people miss a lot of the themes.


But then all the comic books started coming true.


Oh...interesting.


贝尔戈维亚丑闻案



(


华生医生博客



五月


30





活在继续


...)


你在敲什么


?


博客



写什么


?



我们



是写我吧



为什么


?


看你敲了一大篇嘛



好吧



这回又什么事


?


我妻子好像在办公室待得太长




无聊



我觉得我丈夫有外遇





她不是我姨妈



她被人偷换了



我知道她被换了



我认识人的骨灰



开路



价码由您开



开多少我们都愿


意出



只要能找回这些文件



无聊



我们开了个网站



来解读漫画


书的真意



因为读者总是不关注主题



可是所有的漫画书突然就成真






有意思




极客译员



谐音



希腊译员



Ge ek Interpreter


原著篇目


)


什么


?


案件标题



案件要标题做什么


?


真有人读你的博客


?


你觉得客户都是哪来的


?


我有个网站啊



你在上面列举了


240


种不同的


烟灰



谁会看你的网站啊



好吧



染出来的金发



死因不明




除了这些斑点



不管它们是什




天呐



拜托




斑点金发女



七 月


13




斑点金发女案



爷爷死了之后



他们不让我们


见他



是因为他上天堂了吗


?


死人其实不会上天堂的



他们被送到特殊的房间焚烧掉




夏洛克



昨日杜塞尔多夫


(


德国城市


)


< p>
生坠机



无人生还



怀疑恐怖分子安炸弹


?


我们也看新闻



你说声



无聊



扭头不理了



根据航班信息



这人办了登机手续



大衣里还有登机牌票根



机上的餐巾纸



还有一块特供饼干



这是他的护照



在柏林机场盖




就是说



这人本该死于昨天德


国的坠机



却跑到了萨瑟克


(


伦敦东南

< br>)



辆车后备箱里



算他走运



有想法么


?


目前有八种



what's that?


That's the title.


What does it need a title for?


Do people actually read your blog?


Where do you think our clients come from?


I have a website.


In


which


you


enumerate


240


different


types


of


tobacco


ash.


Nobody's reading your website.


Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death,


except for these speckles, whatever they are.


Oh, for God's sakes!


What?The Speckled Blonde?!


三十出头,染成的金发,浑身红斑


...


They wouldn't let us see Granddad when he was dead.


Is that cos he'd gone to heaven?


People don't really go to heaven when they die,


they're taken to a special room and burned.


Sherlock...


There was a plane crash in Dusseldorf yesterday.


Everyone dead.


Suspected terrorist bomb.


We do watch the news.


You said


Well, according to the flight details,


this man was checked in on board.


Inside his coat he's got a stub from his boarding pass,


napkins from the flight,


even one of those special biscuits.


Here's his passport, stamped at Berlin Airport.


So this man should have died in a plane crash in Germany


yesterday,


but instead he's in a car boot in Southwark.


Lucky escape.


Any ideas?


Eight so far.


好吧



四种想法



(


英国护照


)


(


登机牌


)


就算两种吧



不行不行



没解决的别往上写



大家想看你人性的一面



为什么


?


因为他们感兴趣



才不呢



他们凭什么感兴趣


?




你看这个



1895


抱歉



什么


?


我昨晚重置了计数器



过去

< p>
8


小时这个博客有近


2000

点击量



这才是你的生活



夏洛克



不是


240


种不同的烟灰



243




这个案子叫什么


?


< br>肚脐眼谋杀




脐部治疗案



外面挤满记者了



伙计们



反正不是冲我们来的





那是你成为网络红人之前




还有两个专程来拍照的



你们


俩合影



老天呐



约翰




?


遮住脸



快点走



毕竟有助于提升公众形象啊



办这种大案



我是个私家侦探




帽子侠与罗宾



网络神探




夏洛克网上科技

< p>



夏洛克与约翰



博客侦探





我觉得时候到了



你说呢


?


(


贝克街



西一区


)


哎哟



天啊



大拇指


?


大门


...


OK, four ideas.




Maybe two ideas.


No, no, no, don't mention the unsolved ones.


People want to know you're human.


Why?


Because they're interested.


No, they're not. Why are they?


Hmm, look at that.


1,895. Sorry, what?


I reset that counter last night.


This


blog


has


had


nearly


2,000


hits


in


the


last


eight


hours.


This is your living, Sherlock,


not 240 different types of tobacco ash.


243.


So what's this one?


Belly Button Murders?


The Navel Treatment?


There's a lot of press outside, guys.


Well, they won't be interested in us.


Yeah, that was before you were an internet phenomenon.


A couple of them specifically wanted photographs of you


two.


God's sake!


John. Hmm?


Cover your face and walk fast.


Still, it's good for the public image,


big case like this.


I'm a private detective,

< br>(


罗宾


:


蝙蝠侠助手

< p>
)




Hello.


I think it's time, don't you?



Oh, dear!


Thumbs!?


The door was...


我最不需要的莫过于公众形象



the last thing I need is a public image.



夏洛克·


福尔摩斯



网络红人




大门


...


男孩们



又一个找你们的



从头开始说



别说无聊话



(14


小时前


)




没事吧你


?


劳驾



你还好吗


?


长官



你的电话



卡特



听说过夏洛克·福尔摩斯没


?



?


你马上就能见到他




...


友情建议



给夏洛克五分钟看看现场



听他的一切意见



并且尽量


...


忍住别揍他



好的



长官



这位先生想跟您说话





我知道



夏洛克·福尔摩斯



我是约翰·


华生



你们架了无线


网吗


?


你知道这多少有点丢人吧


?


没关系



我不介意



现在


...


带我到溪边看看



我不是说你丢人



你看



这案子只够六分



七分以下的



返回去



给我看草地



什么时候说好的


?


昨天就说好了



停下



靠近点



我昨天都没在家



我在都柏林


(


爱尔兰


)


你没好好听又不是我的错



闭嘴



我不在家时你一直在跟我说


The door was...


Boys! You've got another one!


Tell us from the start, DON'T be boring.



Hey!


Are you OK?


Excuse me!


Are you all right?


Sir, phone call for you.


Carter.


'Have you heard of Sherlock Holmes?


' Who? Well, you're about to meet him now.


你的案子你说了算



我只是


...


This


is


your


case,


it's


entirely


up


to


you,


this


is


just...


'..friendly advice,


but give Sherlock five minutes on your crime scene,


'and listen to everything that he has to say.


And as far as possible...'


..try not to punch him.


OK.


Sir, this gentleman says he needs to speak to you...


Yes, I know.


Sherlock Holmes.


John Watson. Are you set up for wi-fi?


'You realise this is a tiny bit humiliating?'


It's OK, I'm fine.


Now...


..show me to the stream.


'I didn't really mean for you.'


Look, this is a six.


There's no point in my leaving the flat


Now go back,


show me the grass.


When did we agree that?


We agreed it yesterday. Stop!


'Closer.'


I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin.


It's hardly my fault you weren't listening.


Shut up!


'Do you just carry on talking when I'm away?


都不用我出房门



我们说好的



for anything less than a seven, we agreed.



?


不知道



你经常不在吗


?


现在



拍那辆逆火的车



在那里



就是它发出的响声



对吗


?




如果你想说枪击



没有枪



他没被枪击



' I don't know, how often are you away?


'Now...


'..show me the car that backfired.


It's there.


'that's the one that made the noise, yes?'


Yeah.


If you're thinking gunshot... '..there wasn't one.


'He wasn't shot,


他是从身后被钝物一击致命的



'he was killed by a single blow to the back from a blunt


instrument,


钝物也神秘失踪了



跟杀手一




至少能算八分吧



再给你两分钟



他们想知道司机的信息



没他事



他是个傻瓜



不然他怎么会觉得自己有嫌



?


我也觉得他有嫌疑



把我递过去





不过这有个消音按钮



我可


能会用的



抬高点



我不要从底下说话



好好



你拿着



拿着



要是他成功实施了犯罪



毫无


目击者



为公平竞争


?


他耍小聪明



自恃过高



你见过他吗


?


病态肥胖



独居单身汉毫不掩饰的口臭



右边袖子显示网络色情成瘾



呼吸显示心脏病未经治疗



自卑



智商低



预期寿命有限



你觉得他能当幕后黑手


?


别急



是他们犯傻



你说什么



什么心脏病


?


去溪那边



溪里有什么


?


去看了就知道



'which


then


magically


disappeared,


along


with


the


killer.'


It's got to be an eight, at least.


You've got two more minutes,


they want to know more about the driver.


Oh, forget him, he's an idiot.


Why else would he think himself a suspect?


I think he's a suspect.


'Pass me over.'


All right, but there's a mute button, and I will use it.


Up a bit! I'm not talking from down here!


OK. Just take it, take it.


'Having successfully committed a crime without a single


witness...'


Fair play?


He's trying to be clever. It's overconfidence.


Did you see him?


Morbidly obese,


the undisguised halitosis of a single man living on his


own.


The right sleeve of an internet porn addict,


the breathing pattern of an untreated heart condition.


Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy,


and you think he's a criminal mastermind?!


Don't worry, this is just stupid.


What did you say? Heart what?


Go to the stream.


What's in the stream?


Go and see.


何苦叫来警察



还找侦探咨询


?


..why would he call the police and consult a detective?


夏洛克



你怎么不应门铃



他的房间在后面



给他拿点衣




你们是什么人


?


抱歉



福尔摩


斯先生



夏洛克



怎么回事


?


你跟我


们走一趟



怎么了


?


他断线了



我不知道



...


华生医生


?


是我



找你的





谢谢





是直升机找




拜托



福尔摩斯先生



去那里你会希望穿好衣服的



(


外套


700


英镑


)


(


无武器


)


(


修指甲


)


(


办公室工作


)


(


右撇子


)


(


室内工作


)


(


养一条小狗


)


(


两条小狗


)


(


三条小狗


)


我清楚我要去哪里了



你穿裤子了吗


?




好吧



白金汉宫啊



好吧



我在拼命忍着



好想偷个烟灰缸啊



我们到底来干什么



夏洛克


?


我也不知道



觐见女王吗


?


显然就是了



你们两个



能不能偶尔有点大


人样


?


我们解决罪案



我写到博客上



他连裤子都忘穿了



大人什么的别指望了吧



我正办案呢



麦克罗夫特



什么



徒步旅行者和汽车逆火


的事


?


我看了眼警方报告



Sherlock! You weren't answering your doorbell.


His room's through the back, get him some clothes.


Who the hell are you? Sorry, Mr Holmes...


''s going on?' You're coming with us.


'What's happening?' I've lost him. I don't know what...


Dr Watson?


Yeah. It's for you.


OK, thanks. No, sir, the helicopter.


Please, Mr Holmes,


where you're going you'll want to be dressed.











I know exactly where I'm going.


You wearing any pants?


No. OK.


At Buckingham Palace. Right.


Aah, aah, I am seriously fighting an impulse


to steal an ashtray.


What are we doing here, Sherlock, seriously, what?


I don't know.


Here to see the Queen?


Oh, apparently, yes.


Just once, can you two behave like grown-ups?


We solve crimes, I blog about it,


and he forgets his pants.


I wouldn't hold out too much hope.


I was in the middle of a case, Mycroft.


What, the hiker and the backfire?


I glanced at the police report,


不觉得有点太明显吗


?


一目了然



那就赶紧办下


一件吧



我们身处白金汉宫



大英帝国


的中心



为什么


?


为你的委托人



敢问我的委托人是


...?


声名显赫



无人不知



并且我不得不说



绝对匿名



麦克罗夫特



哈瑞



请容我为我幼弟的状况道歉



因为工作全天无休吧



这想必就是约翰·华生医生



前诺桑伯兰第五军团成员


?


你好



正是我



你的雇主


?


对铝制拐杖一篇尤为喜爱



谢谢



年轻的福尔摩斯先生



你在照片里显得高些



保险起见



我有一件好大衣和


一位矮个朋友



麦克罗夫特



我不接匿名委托




我习惯案件一端是谜题



两端都是谜题太麻烦了



早安



这是国家大事



成熟点



放开我的床单



不然呢


?


不然我就这样走出去



我随你便



男孩们



拜托



别在这吵



我的委托人是谁


?


看看你站的地方



演绎推理一




你受雇于全国地位最高的人



所以拜托



给我把衣服穿上



我来做妈妈吧


(


意为



我来做


东道


< br>一句话概括了我们整个童年



a bit obvious, surely?


Transparent. Time to move on then.


We


are


in


Buckingham


Palace,


the


very


heart


of


the


British


nation.


What for?


Your client.


And my client is...?


Illustrious, in the extreme.


And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.


Mycroft. Harry.


May I just apologise for the state of my little brother.


A full-time occupation, I imagine.


And this must be Dr John Watson,


formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers?


Hello, yes.


Your employer?


Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch.


Thank you. Ahem...


And Mr Holmes the Younger.


You look taller in your photographs.


I take the precaution of a good coat and a short friend.


Mycroft, I don't do anonymous clients.


I'm used to mystery at one end of my cases,


both ends is too much work. Good morning.


This is a matter of national importance. Grow up!


Get off my sheet! Or what?


Or I'll just walk away.


I'll let you.


Boys, please... Not here.


Who is my client?


Take


a


look


at


where


you're


standing,


and


make


a


deduction.


You are to be engaged by the highest in the land, now,


for God's sake!


Put your clothes on!


I'll be mother.


And there is a whole childhood in a nutshell.


夏洛克·


福尔摩斯



把裤子穿上



Sherlock Holmes, put your trousers on!


我的雇主是你博客的忠实读者



My employer is a tremendous fan of your blog.


我的雇主遇到个麻烦



出了一件极为敏感



可能引发犯罪的事件



在这危急之秋



亲爱的弟弟




们想起了你



为什么


?


我们有支算是警察的队伍



甚至还有勉强机密的特工局



找我干什么


?


不是有很多人找你帮忙吗




尔摩斯先生


?


至今还没遇见自家有海军的



事关最高机密



必须找可信的




你连你自己的特工局都信不



?


当然信不过



那些人拿钱就窥探别人



我们有时间表要遵守的





当然




...


关于这个女人



你知道什么


?


一无所知



这就是你太不留心了



去年一年她就卷进了两起政治


丑闻



最近还终结了一位著名小说家


的婚姻



方法是与双方分别发生外遇



你知道我不关心这些花边



她是谁


?


艾琳·艾德勒



专业称呼为

< p>


那位女人



专业称呼


?


她的职业有许多种叫法



她喜欢用



施虐女王


< p>
(


下载图片


)



施虐女王



不必惊慌



是指性关系里的



性才不会使我惊慌



你怎么知道


?


她提供所谓的


...


娱乐性责罚



给那些有这种癖好



并愿意支付报酬的人



My employer has a problem.


A matter has come to light of an extremely delicate


and potentially criminal nature,


and in this hour of need, dear brother, your name has


arisen.


Why?


We have a police force of sorts,


even a marginally secret service.


Why come to me?


People come to you for help, don't they, Mr Holmes?


Not to date anyone with a navy.


This is a matter of the highest security, and therefore


of trust.


You don't trust your own secret service?


Naturally not.


They all spy on people for money.


I do think we have a timetable.


Yes, of course. Erm...


What do you know about this woman?


Nothing whatsoever.


Then you should be paying more attention.


She's


been


at


the


centre


of


two


political


scandals


in


the


last year,


and recently ended the marriage of a prominent novelist


by having an affair with both participants separately.


You know I don't concern myself with trivia.


Who is she?


Irene Adler.


Professionally known as


Professionally?


There are many names for what she does.


She prefers


Downloading image


Dominatrix. Don't be alarmed.


It's to do with sex.


Sex doesn't alarm me.


How would you know?


She provides, shall we say, recreational scolding


for those who enjoy that sort of thing


and are prepared to pay for it.


这都是她网站的截图



(


那位女人


)


那么我估计



这位艾德勒女士


有些不雅照片



你反应真快



福尔摩斯先生



这丝毫不难演绎



谁的照片


?


一个对我雇主至关重要的人



眼下我们宁愿少说为妙



你什么也不能告诉我们


?


我能告诉你们这位人士非常年




一位年轻女士



多少照片


?


显然为数不少



艾德勒小姐和这位年轻女士



一同在照片上吗


?




想必是在一系列不雅场景之



?


我们相信



尺度匪夷所思



约翰



你还是把茶杯放到托盘


上吧



怎么帮


?


你接这起案子



?


哪有案子


?


马上给她钱



要多少给多少



艾德勒小姐网页上说了



服输


认罚吧



她什么也不想要



她联系了我们



她告诉我们这些照片的存在



她说她无意用它们来



敲诈金钱或好处





掌控权角力



与全英国最有权势家族的掌控


权角力



不愧是施虐女王啊



这么一来就有趣多了



不是吗



夏洛克


...




她在哪


?


伦敦



眼下她住在


...


细节短信我



晚上我再联系你



你觉得那时你能得到消息吗


?


These are all from her website.



And


I


assume


this


Adler


woman


has


some


compromising


photographs.


You're very quick, Mr Holmes.


Hardly a difficult deduction. Photographs of whom?


A person of significance to my employer.


We'd prefer not to say any more at this time.


You can't tell us anything?


I can tell you it's a young person.


A young female person.


How many photographs?


A considerable number, apparently.


Do Miss Adler and this young female person


appear


in


these


photographs


together?


do.


I assume in a number of compromising scenarios?


An imaginative range, we are assured.


John, you might want to put that cup back in your saucer


now.


How? Will you take the case?


What case?


Pay her, now and in full.


As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are


beaten.


She doesn't want anything.


She got in touch.


She informed us that the photographs existed.


She indicated that she had no intention to use them


to extort either money or favour.


Oh, a power play.


A power play with the most powerful family in Britain.


Now that is a dominatrix.


Ooh, this is getting rather fun, isn't it.


Sherlock... Hmm. Where is she?


In London, currently. She's staying...


Text me the details, I'll be in touch by the end of the


day.


Do you really think you'll have news by then?


你能帮我们吗



福尔摩斯先生


?


Can you help us, Mr Holmes?




我觉得我能拿到照片



只能指望你有自己想的那么厉


害了



(


爱狗


)


(


骑马



公立学校



早起



左侧起



)


(


父亲



不吸烟



半威尔士人


)


(


爱读书



饮茶


)


当然



我需要些设备



要什么尽管说



我会送到


...


能给我盒火柴吗


?


抱歉



什么


?


点烟的



打火机也行



我不吸烟



我知道你不吸



可你的雇主吸




我们成功地让许多人对这件小




一无所知



福尔摩斯先生



我又不是整个英联邦



这是他最谦虚的话了



很高兴见到你们



回头见



好吧



吸烟的事



你怎么知道


?


证据就在你鼻子底下



约翰



你又是只看不观察



观察什么


?


烟灰缸



凯特


?


有人来拜访我们了



我需要点时间做准备



很长时间吗


?


漫长啊



你在干什么


?


我要上战场了



约翰



我需要挑好甲胄





不行



我看效果不错



对你



全都效果不错



好吧



什么计划


?


我们知道她的地址



直接按门铃


?


正是



就停这里



谢谢



No, I think I'll have the photographs.


One can only hope you're as good as you seem to think.






I'll need some equipment, of course.


Anything you require, I'll have it sent...


Can I have a box of matches?


I'm sorry? Or your cigarette lighter,


either will do.


I don't smoke.


No, I know you don't, but your employer does.


We have kept a lot of people successfully in the dark


about this little fact, Mr Holmes.


I'm not the Commonwealth.


And that's as modest as he gets.


Pleasure to meet you.


Laters!


OK, the smoking, how did you know?


The evidence was right under your nose, John,


as ever you see, but do not observe.


Observe what? The ashtray.


Kate?


We're going to have a visitor.


I'll need a bit of time to get ready.


A long time?


Hmm...ages.


What are you doing?


I'm going to into battle, John.


I need the right armour.


No.


Nah.


Works for me.


Everything works on you.


So, what's the plan?


We know her address.


We just ring her doorbell?


Exactly. Just here, please.


你根本没换衣服



所以是时候挂点彩了



到了吗


?


还有两条街



不过这里就行



行什么


?


揍我的脸



色调


?


血红



揍你


?




揍我



照脸揍



没听见吗


?


你说话老有



揍我



这层意思



不过你一般不明说呀



拜托



上帝啊



多谢



这就


...


好了



这样就够了



约翰



You didn't even change your clothes.


Then it's time to add a splash of colour.


Are we here?


Two streets away, but this will do.


For what? Punch me in the face.


Shade?


Blood.


Punch you?


Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me?


I always hear


but it's usually sub-text.


Oh, for God's sakes!


Thank you, that was...


OK, I think we're done now, John!


你给我记住



夏洛克



我是军人



You


want


to


remember,


Sherlock,


I


was


a


soldier.


I


killed


会杀人的



people.


你是个医生



我也有不爽


的时候



打算穿什么


?


我的战袍





算这小子


走运




?


真不好意思打扰





我被人袭


击了





他们好像


...


拿了我的钱




还有


...


手机也拿走了





能请你帮个忙吗


?


帮你打电话报警可以吗


?


多谢了



可以吗


?


不介意我在这里等他们来吧


?


谢谢



真是多亏你了



谢谢





我目击了全过程



没事



我是医生



你有急救包



?


在厨房里



请进



谢谢



谢谢



你好



听说你受伤了



好遗憾



凯特似乎没问你名字


?


抱歉



我叫


...


假名字总是一受惊就忘光了



You were a doctor! I had bad days!


What are you going to wear?


My battle dress. Oh, lucky boy.


Hello?


Oh,


very


sorry


to


disturb


you,


um,


I've


just


been


attacked,


um,


um, and I think they, they took my wallet


and, um, and my phone.


Um, please could you help me?


I can phone the police, if you want?


Thank you. Could you, please?


Would


you


mind


if


I


just


waited


here,


just


until


they


come?


Thank you, thank you so much.


Thank you. Oh.


I saw it all happen.


It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit?


In the kitchen. Please.


Thank you. Thank you.


Hello, sorry to hear you've been hurt.


I don't think Kate caught your name?


I'm so sorry, I'm...


It's always hard to remember an alias when you've had a


fright.


不是吗


?


没关系的



我们都剥去伪装了


...


夏洛克·福尔摩斯先生



艾德勒小姐



对吧



看看


这颧骨



扇上去都会划破我的手呢



要我试试看吗


?




这些应该够了



我错过什么了吧


?


请落座吧



想用点茶的话



我可


以叫女仆



我在王宫用过茶了



我知道



显然



我也在王宫用过茶了



如果有


人想知道的话



(


衬衫两天没换


)


(


电动剃须刀


)


(


今晚有约会


)


(


没给姐姐打电话


)


(


新牙刷


)


(


晚上和斯坦佛出去玩了


)


你知道化装术的最大弱点在哪




福尔摩斯先生


?


不管多么努力



都只能描绘出


一幅自画像



你觉得我是个脸上流血的牧



?




我觉得你深受创伤



妄自尊




崇尚某种强力



对你来说



那就


是你自己



还有个人爱着你



要是让我揍你的脸



我也会避开鼻子和牙齿的



哈哈



能请你穿点东西吗


?




什么都行



餐巾


?


怎么



你觉得暴露了吗


?


我觉得约翰眼睛没地方看了





我想他完全知道该往哪看



你呢



我就不好说了



如果我想看裸女



Isn't it?


Well, there now.


We're both defrocked...


..Mr Sherlock Holmes.


Miss Adler, I presume. Look at those cheekbones.


I could cut myself slapping that face.


Would you like me to try?


Right, this should do it.


I've missed something, haven't I?


Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call


the maid.


I had some at the Palace.


I know. Clearly.


I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested.








Do you know the big problem with a disguise,


Mr Holmes?


However hard you try, it's always a self-portrait.


You think I'm a vicar with a bleeding face?


No, I think you're damaged, delusional


and


believe


in


a


higher


power.


In


your


case,


it's


yourself.


Hmm, and somebody loves you.


If I had to punch that face,


I'd avoid your nose and teeth, too.


Ha-ha! Could you put something on, please?


Er, anything at all. A napkin?


Why? Are you feeling exposed?


I don't think John knows where to look.


No, I think he knows exactly where.


I'm not sure about you.


If I was to look at naked women,


我会借约翰的笔记本电脑的



你本来就爱借我的电脑



我那是充公



算了



换个好点的话题



现在告诉我



我需要知道


...


是怎么做到的


?


什么


?


脑浆迸裂的旅行者



他怎么死



?


这不是我来的原因



不不



你是来拿照片的



< br>那













...


我认识一个警察



我知道他喜欢什么






...


喜欢警察


?


我喜欢侦探故事



还有侦探



智慧是性感的新潮流



车和旅行者的相对位置



加上打击位置是在脑后



知道这些就够了



那告诉我



他怎么被谋杀的


?


他没被谋杀



你觉得不是谋杀


?


我知道不是



怎么


?


就像我知道



受害人是个运动员



刚从国外旅行回来



我要找的照片就在这房间



好吧



怎么知道的


?


这么说真在这房间



谢谢



约翰



守住门



别放人进来



I'd borrow John's laptop.


You do borrow my laptop.


I confiscate it.


Never mind, we've got better things to talk about.


Now, tell me, I need to know -


how was it done?


What?


The hiker with the bashed-in head - how was he killed?


That's not why I'm here.


You're here for the photographs,


but


that's


never


going


to


happen


and


as


we're


chatting...


消息还没披露



你怎么会知道


?


That story's not out. How do you know about it?


I know one of the policemen.


Well, I know what he likes. Oh.


And you...like policemen?


I like detective stories. And detectives.


Brainy is the new sexy.


The position of the car relative to the hiker,


that and the fact that the death blow was to the back of


the head,


that's all you need to know.


OK, tell me, how was he murdered?


He wasn't.


You don't think it was murder?


I know it wasn't.


How? The same way


I know the victim was a sportsman,


recently returned from foreign travel


and


that


the


photographs


I'm


looking


for


are


in


this


room.


OK, but how?


So they are in this room. Thank you.


John, man the door, let no-one in.


两个人单独在乡间



相隔几码



Two


men


alone


in


the


countryside,


several


yards


apart


and


只有一辆车



one car.




我以为你在搜寻照片呢







搜寻多花时间



我会直接发现




可你这么聪明



我们又有空



不如来打发时间吧



两个人



一辆车



没有别人



Oh, I,... I thought you were looking for the photos now.


No, no.


Looking takes ages, I'm just going to find them,


but you're clever and we've got a moment,


so let's pass the time.


Two men, a car, nobody else.


司机想要修引擎



徒劳无功



旅行者休息了一会



抬头看天



看鸟


?


发生什么


?


旅行者会死





那是结果



到底会发生什



?


我不明白





努力想想




为什么


?


因为你会迎合那些可怜虫的兴




脱掉衣服来打动他们



别让我无聊了



思考



这是性感


的新潮流



车会回火



会发出一声巨响



所以



?


声响很重要



能揭示一切





...


谢谢



听见火警铃



一位母亲会首先


看她的孩子



火警多神奇



瞬间暴露我们最


珍贵的东西



Driver's trying to fix his engine.


Getting nowhere.


And the hiker is taking a moment, looking at the sky.


Watching the birds?


What?


The hiker is going to die.


No, that's the result. What's going to happen?


I don't understand. Oh, well try to.


Why?


Because you cater to the whims of the pathetic


and take your clothes off to make an impression.


Stop boring me and think. It's the new sexy.


The car's going to backfire.


There's going to be a loud noise. So what?


Noises are important. They can tell you everything. For


instance...


Thank you.


On


hearing


a


smoke


alarm,


a


mother


would


look


towards


her


child.


Amazing how fire exposes our priorities.


真心希望你没在里面藏个孩子



I really hope you don't have a baby in here.


好了



约翰



可以把警报器关了



All right, John, you can turn it off now.


我叫你快把警报器关了



稍等一下



谢谢



用这种东西一定要戴手套




回记住了哟、



第一个按的键上总有最重的油


脂残留




3




但之后



顺序就很难分辨了



看来是六


位密码



不可能是生日



无意冒犯



你明显生于


80


年代




8


键几


乎没被碰过



所以


...


我可以现在告诉你密码



但是呢



密码早已透露给你了



I said you can turn it off now!


Give me a minute!


Thank you.


You


should


always


use


gloves


with


these


things,


you


know.


Heaviest oil deposit is always on the first key used,


that's a 3, but after that,


the


sequence


is


impossible


to


read.


I


see


it's


a


six


digit


code.


It can't be your birthday, no disrespect,


but


clearly


you


were


born


in


the


'80s


and


8's


barely


used,


so...


I'd tell you the code right now,


but you know what? I already have.


思考吧



手放头后



跪下



不许动



抱歉



夏洛克



艾德勒小




乖乖跪下



难道我不需要跪下吗


?


美国人



有趣



关你们什么事



?


先生



快开密码箱



谢谢



我不知道密码



她说她已经把密码给你了




们都听到了



你们要是真用心听了就知道她


没告诉我



我是可能听漏了



但依您的名


声来说



您肯定都听进去了



福尔摩斯


先生



Think.


Hands behind your head, on the floor, keep it still!


Sorry, Sherlock Miss Adler, on the floor!


Don't you want me on the floor, too?


American. Interesting. Why would you care?


Sir, the safe, now, please.


I don't know the code.


We've been listening, she said she told you.


If you've been listening, you'll know she didn't.


I assume I missed something. From your reputation,


I assume you didn't, Mr Holmes.




先生



我要你把密码箱打开



No, sir, I want you to open the safe.


老天



她才是设密码的人好吗



For God sake, she's the one who knows the code, ask her!


干嘛不问她



话是没错



但她会告诉我们



Yes, sir, she also knows the code


那个输入后会自动报警的密码



that


automatically


calls


the


police


and


sets


off


the


burglar alarm.


经验告诉我这女人不能信任



I've learned not to trust her.










...


Mr Holmes doesn't... Shut up!


闭嘴


!


再多说一个字



我就让你脑浆涂墙



对我来说可是毫无压力



亚彻先生



我数到


3


你就送华


生医生上西天



什么


?


我不知道密码





我不知道密码





她没告诉我



我不知




我随时准备相信你哦







住手



谢谢



福尔摩斯先生



打开吧



梵蒂冈雕玉


(


原著

< br>


巴斯克维


尔猎犬



里提及的案件


)


你不介意吧



当然不



One more word out of you,


just one and I will decorate that wall with the insides


of your head.


That, for me, will not be a hardship.


Mr Archer, at the count of three, shoot Dr Watson.


What?


I don't know the code. One.


I don't know the code.


Two. She didn't tell me, I don't know it!


I'm prepared to believe you, any second now.


Three! No, stop!


Thank you, Mr Holmes. Open it, please.


Vatican cameos!


Do you mind? Not at all.


这人死了



谢谢



你看得真准




你看得真准



我深感荣幸



不用




深感荣 幸



还会有他们的人过来



会监控


这栋楼



得赶快报警





马上就到



我的老天



四下检查一下屋内



看他们是


从哪儿闯进来的



看哪



一个骑士头衔到手了



是我的



我被


[ ]


锁住



我猜所有的照片都在这里吧


?


我当然都有备份存档





你没有



你肯定彻底断开了上传功能和


网络连接



这部手机里的内容独一无二



你才能卖个好价钱



谁说我要卖了


?


好吧



那他们为何感兴趣呢


?


这里面肯定不仅仅是照片



这部拍照手机是我的生命




尔摩斯先生



你要是拿走



我就死定了



它是


我唯一的保命符



夏洛克



现在不是了



他们一定是从这儿进来的



显然



她没事



只是昏过去了而已



她经常这样的



这屋有个后门



华生医生你去看看吧



好吧



你很镇定嘛



你的机关刚才可是杀了人



不然死的就是我了



那是什么


?


怎么


?


给我



快给我



He's dead.


Thank you. You were very observant.


Observant?


I'm flattered. Don't be.


Flattered?


There'll


be


more


of


them,


they'll


be


keeping


an


eye


on


the


building.


We should call the police. Yes.


On their way. For God's sake!


Check the rest of the house, see how they got in.


Well, that's the knighthood in the bag.


Oh, and that's mine.



All the photographs are on here, I presume?


I have copies, of course.


No, you don't.


You'll have permanently disabled any kind of uplink or


connection.


Unless the contents of this phone are unique,


you couldn't sell them.


Who said I'm selling?


Well, why would they be interested?


Whatever's


on


the


phone,


it's


clearly


not


just


photographs.


That camera- phone is my life, Mr Holmes.


I'd die before I let you take it. It's my protection.


Sherlock! It was.


Must have come in this way.


Clearly.


It's all right, she's just out cold.


Oh, God knows she's used to that. There's a back door.


Better check it, Dr Watson.


Sure.


You're very calm.


Well, your booby trap did just kill a man.


He would have killed me.


What is that?! What?


Give it to me.


Now. Give it to me.




闭嘴吧



这是最快的法子了



Oh, shut up, it's quick.




快给我



不给



看在老天的份上



快放下



我叫你快放下



谢了



亲爱的



告诉那个贵族美妞



照片在我


这儿很安全



我无意勒索



仅为保命



另外



我很乐意有机会再跟她


见见



哦不不



别挣扎了



很高兴见到你



别破坏情绪



将是


打败你的女人



睡吧



夏洛克·福尔摩斯先生



天哪



你干什么了



他会昏睡几个小时



别让他被自己的呕吐物呛死



那样尸体就不帅了



你给他下了什么药


?


夏洛克


?


他会没事的



我在很多朋友身上都试过了



夏洛克



听得见我说话吗


?


我小看他了



他很懂观察细节



观察什么


?


你在说什么


?


我要告诉他吗


?


我的三围



想到了





不用起来



我来告诉你



车的发动机马上会逆火



旅行者在仰望天空



你说他可能在看鸟



但并不是



他在看的是另外一种会飞的东


西



车逆火一声响



搭车人回头看


了一眼



他犯了个大错误



司机再抬头看时



搭车人已经


死了



No.


Give it to me. No.


Oh, for goodness sake!


Drop it.


I...said...drop it!


Thank you, dear.


ow,


tell


that


sweet


little


posh


thing


the


pictures


are


safe


with me.


They're not for blackmail, just for insurance.


Besides, I might want to see her again.


Oh, no no no no no.


It's been a pleasure.


Don't spoil it.


the woman who beat you.


Goodnight, Mr Sherlock Holmes.


Jesus! What are you doing?


He'll sleep for a few hours.


Make sure he doesn't choke on his own vomit,


it makes for a very unattractive corpse.


What's this? What have you given him? Sherlock?


He'll be fine.


I've used it on loads of my friends.


Sherlock, can you hear me?


You


know,


I


was


wrong


about


him.


He


did


know


where


to


look.


For what? What are you talking about?


Shall I tell him?


My measurements.


Got it!


Oh, ssh ssh no, don't get up, I'll do the talking.


So, the car's about to backfire and the hiker,


he's staring at the sky.


You said he could be watching birds, but he wasn't, was


he?


He was watching another kind of flying thing.


The car backfires and the hiker turns to look...


..which was his big mistake.


By


the


time


the


driver


looks


up,


the


hiker


is


already


dead.


深深烙印在你脑海中我的形象



This is how I want you to remember me,


我的保险箱密码



是什么



The key-code to my safe. What was it?


他没看见凶器



因为已经随水而下了



一位熟练的运动员



最近刚从国外旅行回来



带回




回旋镖



你只看了一眼就都想通了


?


果然引领性感潮流呢




...



...




安静



没事了



我就是来归还你的大衣的



约翰


?


约翰



你没事吧


?


我怎么在这



?


你大概不记得了



那时你处于


半昏迷状态



提醒你一声



雷斯垂德用手机


全拍下来了



她在哪儿


?



?


那位女人



哪位女人


?


那位女人



那位





你说艾琳·艾德勒


?


她逃走了



没人看见



她不在这




夏洛克



你在干吗


?



...?


不不不



乖乖回床上躺着



睡到明天早上就会好了



睡吧



当然了



我一直都很好呀



好得


不得了



He doesn't see what killed him


because it's already being washed downstream.


An accomplished sportsman


recently returned from foreign travel with...


a boomerang.


You got that from one look?


Definitely the new sexy.


I...


I...


Hush, now.


It's OK.


I'm only returning your coat.


John?


John!


You OK? How did I get here?


I don't suppose you remember much, you weren't making a


lot of sense.


Oh, I


should warn you, I think


Lestrade filmed you on his


phone.


Where is she? Where's who?


The Woman! That Woman. what woman?


The Woman, woman!


Oh, Irene Adler?


She got away, no-one saw her. She wasn't here, Sherlock.


What are you? What?


No, no, no. No. Back to bed.


You'll be fine in the morning. Just sleep.


Of course I'll be fine, I am fine. I'm absolutely fine.


是啊



棒极了



需要我就叫声



Yes, you're great.


Now,


I'll be next door if you need me.


我在隔壁



我需要你做什么


?


什么也不做



下次再见



福尔摩斯先生



照片很安全



在一位逃亡的性工作者手中


?


她没有兴趣勒索



她只是想要


...


保障



出于某些


原因



是你拦下了对她住宅里



Why would I need you?


No reason at all.


Till next time. Mr. Holmes.


The photographs are perfectly safe.


In the hands of a fugitive sex worker?


She's not interested in blackmail.


She wants...protection, for some reason.


I take it you've stood down


那起枪击案的调查吧



我们手被捆住了



她肯定喜欢你的用词



你还不懂么



那拍照手机是她免受牢狱之灾


的保障



让她去吧



把她跟皇室同等看




麦克罗夫特



别像她对待皇室那样就好了



刚才是什么


?


短信



那是什么声音


?


the police investigation into the shooting at her house?


Our hands are tied.


She'd applaud your choice of words.


You see how this works?


The camera-phone is her get out of jail free card.


You


have


to


leave


her


alone.


Treat


her


like


royalty,


Mycroft.


Though not the way she treats royalty.


What was that?


Text. But what was that noise?


她仍持有照片



我们怎么调查


?


How can we do anything while she has the photographs?


你知道还有别人在追杀她吗



Did


you


know


there


were


other


people


after


her


too,


Mycraft


麦克罗夫特


?


在你让我和约翰去找她之前


?


多谢提醒啊



麦克



羞不羞啊



让亲弟弟去冒这种




人生一世



家人是唯一的依靠



麦克罗夫特·福尔摩斯


!


闭嘴吧



赫德森太太



麦克罗夫特



我道歉



谢谢



但还是请闭嘴



这铃声



真是不太雅观呢



你什么也不能做



她什么也不


会做



我觉得是这样



我可以下令全面监视她



干嘛那么麻烦


?


在微博上粉她


就好了



对哦



很有趣



抱歉失陪




?


你的手机为什么会发出那种声



?


什么声音


?


刚才那声



短信铃声



表示我有新短信





但你短信一般不是这声啊



显然是有人拿了我的手机




笑性地



把她的个人短信铃声改成了这


before you sent John and I in there?


Thanks for that.


It's a disgrace, sending your little brother into danger


like that.


Family is all we have in the end,


Mycroft Holmes!


Oh, shut up, Mrs Hudson!


Mycroft!!


Apologies. Thank you.


Though do in fact shut up.


Oh, it's a bit rude, that noise, isn't it?


There's nothing you can do and nothing she will do,


as far as I can see.


I can put maximum surveillance on her.


Why bother? You can follow her on Twitter.


我认为是美国中情局职业杀手



CIA trained killers, I think.

我记得她账户名是



鞭临天下



I believe her user name is The Whip Hand.


Yes.


Most amusing. Excuse me. Hello?


Why does your phone make that noise?


What noise? That noise, the one it just made.


It's a text alert, means I've got a text.


Hmm. Your texts don't usually make that noise.


Well, somebody got hold of the phone and apparently as a


joke,


personalised their text alert noise.

















...


看来是的



你能把铃音开小声点吗



在我那个年代可是


...


我很好奇谁会拿到你的手机



它不是一直在你大衣口袋里



?


你自己演绎推理吧



我可不是傻子



你怎么会有这样的想法呢


?


邦德直升 机


(


救生直升机


)

按原


计划出发



再跟考文垂组协商一下



再见



她还藏着什么


?


艾琳·


艾德勒



美国人不会因为


几张不雅图片



就对她那么感兴趣的



有很多



比那多太多了



有大事要发生了



是不是



艾琳·艾德勒的事跟你不再相


干了



从现在起



你不许再管这事



是么


?


是的



夏洛克



你必须服从



抱歉我必须离开了



Hmm, so every time they text you...


It would seem so.


Could you turn that phone down a bit?


At my time of life it's...


See I'm wondering who could have got hold of your phone.


It would've been in your coat.


I'll leave you to your deductions.


I'm not stupid, you know.


Where do you get that idea?


Bond Air is go, that's decided.


Check with the Coventry lot.


Talk later.


What else does she have?


Irene Adler. The Americans wouldn't be interested in her


for a couple of compromising photographs.


There's more. Much more.


Something big's coming, isn't it?


Irene Adler is no longer any concern of yours.


From now on, you will stay out of this.


Oh, will I? Yes, Sherlock.


You will.


Now if you'll excuse me,


要去给个老朋友道个诚挚的歉



I have a long and arduous apology to make to a very old


friend.


代我向她问好



(

英国国歌



天佑女王



(


祝你圣诞快乐



Do give her my love.


HE PLAYS 'GOD SAVE THE QUEEN'


we wish you a merry christmas


真好听



夏洛克



拉得太好听了



Lovely, Sherlock. That was lovely.




很赞



是啊



确实好听



Hmm, marvellous. Yes, very good.


你要肯戴那对鹿角就好了



I wish you could have worn the antlers.


有些事还是想象一下就好了



Some


things


are


best


left


to


the


imagination,


Mrs


Hudson.


赫德森太太



赫太太


?


谢了



不用



莎拉



不不



他总是记不住名字





我一定能回忆起来



莎拉是医生



然后是那个脸上


Mrs H?


No thank you, Sarah.


Er, no, no, he's not good with names.


No, I can get this.


Sarah


was


the


doctor,


then


there


was


the


one


with


the


spots,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 23:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/676721.html

神探夏洛克第二季S02E01台词.简体&英文 破烂熊字幕组版的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文
神探夏洛克第二季S02E01台词.简体&英文 破烂熊字幕组版随机文章