-
经典语句
That
was a cake walk.
小事一桩。
喷倒老美
周末,
Jane
正在家里看电视,可是突然间保险丝断了。于是
她只好去找邻居帮忙,邻居很
快就帮她修好了。
Jane
十分感激地说:
“
Thanks a lot
.
”
,
邻居爽快地答道
“
:
That was a cake
walk.
”
Jane
心想:
“难倒蛋糕也会走路吗?”
想聊就聊
Jane:Thank you. You do me a big favor.
简:谢谢你帮了我一个大忙。
Shirely: That was a cake
walk
.It’s nothing to speak
of.
雪莉:只是一桩容易的事。不值一提。
知识点津
cake walk
表示“不费吹灰之力的胜利,易于完成的事
”
。
That was a
cake walk.
意为“小事一
桩”
。
We are in the
same boat.
我们处境相同。
be in the same boat
< br>字面意思是“在同一条船上”
,那么如果船翻了,大家会一块掉进水里,
比喻和其他人一样面临不好的局面。相当于汉语里的“同病相怜”
。
p>
【英语情景剧】
Benjamin: Due
to the financial crisis, our company will cut down
the staff. I hope I can stay.
本杰明:由于金融危
机的影响,我们公司可能要裁员,我希望我能留下来。
Shirley:
Ah,
we
are
in
the
same
boat.
The
list
of
staff
cuts
will
be
announced
tomorrow.
I
am
worried
about it.
雪莉:啊,我们处境相同啊。裁员名单明天就公布,我正担心呢。
经典语句
It has your name on it.
非你莫属了。
喷倒老美
对于
Jenny
来说,任何事情的魅力都抵不过
shopping
,第一件事就是去逛商场,她发现了一
个非常喜欢的品牌,
p>
立即转进去瞧瞧,看中了一件小洋装,心想凭自己的身材一定合身,这
时服务小姐过来说;
“
It look great on
you and has your name on
it.
”
Jenny
听后大吃一惊,心
想:
怎么会有她的名字呢?翻查衣服
上的标签,
却根本没有名字,
于是
Je
nny
就很生气地说:
“
Where
is my name? But I can
’
t find
it.
”
。
想聊就聊
Jane: Look! It fits you perfectly. It
looks great on you and has your name on it.
简:看,穿起来多合身啊!而且穿起来十分漂亮,非你莫属了。
Lily: Really? What about
your opinion, Daniel?
莉莉:真的吗?你认为怎么样,丹尼尔?
知识点津
have your name on it,
字面意思是“在
某件东西上有你的名字”
,这种表达常用于认为某种事
物除了你
之外没有人可以配得上了,也就是非你莫属的意思。
经典语句
All wet.
大错特错。
喷倒老美
Bill
< br>有了点积蓄,
也想买些基金,
于是去专业人士咨询。
p>
Bill
先发表了些自己对基金走势的看
法
,对方听完后对他说:
“
All
wet.
”
Bill
迷糊了,心想也没有水,怎么会湿透呢?
想聊就聊
Bill:I
firmly believe that if we invested in funds we
could earn a lot of money.
比尔:我坚信投资基金会赚大钱。
Tom:All are such a fool.
汤姆:那你就大错特错了,你真是个笨蛋。
经典语句
He loves to boss people around.
他很爱指使人。
喷倒老美
Tom
所在的团队,有个平级的同事,老爱让人干这干那的非工作上的小活,都是一个组的,
大家也不好意思拒绝。朋友悄悄对
Tom
说:
“
He loves to boss people
around.
”
,
Tom
听完一
头雾水,心想:
“老板也没在附近啊。
”
想聊就聊
Tom: Oh,no!
I’v
e been assigned to work with Jerry
for our group project.
汤姆:啊呀,不!我被分配跟杰瑞一起做团队的活。
Bill:Oh! I heard that he
loves to boss people around.
比尔:不会吧。我听说他很爱指使人。
知识点津
在这个句子中,
boss
是动词,意
为“指挥,对??发号施令”
,
boss
around
就是“被差来
差去”
的意思,
这种滋味可不好受。
如果再碰到这种情况,
你要对他说:
Don
’
t try to boss me
around.
别企图把我呼来喝去的。
我们通过例子来领会
go
by
the
numbers
这个习惯用语
的意思。这是一位领导在指示手下一
名工作人员如何改写一份工作报告。
例句:
John, I think
you'd better start all over again with your
report. I like your ideas but not
the
format. Let's go by the numbers this time and
follow our standard procedure.
他觉得
John
最好把报告重写一遍。他喜欢
John
的那些想法,只是不喜欢报告的结构布
局。他建议
p>
John
这回按照标准形式来写。
p>
换句话说,
就是要
John
循规蹈矩地写这篇报告。
显然习惯用语
go by
the numbers
意思是
按照一定的形式,也就是循规蹈
矩。
经典语句
Don
’
t chicken
out!
别做胆小鬼!
喷倒老美
Jane
< br>和好友一去游乐园玩,好友特别喜欢过山车,
Jane
一
看见过山车在很高的轨道上飞驰,
吓得连连摇头说不。好友看了说道:
< br>“
Don
’
t chicken
out! Come on!
”
。
<
/p>
Jane
心想:附近也没
有小鸡啊!
p>
想聊就聊
Lily: Look over there. That is what I
am looking for. Let’s go!
莉莉:看那边,这正是我想玩的,走吧!
Tom:I want to see you play.
Be quick!
汤姆:我看你玩吧。你快一点吧!
Lily: Don’t chicken out!
Come on!
莉莉:别做胆小鬼,快点。
知识点津
chicken
除了“小鸡”的意思,也指“胆小如鼠的人”
,
c
hicken
out
指“因为胆小而落跑”
< br>。
以后遇到这样的胆小鬼,记得对他说:
“
Don
’
t chicken
out!
”
经典语句
You have
always got your nose in the air.
你总是目中无人。
喷倒老美
Jenny
是公司的美女,很多小伙子想和她套近乎。但
Jenny
不吃这套,将他们拒之千里之外。
一次公司举办了个小型
pa
rty,
有一个同事来请她跳舞,
Jenny
< br>根本没心打理他,拒绝了他,
那个同事只好灰溜溜地退回去,对
< br>Jenny
说:
“
You
have
always
got
your
nose
in
the
air.
”
。
Jenny
心想:我的鼻子怎么能跑
到空中呢?
想聊就聊
Tom:You have
always got your nose in the air, which hurts many
boys’ hearts.
汤姆:你总是目中无人,这伤了多少男孩的心啊。
Jenny: I am afraid not. I
have no interest in them at all.
詹妮:恐怕我没有吧,我对他们一点都不感兴趣。
知识点津
get one
’
s nose in
the air,
其引申义是:
“看不起别人,清高”
。
经典语句
You try to
put on a brave face.
你装出一副若无其事的样子。
喷倒老美
Bill
< br>陪女友玩蹦极,他很害怕,尽力掩饰恐惧。一旁的女友看到他这个样子,劝他害怕就别
玩了,
Bill
立马装出一副若无其事的样子,
坚持要玩。
女友说道:
“
You try to put on a brave
face.
”
Bill
心想:我的脸没什么问题啊。
想聊就聊
Tom: I have never experienced a roller
coaster. I want you to sit beside me.
汤姆:我从来都没有坐过云霄飞车,我想你陪我一起玩。
Bill:Wait a moment, I want
to go to the toilet.
比尔:等一会儿,我去下厕所。
Tom:You try to put on a brave face.
汤姆:你就假装很勇敢吧。
知识点津
put
on
也有“装出,假装“的意思,
put on a
brave face
从字面上看意为”装出一副勇敢的面
孔”
,
引申意为“假装若无其事”
。
经典语句
I am just casting pearls before swine.
我真是对牛弹琴。
喷倒老美
Bill
< br>失恋了,整个人似乎都要崩溃了。他的朋友们都来开导他,劝他想开一点,可是
B
ill
很
颓废,根本听不起去大家说的话。好友无奈地说:
p>
“
I am just casting pearls
before swine.
”
Bill
听后,问道:
Swine
?
Wher
e is it?
想聊就聊
Bill: I love her so much,
you know.I want to be alone. Please keep quiet.
p>
比尔:你知道我非常喜欢她。我想一个人单独呆一会,请安静会儿。
Daniel: I am just casting
pearls before swine.
丹尼尔:我真是对牛弹琴。
知识点津
swine
指古代英语中的
pig
(猪
)
,
cast pearls before swine <
/p>
字面意思
“把珍珠丢在猪的面前
“,
p>
猪是无法欣赏珍珠的,引申为”对牛弹琴,说了也是白说”
。
经典语句
You are
driving me up the wall.
你惹恼我了。
喷倒老美
Bill
< br>在期末考试中挂科了,他十分灰心,决定去找好朋友帮忙。朋友给他提了很多意见,但
Bill
总觉得不妥,一个劲地追问是否有更好的办法,好友被惹恼了:
“
I
have
give
you
lots
of
advice. You are driving
me up the wall.
”
Bill
< br>心想:
“我可从来没让你撞墙。
”
想聊就聊
Bill: I have failed in my final
examination. What can I do now?
比尔:我在期末考试中挂科了,我该怎么办才好?
Tom:You have asked me
several times about it. You are driving me up the
wall.
汤姆:你都已经问过我很多次了,你惹恼我了。
知识点津
drive sb up the wall
中,
drive
是“驱赶
,
迫
使”的意思,表面意思为“将人往墙上拽”
,引申
意为“某个情
况促使人非常紧张、难受,将某人逼上绝境”
。
经典语句
Break it up!
住手!
喷倒老美
丹尼尔很爱管闲事,
有天他去学校办事,
途中遇到两个小男孩正
在打仗,他马上去劝解,可
是两个小孩根本就不听,正在这时班主任走过来,大声喊道“
Break it up!
”两个小孩听到这
< br>句话,马上就住手了。
想聊就聊
May:It seems
that many boys are fighting there.
阿美:好像有很多男孩在那边打仗。
Daniel: Break it up!I will
not permit fighting in this campus.
丹尼尔:住手!我不准有人在这个校园里打架。
知识点津
break
it
up
表示“别打架了,别吵架了”
,
看到有人在打架,
这句话就可以派上用场了。注
意:一旦去掉了
it,
break up
的意思就发生了改变,其含义为”砸碎,解散”
,
使用时要注意
区分。
经典语句
You 're on your last leg!
你快要崩溃了!
喷倒老美
Jenny
刚丢了钱包,今天又在公司和老板炒了起来,她成了火药桶,朋友们都不敢惹她。见
到她这种状态,好友劝说道:
“
You
‘
re on your last leg! You
should calm down.
”
Jenny
听完
一头雾水,说道:
“
I only have two legs. Where is my last
leg?
”
想聊就聊
Jenny: Oh,
my God!I feel nothing is going smooth.
詹妮:天哪!我感觉诸事不顺。
Bill: Take it easy. It’s no good
worrying. You were on your last leg if you keep
worrying in this way.
比尔:放轻松些,担心是没有用的。你再这样下去会发疯的。
知识点津
on one
’
s last leg
指
“腿已经不能再动”
,
也就是
“腿的机能已经达到最后限度”
,
引申为
“筋
疲力尽,几乎崩溃”的意思。
经典语句
Don
’
t throw your
weight around.
不要仗势欺人
。
喷倒老美
Bill
有位同事,为人老实,不时有人会捉弄下他。有天
Bi
ll
也想和他开开玩笑,不料那位同
事这几天心情很不坏,对<
/p>
Bill
的这一套很反感,于是大声说道:
“
Don
’
t
throw
your
weight
around.
”
Bill
听完很吃惊,心想难倒是自己太胖了?
想聊就聊
Tom: Don’t
throw your weight around.I can’t bear you any
more.
汤姆:不要仗势欺人,我再也不能忍受你啦!
Bill: I dare you say that
again.
比尔:你敢再说一遍。
知识点津
throw one
’
s
weight
表示“仗势欺人,耀武扬威或炫耀自己的重要性
,
或是想左右他人的意
思”
。例如:<
/p>
He always tries to throw his
weight around.
他总是想左右身边的人。
经典语句
She must have a cow!
她一定气死了。
喷倒老美
一向乖巧听话的
Jimmy
最近常和同学疯玩到半夜才回家,他的妈妈很生气,批评过他几
次,
可是他依然我行我素。好友知道这一情况后,对
Jimmy
说:
“
You
don
’
t accept your
mother
’
s advice. She must
have a cow!
”
Jimm
y
听后很纳闷,心想:我家也没有牛啊。
想聊就聊
Wendy: When you told your mom you would
be home around 2 am, She must have a cow!
温迪:你跟你妈妈说你会到凌晨两点才回家,她一定气死了。
May: You are right. My mum
must be crazy.
阿美:没错,我妈妈一定都快疯了。
知识点津
have a cow
p>
中的
cow
并不指
“母牛”
,
而是指
“着急;
慌张”
等等。
所以
She
must have a cow!
表达的意思是“她一定气炸了,她一定十分生气”<
/p>
。
经典语句
I was not
born yesterday.
我又不是小孩,别骗我了。
喷倒老美
Bill
让朋友陪他去买车,销售人员很热情,但是车子的实际情况与所介绍的相差甚远
。销售
人员介绍一辆白色车时说“这是一辆九成新的车。
”朋友
不屑地说了句:
“
I
was
not
born
yesterda
y.
”
Bill
心里暗暗发笑:你当然
不是昨天出生的。
想聊就聊
Salesgirl:
You can take this car into consideration. It works
well and its price is reasonable.
销售员:你
可以考虑下这辆车。这辆车的性能优越而且价格合理。
Todd: I was not born yesterday.
托德:我又不是小孩,别骗我了。
知识点津
I was not
born yesterday.
的字面意思是“我又不是昨天才出生的。
”引申义为“自己不需要对
方叮嘱也懂”
。如果有人
忽悠你去做某件事,但是你早就看穿了其中的陷阱,就可以用此句
话。
< br>
经典语句
I got the
short end of the stick.
这实在是我所能遇到最糟的情况了。
喷倒老美
周末,
Jane
和朋友去吃自助披萨,热腾腾的
pizza
刚端到桌上,大家都一哄而上,结果她们
只能拿到最小的那块。朋友开
玩笑地说:
“
I got the short end of
the stick.
”
Jane
听完
很纳闷:
吃
pizza
和棍子(
stick
)有什么关系?
想聊就聊
Daniel: Did you get any pizza?When I
got there, only small one was left. What a pity!
丹尼尔:你拿到比萨没?等我去拿时只剩下一些小的,真可惜!
Jane: I got the short end
of the stick.
简
:
这
实在是我所能遇到的最糟的情况了。
知识点津
end
表示“末端”
,
stick
意为“
一根棍子”
,
to get the short end
of the stick
字面意思是:
“得
到了棍子短的那头”
,引申义为“某人在某件事上吃了亏”
。
经典语句
I was on
pins and needles.
我感觉如坐针毡。
喷倒老美
Bill
还没有女朋友,
同事给他介绍了一个美女,
约好在公园见面。
Bill
早早就来到了约会地点
,
可是左等右等,就是没见女孩来。
Bill
< br>心里七上八下只能焦急等待。最终在超出约定时间一
个时候后,女孩终于来了。<
/p>
Bill
于是说道:
“
< br>I was on pins and needles.
”
想聊就聊
Bill: You
are very late,but I was on pins and needles the
whole time.
比尔:你姗姗来迟,可我却如坐针毡。
Mary:Oh,I’m
sorry.
玛丽:我很抱歉。
知识点津
on pins and needles.
字面意思是“一堆
别针和绣花针放在一起”
,引申义为“急得要命,处于
急切的状
态,如坐针毡。
经典语句
It
‘
s not just a flash in the
pan.
这并非是昙花一现。
喷倒老美
Bill
所在的公司最近生意不错,
每天都能能有几个订单。<
/p>
Bill
十分开心,
正在想着月底的奖金
。
同事感慨道:
“
I hope
it
’
s not a flash in the
pan.
”
Bill
心想这和平底锅
(pan)
有什么关系呢?
想聊就聊
Ben
:
This is a
precious opportunity for us and our company.
本
:
这个机会对我和我们的公司来说都是相当的珍
贵。
Terry:You
are
right.
We’re
hoping
that
this
is
a
long-term
opportunity,
and
just
a
flash
in
the
pan.
泰瑞:没错。希望这次机会是长期的,并非只是昙花一现。
知识点津
flash
此处指“一闪即逝的火花“,所以
flash in
the pan
用来比喻“为时短暂的成功”
,和成
语“昙花一现”有类似的意思
经典语句
You have
your ducks in a row.
你工作干得很漂亮。
喷倒老美
Jenny
很能干,
干工作既思路清晰又有效率,
今天主管遇到<
/p>
Jenny
时,
一开口就表扬她:
“
You
have your ducks
in a row.
”
Jenny<
/p>
一头雾水,赶紧答道:
“
I have
no ducks at all.(
我根本没有鸭
子
)
”
。
想聊就聊
Boss: You have your ducks in a row.
老板:你工作干得很漂亮。
Terry: Thank you very much. I will
devote all my efforts to my work.
泰瑞:非常感谢,我会尽全力去做。
知识点津
have
one
’
s ducks in a row
这个习语来源于游戏园里面的玩具枪射击场。管理员把一种金属
做的鸭子摆成一
排,
如果鸭子摆得又快又整齐,就是最佳管理员。
所以短语的含
义是“工作
完成得很出色”
。
经典语句
Would you like to hang out with me?
和我一去出去溜达怎么样?
喷倒老美
周末
Jenny
在休息,正在百无聊赖,这是好友打电话来,听说她闲得无事,就准备拉她
出去
转转,
于是对
Jenny
说道:
“
Would you like to
hang out with me?
”
Jenny
心想:
挂起来
(
hang
out
)岂不是很危险?连忙拒绝
了好友的邀请。