关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

最新公共场所双语标识英文译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 22:30
tags:

-

2021年2月27日发(作者:ent)





















精品好文档,推荐学习交流



公共场所双语标识英文译法



English Translation of Public Signs





1


部分



道路交通




2


部分



景区景点





3


部分



商业服务业





4


部分



体育场馆





5


部分



医疗卫生




仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流





1


部分:道路交通



Part 1: Road Signs


1


范围



DB


11/T 334


的本部分规定了 北京市道路交通双语标识英文译法的原则。



本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。



2


规范性引用文件



下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有


的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分


,

< p>
然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研


究是否可使用这些文件的最新版本 。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。



GB/T


16159-1996


汉语拼音正词法基本规则



3


术语和定义



下列术语和定义适用于本部分。



3.1



地名


place names


人们对各个地理实体赋予的专有名称。



3.2



地名专名


specific names and terms


地名中用来区分各个地理实体的词。



3.3



地名通名


common names and terms


地名中用来区分地理实体类别的词。



4


总则



4.1


道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英 语习惯(见附录


A


)。



4.2


本部分汉语拼音用法应符合


GB


/T 16159


的要求




5


细则



5.1


警告提示信息



警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道


Steep Grade




5.2


地名通名



5.2.1


一般(基本)规定



地名通名通常采用 英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。



5.2.2




5.2.2.1


Avenue (Ave)


仅用于长安街


CHANG



AN Ave


,平安大街



PING



AN Ave



和两广路



LIANGGUANG Ave




5.2.2.2


街、大街译为


Street (St)


,如隆福寺街


LONGFUSI St


,惠新东街


HUIXIN East St


;西单北大



XIDAN North St


,菜市口大街


CAISHIKOU St




5.2.2.3

< p>
小街、条、巷、夹道一般情况下译为


Alley


, 当路宽达到一定规模时可译为


St


,如东直门北


小街


DONGZHIMEN North Alley


,横一条


HENGYITIAO Alley


,东四十条


DONGSI SHITIAO St


,后海夹



HOUHAI All ey


;斜街译为


Byway




仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流



5.2.3




5.2.3.1


路译为


Road



Rd


),如白云路


BAIYUN Rd




5.2.3.2


辅路译为


Side Road



Side Rd


),如京石高速辅路


JINGSHI Expwy Side Rd




5.2.3.3


高速公路译为


Expressway



Expwy


),如京津塘高速


JING JINTANG Expwy




5.2.3.4


公路译为



Highway


,如京兰路


JINGLAN Highway




5.2.4


胡同


< br>胡同的译法形式为


Hutong


,如前章胡同

< p>
QIANZHANG Hutong




5.2.5


立交桥



立交桥的英文译法全部译为


Bridge


,如京广桥< /p>


JINGGUANG Bridge


,国贸桥


GUOMAO Bridge




5.2.6


其他通名的译法



< br>、

















FANGY UAN


BEILI







< br>FANGCHENGYUAN


ERQU


,惠谷根园


HUIGUGENYUAN




5.3


地名专名



5.3.1


地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。



5.3.2


专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天 坛东路


TIANTAN East Rd


,白云观街


BAIYUNGUAN St

< br>;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英


文,如天坛


Temple of Heaven




5.3.3


指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街


NIUJIE St


,洋桥


YANGQIAO Bridge


,六里桥


LIULIQIAO Bridge




5.3.4


地铁、公交车站名称



地铁、公交站名 中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路


NANLISHILU


不要写成


S. LISHI Rd


。但场馆、商 店等名称作为站名时通常应翻译,如军


事博物馆


Militar y Museum


,


八角游乐园



BAJIAO Amusement Park


等。



5.4


基础设施信息



5.4.1


各类“站”的译法



a)

< p>
一般的公共电汽车中途停靠站可译为


Stop


或< /p>


Station





b)


公共电汽车终点站可译为


Terminus




c)


公交中心站可译为


Central Bus Station




d)


公交枢纽站可译为


Public Transport Hub




e)

< br>地铁中途停靠站可译为


Station




f)


地铁终点站可译为


T erminus




g)


换乘站可译为


Transfer Station



Transfer




h)


出租汽车调度站可译为


Taxi Service




仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流



i)


出租汽车上下站可译为


Taxi Stop




j)

< br>出租汽车停靠站可译为


Taxi




5.4.2


其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场 馆等,采用相应的英文词语,如机场


Airport



火车站


Railway Station


,医院


Hospital


,体育场


Stadi um


等。



5.5


独词



独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口



EXIT




5.6


方位词



5.6.1


方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上 、内、外”。其对应的英文译法分别为


East



E.


),


South



S.


),


West



W.


),


North



N.


),


Front



Back



Mid dle



Upper



Inner



Outer


。< /p>



5.6.2


通常情况下,方位词含有 指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、


南北或内外两段时, 或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前



JINGSHAN Front St


,马家堡东路


MAJIAPU East Rd




5.6.3


当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路


BEIW EI Rd


,南池子


大街


NANCHIZI St




5.6.4


通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街


HEPINGLI West St


;在一些较为复杂


的地名中,方位词的位置根据 需要置于最后,如西直门外南路


XIZHIMEN Outer Rd South


,西三环北



W. 3


rd


Ring Rd North


;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长


安街


E. CHANG



AN Ave




5.7


序数词



st


nd


5.7.1


通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如

< br>1


,2


,


rd


3



等,如东三环


E. 3


rd


Ring Rd




5.7.2


立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥

ZHONGGUANCUN Bridge 1




5.8


冠词和介词



道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园


Sum mer


Palace


,但有


些约定俗 成的说法和固定用法例外,天坛


Temple of Heaven




5.9


标点符号



道路交通标志上地名的英译 文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥


ZUO



ANMEN


Bridge


,工人体 育场


Workers



Stadiu m


;作为缩写形式的


Ave



St



Rd



Expw


y


后均无“


.


”。



5.10


特殊情况



已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学


Tsinghua


University


在指地方时可延用此用法,但

< p>
在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路


QINGHUA South Rd







仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流







A


(规范性附录)



公共场所通用标识的英文译法



A.1


警告提示信息



警告提示信息译法见表


A.1






A.1


警告提示信息英文译法



序号



1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


31


32


33


34


序号



35


36


37


38


39


40


41


42


43


44


中文名称



爬坡车道



长下坡慢行



陡坡减速



追尾危险



小心路滑



保持车距



事故多发点



保护动物



道路交通信息



多雾路段



软基路段



堤坝路



明槽路段



深槽路段



道路封闭



车辆慢行



道路施工



车辆绕行



前方弯道



方向引导



落石



双向交通



单行交通



禁止驶入

< br>/


严禁通行


/


禁止入洞



禁止超越线



此路不通



道路或车道变窄



道路两侧变窄



道路左侧变窄



道路右侧变窄



限制宽度



限制高度



禁鸣喇叭



停车领卡



中文名称



大型车靠右



公共汽车优先



请系好安全带



严禁酒后开车



请勿疲劳驾驶



禁扔废弃物



禁用手机



禁止超载



禁止超高



严禁超速



英文名称



Steep Grade



Steep Slope-Slow Down


Steep Incline-Slow Down



Don't Follow Too Closely



Slippery When Wet


Maintain Safe Distance



Accident Area


Watch for Animals



Traffic Information


Foggy Area


Soft Roadbed


Embankment Road


Underpass


Underpass


Road Closed


Slow Down


Road Work Ahead


Detour


Bend Ahead



Direction Sign


Falling Rocks


Two-Way Traffic


One-Way Traffic


No Entry


No Passing


Dead End


Road / Lane Narrows


Road Narrows on Both Sides


Road Narrows on Left


Road Narrows on Right


Max. Clearance___M.


Max. Clearance M.


No Horn




Stop for Ticket


英文名称



Large Vehicles Keep Right


Bus Priority


Buckle Up


Don't Drink and Drive



Don't Drive When Tired


No Littering


Don't Use Cellphones When Driving


Don't Exceed Weight Limit



Don't Exceed Height Limit


Don't Exceed Speed Limit




仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流



45


46


47


48


49


50


51


52


53


54


55


56


57


58


59


60


61


62


63


64


65


66


67


68


69


70


71


72


73


74


75


76


77


序号



78


79


80


81


82


83


84


85


86


87


88


89


90


91


92


93


94


95


96


97


专心驾驶



谨防追尾



请按车道行驶


/


分道行驶



紧急情况



请拨打


XXX


前方

< br>500m


进入无路灯路段



无路灯路段全长


9km


路面结冰



注意横风



车道封闭



其他危险



前方学校







警告标志



禁令标志



指示标志



指路标志



旅游标志



禁止摆卖



禁止跳下



暂停售票



禁止翻越



请勿挤靠



请勿登踏



注意安全,请勿靠近



服务区域



办公区域



当心夹手



贵重物品,随身携带



电梯故障停运正在维修,请原谅



施工(检修)给您带来不便请原谅



正在检修,请绕行



正在检修,请您稍候



电梯维修,暂停使用



中文名称



靠右站立、左侧疾行



紧急时击碎玻璃



请勿手扶



请勿挤靠车门,以免发生危险



为了行车安全,请勿打扰司机



车内发生紧急情况时,请按按


钮报警



按下红色按钮,绿灯亮时对准


话筒报警



仅供紧急情况下使用



请在前后门下车



下车请刷卡



严禁非本部门人员入内



行人绕行



雨雪天气请慢行



注意行人



减速慢行,避让行人



消防通道,禁止停车



出口请慢行



请停车入位



转弯慢行



换乘(机场、火车站


)


Drive Carefully



Use Correct Lane


Call XXX in Emergency



No Road Lights after 500 m


No Road Lights for 9 km


Icy Road


Danger! Cross Wind



Lane Closed


Other Dangers



School Zone


Yield


Stop


Warning Sign


Prohibition Sign


Mandatory Sign


Guide Sign


Tourist Sign


Vendors Prohibited/No Vendors


Stay Clear from Tracks




Temporarily Closed


No Crossing


Keep Clear of the Door


Don’t Step On



Keep Away for Safety


Service Area


Administrative Area


Watch Your Hand


Please Don’t Leave Valuable


s Unattended


Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.


Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.


Detour. Maintenance in Progress.


Wait. Maintenance in Progress.


Escalator Out of Service


英文名称



Stand on Right. Pass on Left.


Break Glass in Emergency


Don’t Touch



For your safety, please keep clear of the door.


Don’t Distract


the Driver


Press Button in Emergency


Press red button, wait for green light and speak into the


microphone.


Emergency Use Only


Please Get Off at the Front



or Rear Door




Please Swipe Card Before Getting Off




Staff Only


No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour


Drive Slowly in Rain or Snow


Watch Out for Pedestrians


Slow Down. Give Way to Pedestrians


Fire Engine Access. No Parking.


Slow Down at Exit


Park in Bays Only


Turn Ahead-Slow Down


Transit


仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流



序号



1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


31


32


33


34


序号



35


36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


47


48


49


98


99


中文名称



爬坡车道



长下坡慢行



陡坡减速



追尾危险



小心路滑



保持车距



事故多发点



保护动物



道路交通信息



多雾路段



软基路段



堤坝路



明槽路段



深槽路段



道路封闭



车辆慢行



道路施工



车辆绕行



前方弯道



方向引导



落石



双向交通



单行交通



禁止驶入

< br>/


严禁通行


/


禁止入洞



禁止超越线



此路不通



道路或车道变窄



道路两侧变窄



道路左侧变窄



道路右侧变窄



限制宽度



限制高度



禁鸣喇叭



停车领卡



中文名称



大型车靠右



公共汽车优先



请系好安全带



严禁酒后开车



请勿疲劳驾驶



禁扔废弃物



禁用手机



禁止超载



禁止超高



严禁超速



专心驾驶



谨防追尾



请按车道行驶


/


分道行驶



紧急情况



请拨打


XXX


前方

< br>500m


进入无路灯路段



无路灯路段全长


9km


换乘(出租车、公交)



设施服务时间



英文名称



Steep Grade



Steep Slope-Slow Down


Steep Incline-Slow Down



Don't Follow Too Closely



Slippery When Wet


Maintain Safe Distance



Accident Area


Watch for Animals



Traffic Information


Foggy Area


Soft Roadbed


Embankment Road


Underpass


Underpass


Road Closed


Slow Down


Road Work Ahead


Detour


Bend Ahead



Direction Sign


Falling Rocks


Two-Way Traffic


One-Way Traffic


No Entry


No Passing


Dead End


Road / Lane Narrows


Road Narrows on Both Sides


Road Narrows on Left


Road Narrows on Right


Max. Clearance___M.


Max. Clearance M.


No Horn




Stop for Ticket


英文名称



Large Vehicles Keep Right


Bus Priority


Buckle Up


Don't Drink and Drive



Don't Drive When Tired


No Littering


Don't Use Cellphones When Driving


Don't Exceed Weight Limit



Don't Exceed Height Limit


Don't Exceed Speed Limit




Drive Carefully



Use Correct Lane


Call XXX in Emergency



No Road Lights after 500 m


No Road Lights for 9 km


Transfer



Service Hours


A.2


道路与车辆信息



道路与车辆信息译法 见表


A.2




仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流




A.2


道路与车辆信息英文译法



序号



1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


序号



15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


31


32


33


34


35


36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


47


干道



国道



省道



县道



一般道路



城市道路





辅路



支路



公路



高速公路



东路



南路



中文名称



西路



北路



中路



环路




(


南、西、北


)


二环



东南


(


东北、西南、西北


)


二环



东(西)二环南(北)路



南(北)二环东(西)路



东二环辅路



三环路



四环路



五环路



六环路





(大街)



小街(条、巷、夹道)



东街



南街



西街



北街



前街



后街



中街



上街



内大街



外大街



斜街



胡同



里(芳园北里)



区(芳城园二区)



园(惠谷根园)





1




2




中文名称



道(大道)




英文名称



Avenue (Ave)


Main Rd


National Rd


Provincial Rd


County Rd


Ordinary Rd


Urban



Rd


Road (Rd)


Side Rd


Access Rd


Highway


Expressway (Expwy)


East Rd


South Rd


英文名称



West Rd


North Rd


Middle Rd


Ring Rd


E. (S. W. N.) 2


nd


Ring Rd



South E. (North E., South W., North W.) 2


nd


Ring Rd


E. (W.) 2


nd


Ring Rd South (North)



S. (N.) 2


nd


Ring Rd East (West)


Side Rd of E. 2


nd


Ring Rd


3


rd


Ring Rd



4


th


Ring Rd



5


th


Ring Rd



6


th


Ring Rd


Street (St)


Alley


East St


South St


West St


North St


Front St


Back St


Middle St


Upper St


Inner St


Outer St


Byway


Hutong


LI (FANGYUAN BEILI)


QU (FANGCHENGYUAN ERQU)


YUAN (HUIGUGENYUAN)


Bridge


Bridge 1


Bridge 2


仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流



48


49


50


51


52


53


54


55


56


序号



57


58


59


60


61


62


63


环岛



小型车道



大型车道



行车道



避车道



应急车道



大型车



小型车



非机动车



中文名称



机动车



自行车



硬路肩



软路肩



起点



终点



隧道



Roundabout


Car Lane


Large Vehicle Lane


Through Lane


Lay-by/Passing Bay


Emergency Vehicle Lane


Large Vehicle


Car


Non-Motor Vehicle


英文名称



Motor Vehicle


Bicycle


Hard Shoulder


Soft Shoulder


Start


End


Tunnel


Emergency Stop Area


应急停车带



64


注:仅用于长安街、平安大街和两广路。



A.3


基础设施信息



基础设施信息译法见表


A.3




A.3


基础设施信息英文译法



序号



1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


中文名称



经济技术开发区



科技园区



信息产业基地



长途汽车站



火车站



机场



医院



体育场



体育馆



收费站



加油站



急救站



餐饮



汽修



洗车



客轮码头



游船码头



轮渡



休息处



服务区



货梯



服务监督电话



检票处



售票处



物品寄存





Sci-Tech Park


Information Technology Industry Base


Inter-City Bus Station


Railway Station


Airport


Hospital


Stadium


Gymnasium


Toll Gate


Gas Station


First Aid Station


Restaurant


Automobile Service


Car Wash


Ferry Terminal


Cruise Terminal


Ferry


Rest Area


Service Area


Cargo Lift


Service & Complaints Hotline


Ticket Check


Ticket Office/Tickets


Left Luggage/Luggage Deposit


英文名称



Economic-Technological Development Area


仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流



26


27


28


29


序号



30


31


32


33


34


35


36


37


38


39


40



41


42


43


44


45


46


47


48


49


50


51


52


53


54


55


56


57


58


59


残疾人牵引车(升降平台)



硬币兑换处



自动售票机



补票处



中文名称



IC


卡查询机



终点站



始发站



站台



换票处



自动查询机



自动充值机



自动报纸机



非常紧急手柄



×××


公交站



×××


公交中心站



×××


公交枢纽站



停车场收费处



换乘大厅



车库




X


通道



出租汽车调度站



出租汽车上下


/


停靠站



汽车租赁营业门店



候车厅



全日(昼夜)停车场



(员工)内部停车场



(私人)内部停车场



公共停车场



收费停车场



免费停车场



地下停车场



路侧停车



计时停车



临时停车



Wheelchair Lift


Coin Change


Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine


Fare Adjustment


英文名称



IC Card Analyzer


Terminus


Departure Station


Platform


Ticket- Changing


Inquiry Machine


Refilling Machine/Recharging Machine


Newspaper-Vending Machine



Emergency Door Handle


×


×


Bus Station/×


×


Bus Stop


×


×


×


Central Bus Station


×


×


×


Public Transport Hub


Parking Fee Booth


Transfer Hall/Transit Hall


Garage


Passage X


Taxi Service


Taxi


Rent-A-Car/Car Rental


Waiting Hall/Waiting Lounge


24-Hour Parking


Staff Parking


Private Parking


Public Parking


Pay Parking


Free Parking


Basement Parking


Roadside Parking


Meter Parking


Temporary Parking




仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流




2


部分



景区景点



Part 2: Tourist Attractions


1


范围



DB11/T 334


本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。



本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物



博物馆双语标识英文译法。



2


术语和定义



下列术语和定义适用于本部分。



2.1


旅游景区景点


t


ourist attractions




指以旅游 及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具


有 参观游览、休闲度假、康乐健身等功能


,


具备相应旅游服务设 施并提供相应旅游服务的独立管理


区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范 围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游


度假区、自然保护区、主题公园、森林公园 、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经


贸、科教、军事、体育、文化艺 术等各类旅游景区景点。



3


分类



旅游景区景点的英语标识按内容 可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。



4


具体要求



4.1


警示提示信息



译法原则参照本标准通则部分。



4.2


功能设施信息



译法原则参照本标准通则部分。



4.3


旅游景点通名



地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。



4.3.1


植物园译为


Botanical Garden


,如北京植物园


Beijing Botanical Garden




4.3.2


博物馆



4.3.2.1


一般名称译为


xxxx Museum


,


Museum


放在最后,如历史博物馆


History Museum




4.3.2.2


某机构的博物馆译为


xxxx Museum of xxxx


(


机构名


)




如大钟寺古钟博物馆


Ancient Bell


Museum of Great Bell Temple




4.3.3


纪念馆



4.3.3.1

< p>
历史名人的纪念馆译为


Memorial


,人名不 加’


s




如吴运铎纪念馆


Wu Yunduo Memorial




4.3.3.2


历史事件或事迹的纪念馆译为


Memorial Museum


,如新文化运动纪念馆


New Culture


Movement Memorial Museum




4.3.4


故居译为


Former Residence


,如宋庆龄故居


Former Residence of Soong Ching Ling




4.3.5


展览馆、陈列馆译为


Exhibition Hall/Exhibition Center


,会展中心译为


Convention &


Exhibition Center




4.3.6


陈列室译为


Exhibition Room/Display Room




仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流



4.3.7


宫、院译为


Palace




如颐和园



Summer Palace


。有些宫译为



Hall




如乾清宫


Hall of


Heavenly Purity




4.3.8


殿、堂译为



Hall




如太和殿


Hall of Supreme Harmony


、乐寿堂


Hall of Longevity in


Happiness




4.3.9


寺译为


Temple




如云居寺


Yunju Temple




4.3.10


亭、阁译为


Pavil ion




如寄澜亭



Jilan Pavilion




4.3.11


一般的塔译为


Pagoda


,如五塔寺


Five-Pagoda Temple


;藏式塔译为


Dagoba


,


如白塔寺的白




White Dagoba




4.3.12


牌楼译为


Memorial Archway




4.3.13


高山译为


Mountain




如太行山



Taihang Mountain



Mt. Taihang

< br>。比较小的山、山丘等译



Hill


,


如万寿山



Longevity Hill




4.3.14


岛译为


Island




如南湖岛


South Lake Island




4.3.15


湖译为


Lake


,


如昆明湖


Kunming Lake




4.3.16


桥译为


Bridge


,


如玉带桥


Jade Belt Bridge




4.3.17


器皿译为~


ware


,如青铜器

< p>
Bronzeware


、玉器


Jadeware< /p>




4.3.18


朝代名译为拼音,如汉朝


Han Dynasty


,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周


Western Zhou Dynasty


、西汉


Western Han Dynasty




4.4


专名




4.4.1


专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时 则采用英文,如天坛


Temple of Heaven




4.4.2


采用被社会普遍接受的名称。如颐和园



Summer Palace




4.5


经营类信息



通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店


Souven ir


Shop


,礼品店



Gift


Shop




仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流







B


(规范性附录)



景区景点双语标识的英文译法



B.1


警告提示信息





A.1


警告提示信息



序号



1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


31


32


中文名称



英文译文



No Climbing


严禁攀登



Stand Clear/No Leaning


严禁倚靠



No Picking




严禁攀折



No Skating


严禁滑冰



No Pets Allowed


严禁携带宠物



No Drop Off between Stops




严禁中途下车



No Swimming


禁止游泳



No Fishing


禁止钓鱼



No Waste Water Discharge




禁止排放污水



No Unlicensed Vendors


禁止无照经营



No Hunting


禁止狩猎



No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited


禁止燃放烟花爆竹



Inflammables & Explosives Strictly Prohibited


禁止携带易燃易爆物品



Downhill Skiing Prohibited


禁止速降



Don’t Stop on Ski Slope



禁止雪道中间停留



No Skiing Here


禁止由此滑行



Keep Windows Closed


/Don’t Open Windows



禁止开窗



Motor Vehicles Only


非机动车禁止入内



Cellphones Prohibited during Thunderstorms



雷雨天禁止拨打手机



Do


n’t Smoke in Bed



卧床请勿吸烟



Don’t Burn Incense in the Hall



殿内请勿燃香



Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness


高血压、心脏病患者以及晕车、晕


not allowed on board.


船、酗酒请勿乘坐



Flood Control Channel. Keep Clear!


防洪通道,请勿占用



No Admittance/No Visitors


非游览区,请勿进入



Children under 1 meter must be accompanied by an adult.


1


米以下儿童须家长陪同乘坐



Those under the influence of alcohol not allowed.


酒后不能上船



Please Raise the Guardrail


请抬起护栏



Please Lower the Guardrail


请放下护栏



Don’t Sit on Guar


drail


请您不要坐在护栏上边



Bend Ahead. Slow Down!




前方弯路慢行



Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter



请自觉维护场内卫生环境



Please Keep Order


请遵守场内秩序



仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流




A.1


(续)



序号



33


34


35


36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


47


48


49


50


51


52


53


54


55


56


57


58


59


60


61


62


63


64


65


66


67


68


69


70


71


72


中文名称



请您注意上方



请在台阶下等候



请您不要随意移动隔离墩



请您穿好救生衣



请爱护洞内景观



请沿此路上山



请勿投食



请勿惊吓动物



请勿拍打玻璃



请勿将手臂伸出车外



请按顺序出入



请爱请护林木



请保护古树



请保护古迹



请爱护景区设施



请爱护文物


/


保护文物



请尊重少数民族习俗



参观路线



门票价格

< br>/


票价



危险路段



游客须知

< br>/


游园须知



景区简介



单行线



敬告



当日使用,逾期作废



凭票入场



团队入口



缆车入口



临时出口



火警出口



月票



年票



优惠办法



淡季时间



旺季时间



集体票



允许拍照留念



票已售完



票已售出,概不退换



开放时间



英文译文



Watch Your Head


Please Stand Clear of the Steps


Don’t Mo


ve Barriers




Please Wear Life Vest


Please Help to Protect the Cave Scenery


Climbing Route/To the Top




Don’t Feed the Animals




Don’t Frighten the



Animals


Don’t Tap on the Glass



Keep Arms inside Carriage


Please Line Up


Please Protect the Trees




Please Protect Heritage Trees


Please Protect Historic Sites


Please Protect Facilities


Please Protect Cultural Relics


Please Respect Ethnic Customs


Visitor Route


Ticket Price


Dangerous Area


Notice to Visitors


Introduction


One Way


Attention


Use on Day of Issue Only


Ticket Holders Only


Group Tour Entrance


Cable Car Entrance


Temporary Exit


Fire Exit


Monthly Ticket


Annual Ticket


Discount


Low Season/Off Season


High Season/Peak Season


Group Tour Tickets


Photos Allowed


Sold Out


No Refund. No Exchange


Open Hours/Business Hours


仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流




A.1


(续)



序号



73


74


75


76


77


78


79


80


81


82


83


84


85


86


87


88


89


系好安全带



开园时间



闭园时间



表演时间



展板



布告栏



游客投诉电话



游客咨询电话



游客报警电话(


110




示意图(导游图)



游览图



有佛事活动,请绕行



风力较大勿燃香,请敬香



内部施工,暂停开放



1.2


米以下儿童免票



原路返回



二十四小时营业



中文名称



Fasten Safety Belt


Opening Time


Closing Time


Show Time


Display Boards


Bulletin


Complaints Hotline


Inquiry Hotline


Police Call 110


Sketch Map


Tourist Map


Detour. Buddhist Ceremony in Progress.


Windy. No Incense Burning!


Under Construction. Temporarily Closed.


Free for Children under 1.2 Meters


Please Return by the Way You Came


24-Hour Service


英文译法



B.2


功能设施信息




A.2


功能设施信息



序号



1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


售票处



游客中心



客房部



游船码头



办公区



公园管理处



广播室



游船



索道



缆车



拱桥



展览馆


/


陈列馆



陈列室



展区



展厅



故居



中文名称



Ticket Office/Tickets


Tourist Center




Guest Room Department


Cruise Terminal


Administrative Area


Park Administrative Office


Broadcasting Room


Sightseeing Boat


Cableway


Cable Car


Arch Bridge


Exhibition Hall/Exhibition Center


Exhibition Room/Display Room


Exhibition Area/Display Area


Exhibition Hall/Display Hall


Former Residence


英文译法



仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流




A.2


(续)



序号



17


18


19


20


21


22


23


24



25


26


27


28


29


30


31


32


33


34


35


36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


47


48


49


50


51


52


53


54


55


团体接待



休息处



导游处



表演区



游乐场


/


游乐园



儿童游乐场


/


儿童乐园



民族歌舞



手工艺展示



特色餐饮



民族特色街



导游亭



模型



主廊



车道



农家院



专题展区



大石桥



博物馆





宫、院



亭、阁





牌楼







牌坊





观堂



遗址



书房



瀑布



滑雪场



滑雪道



拓展区



狩猎区



XX


养殖场



宠物乐园



无障碍售票口



中央展厅



中文名称



Group Tour


Lounge


Guide Service


Performance Area


Amusement Park


Children’s Playground



Folk Dances


Handicraft Display


Food Specialties




Ethnic Culture Street


Tour Guide Booth




Model


Main Corridor


Vehicle Lane


Farm House


Theme Display


Great Stone Bridge


Museum


Pagoda/ Dagoba(


藏式塔


)


Palace


Pavilion


Monastery (Temple)


Memorial Archway


Bridge


Corridor


Memorial Gateway


Temple


Taoist Temple


Historic Site


Study Room


Waterfall


Ski Field




Ski Slope


Outdoor Development Area




Hunting Area


XX Farm


Pet Paradise


Wheelchair Accessible


Central Exhibition Hall/Central Display Hall


英文译法



仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流




A.2


(续)



序号



56


57


58


59


60


61


62


63


64



65


66


67


68


69


70


71


72


73


74


75


76


77


78


79


80


81


82


83


84


85


86


87


88


89


90


91


92


报告厅



展厅入口



休闲区



贵宾厅



序厅



阅览室



贵宾通道



员工通道



租赁车



上楼楼梯



下楼楼梯



步行街



货币兑换



走失儿童认领



行李手推车



三轮车接待站



电动游览车



服装出租处



自行车租赁处



租船处



旅游纪念品商店



字画店



公园



儿童公园



雕塑公园



体育公园



动物园



植物园



街旁游园



盆景园



景观



景区



景点



森林浴



空气浴



温泉浴



日光浴



中文名称



Auditorium


Entrance


Leisure Area


VIP Hall


Lobby


Reading Room


VIP Only


Staff Only


Car Rental


Upstairs


Downstairs


Pedestrian Street


Currency Exchange


Lost Children Information


Trolley


Tricycle Tour


Sightseeing Trolley


Costume Rental


Bicycle Rental


Boat Rental


Souvenir Shop


Calligraphy & Painting Shop


Park


Children’s Park



Sculpture Park


Sports Park


Zoo


Botanical Garden


Community Park


Mini-Scape



Garden/Bonsai Garden


Scenery


Scenic Area


Scenic Spot


Forest Bath




Air Bath


Hot Spring Bath


Sun Bath


英文译法



仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流




A.2


(续)




序号



93


94


95


96


97


98


99


100


101


102


103


104


105


106


107


108


109


110


111


112


113


114


115


116


117


118


119


泥沙浴



摄像室



无烟景区



大型水滑梯


/


戏水滑道



收费停车场



茶室



游泳池



残疾人客房



吸烟区



非吸烟区



国家级文物保护单位



市级文物保护单位



区级文物保护单位



爱国主义教育基地



浅水区



深水区



采摘区



工农业旅游示范点



游览观光车



标本室



观赏区



投喂区



触摸区



科技馆



导览册



导览机



世界文化遗产



中文名称



Mud and Sand Bath


Photo Studio


Smoke-Free Scenic Area


Water Slide


Pay Parking


Tea House


Swimming Pool


Accessible Guestroom


Smoking Area


Non- Smoking Area


State Protected Historic Site


Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic


Site


District Protected Historic Site


Patriotic Education Base


Shallow Water


Deep Water


Fruit-Picking Area


Industrial and Agricultural Site


Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus


Specimen Room


Viewing Area


Feeding Area


Petting Area


Science & Technology Hall


Guide Book


Audio Guide


World Cultural Heritage


英文译法



B.3


服务类信息




A.3


服务类信息



序号



1


2


3


4


5


6


7


照相服务



邮政服务



声讯服务



票务服务



残疾人服务



免费



中文名称



导游服务

< br>/


讲解服务



Tour Guide



Service


Photo Service


Postal Service


Audio Guide


Ticket Service/Tickets


Service for Disabled


Free Admission


英文译法



仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流




A.3


(续)



序号



8


9


10


11


12


13


14


15


16


赠票



欢迎光临



宣传资料



半价



谢谢合作



信用卡支付



提供拐杖



提供轮椅



游程信息



中文名称



Complimentary Ticket


Welcome


Tourist Brochure/Travel Brochure




50% Off/Half Price/50% Discount


Thanks for Your Cooperation


Credit Cards Accepted


Crutches Available


Wheelchairs Available


Itinerary Information/Travel Info


英文译法




B.4


其他信息




A.4


其他信息



序号



1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


自动控制



多媒体



地质年代



大事年表



自画像



碑记



雕塑作品



石刻



草原



古树名木



温室采摘



数字特技



花卉



野营露营



消闲散步



郊游野游



垂钓



登山攀岩



揽胜探险



科普教育



游戏娱乐



健身



演艺



水上运动



滑水



中文名称



Auto-Control


Multi-Media


Geologic Age


Chronology of Events


Self- Portrait


Tablet Inscription


Sculpture


Stone Carving


Grassland


Old and Famous Trees


Greenhouse Fruit Picking


Digital Stunt


Flowers & Plants


Camping


Strolling


Outing


Fishing


Mountaineering/Rock-Climbing


Expedition


Popular Science Education


Entertainment


Bodybuilding


Art Performance


Aquatic Sports


Surfing


英文译法



仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43


精品好文档,推荐学习交流




A.4


(续)



序号



26


27


28


29


30


31


32


33


34


35


36


潜水



冰雪活动



滑草活动



滑沙



水上漂流



数字特技



电影录音



电影剪辑



电影洗印



电影拍摄



电影动画



中文名称



Scuba Diving


Ice Skating & Skiing


Grass Skiing


Sand Skiing


Drifting




Digital Stunt


Film Recording


Film Editing


Film Processing


Filming


Film Animation


英文译法




仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除



谢谢


43

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 22:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/676500.html

最新公共场所双语标识英文译法的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文