-
公
共
场
p>
所
双
语
标
识
英
文
译
法
精品好文档,推荐学习交流
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第
1
部分
道路交通
第
2
部分
景区景点
第
3
部分
商业服务业
第
4
部分
体育场馆
第
5
部分
医疗卫生
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
第
1
部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1
范围
DB
11/T 334
的本部分规定了
北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有
的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分
,
然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研
究是否可使用这些文件的最新版本
。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T
16159-1996
汉语拼音正词法基本规则
3
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名
place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名
specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名
common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4
总则
4.1
道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英
语习惯(见附录
A
)。
4.2
本部分汉语拼音用法应符合
GB
/T
16159
的要求
。
5
细则
5.1
警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道
Steep
Grade
。
5.2
地名通名
5.2.1
一般(基本)规定
地名通名通常采用
英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2
街
5.2.2.1
Avenue (Ave)
仅用于长安街
CHANG
’
AN
Ave
,平安大街
PING
’
AN
Ave
和两广路
LIANGGUANG Ave
。
5.2.2.2
街、大街译为
Street
(St)
,如隆福寺街
LONGFUSI
St
,惠新东街
HUIXIN East
St
;西单北大
街
XIDAN
North St
,菜市口大街
CAISHIKOU
St
。
5.2.2.3
小街、条、巷、夹道一般情况下译为
Alley
,
当路宽达到一定规模时可译为
St
,如东直门北
小街
DONGZHIMEN North
Alley
,横一条
HENGYITIAO
Alley
,东四十条
DONGSI SHITIAO
St
,后海夹
道
HOUHAI All
ey
;斜街译为
Byway
。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
5.2.3
路
5.2.3.1
路译为
Road
p>
(
Rd
),如白云路
BAIYUN Rd
。
5.2.3.2
辅路译为
Side
Road
(
Side
Rd
),如京石高速辅路
JINGSHI Expwy
Side Rd
。
5.2.3.3
高速公路译为
Expressway
(
Expwy
),如京津塘高速
JING
JINTANG Expwy
。
5.2.3.4
公路译为
Highway
,如京兰路
JINGLAN Highway
。
5.2.4
胡同
< br>胡同的译法形式为
Hutong
,如前章胡同
QIANZHANG Hutong
。
5.2.5
立交桥
立交桥的英文译法全部译为
Bridge
,如京广桥<
/p>
JINGGUANG
Bridge
,国贸桥
GUOMAO
Bridge
。
5.2.6
其他通名的译法
里
< br>、
区
、
园
均
用
汉
语
拼
音
,
如
芳
p>
园
北
里
FANGY
UAN
BEILI
,
芳
城
园
二
区
< br>FANGCHENGYUAN
ERQU
,惠谷根园
p>
HUIGUGENYUAN
。
5.3
地名专名
5.3.1
地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天
坛东路
TIANTAN East
Rd
,白云观街
BAIYUNGUAN St
< br>;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英
文,如天坛
Temple of
Heaven
。
5.3.3
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街
p>
NIUJIE
St
,洋桥
YANGQIAO
Bridge
,六里桥
LIULIQIAO
Bridge
。
5.3.4
地铁、公交车站名称
地铁、公交站名
中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路
NANLISHILU
不要写成
S. LISHI Rd
。但场馆、商
店等名称作为站名时通常应翻译,如军
事博物馆
Militar
y Museum
,
八角游乐园
BAJIAO Amusement
Park
等。
5.4
基础设施信息
5.4.1
各类“站”的译法
a)
一般的公共电汽车中途停靠站可译为
Stop
或<
/p>
Station
;
b)
公共电汽车终点站可译为
p>
Terminus
;
c)
公交中心站可译为
Central Bus
Station
;
d)
公交枢纽站可译为
Public Transport
Hub
;
e)
< br>地铁中途停靠站可译为
Station
;
f)
地铁终点站可译为
T
erminus
;
g)
换乘站可译为
Transfer Station
或
Transfer
;
h)
出租汽车调度站可译为
Taxi
Service
;
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
i)
出租汽车上下站可译为
Taxi
Stop
;
j)
< br>出租汽车停靠站可译为
Taxi
。
5.4.2
其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场
馆等,采用相应的英文词语,如机场
Airport
,
火车站
Railway Station
,医院
Hospital
,体育场
Stadi
um
等。
5.5
独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口
EXIT
。
5.6
方位词
5.6.1
方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上
、内、外”。其对应的英文译法分别为
East
(
E.
),
South
(
p>
S.
),
West
(
W.
),
North
(
N.
),
Front
,
Back
,
Mid
dle
,
Upper
,
Inner
,
Outer
。<
/p>
5.6.2
通常情况下,方位词含有
指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、
南北或内外两段时,
或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前
街
JINGSHAN Front
St
,马家堡东路
MAJIAPU East
Rd
。
5.6.3
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路
BEIW
EI
Rd
,南池子
大街
NANCHIZI
St
。
5.6.4
通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街
HEPINGLI
West St
;在一些较为复杂
的地名中,方位词的位置根据
需要置于最后,如西直门外南路
XIZHIMEN Outer Rd
South
,西三环北
路
W.
3
rd
Ring Rd North
;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长
安街
E. CHANG
’
AN
Ave
。
5.7
序数词
st
nd
5.7.1
通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如
< br>1
,2
,
rd
3
等,如东三环
E.
3
rd
Ring
Rd
。
5.7.2
立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥
ZHONGGUANCUN Bridge 1
。
5.8
冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园
Sum
mer
Palace
,但有
些约定俗
成的说法和固定用法例外,天坛
Temple of
Heaven
。
5.9
标点符号
道路交通标志上地名的英译
文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥
ZUO
’
ANMEN
Bridge
,工人体
育场
Workers
’
Stadiu
m
;作为缩写形式的
Ave
,
St
,
Rd
和
Expw
y
后均无“
.
”。
5.10
特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学
Tsinghua
University
在指地方时可延用此用法,但
在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路
QINGHUA
South Rd
。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
附
录
A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1
警告提示信息
警告提示信息译法见表
A.1
。
表
A.1
警告提示信息英文译法
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
序号
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
中文名称
爬坡车道
长下坡慢行
陡坡减速
追尾危险
小心路滑
保持车距
事故多发点
保护动物
道路交通信息
多雾路段
软基路段
堤坝路
明槽路段
深槽路段
道路封闭
车辆慢行
道路施工
车辆绕行
前方弯道
方向引导
落石
双向交通
单行交通
禁止驶入
< br>/
严禁通行
/
禁止入洞
禁止超越线
此路不通
道路或车道变窄
道路两侧变窄
道路左侧变窄
道路右侧变窄
限制宽度
限制高度
禁鸣喇叭
停车领卡
中文名称
大型车靠右
公共汽车优先
请系好安全带
严禁酒后开车
请勿疲劳驾驶
禁扔废弃物
禁用手机
禁止超载
禁止超高
严禁超速
英文名称
Steep
Grade
Steep Slope-Slow Down
Steep Incline-Slow Down
Don't Follow Too Closely
Slippery When Wet
Maintain
Safe Distance
Accident Area
Watch for Animals
Traffic Information
Foggy
Area
Soft Roadbed
Embankment
Road
Underpass
Underpass
Road Closed
Slow Down
Road Work Ahead
Detour
Bend Ahead
Direction Sign
Falling Rocks
Two-Way Traffic
One-Way
Traffic
No Entry
No Passing
Dead End
Road / Lane Narrows
Road Narrows on Both Sides
Road Narrows on Left
Road
Narrows on Right
Max. Clearance___M.
Max. Clearance M.
No Horn
Stop for Ticket
英文名称
Large
Vehicles Keep Right
Bus Priority
Buckle Up
Don't Drink and
Drive
Don't Drive When Tired
No Littering
Don't Use
Cellphones When Driving
Don't Exceed
Weight Limit
Don't Exceed
Height Limit
Don't Exceed Speed Limit
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
序号
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
专心驾驶
谨防追尾
请按车道行驶
/
分道行驶
紧急情况
请拨打
XXX
前方
< br>500m
进入无路灯路段
无路灯路段全长
9km
路面结冰
注意横风
车道封闭
其他危险
前方学校
让
停
警告标志
禁令标志
指示标志
指路标志
旅游标志
禁止摆卖
禁止跳下
暂停售票
禁止翻越
请勿挤靠
请勿登踏
注意安全,请勿靠近
服务区域
办公区域
当心夹手
贵重物品,随身携带
电梯故障停运正在维修,请原谅
施工(检修)给您带来不便请原谅
正在检修,请绕行
正在检修,请您稍候
电梯维修,暂停使用
中文名称
靠右站立、左侧疾行
紧急时击碎玻璃
请勿手扶
请勿挤靠车门,以免发生危险
为了行车安全,请勿打扰司机
车内发生紧急情况时,请按按
钮报警
按下红色按钮,绿灯亮时对准
话筒报警
仅供紧急情况下使用
请在前后门下车
下车请刷卡
严禁非本部门人员入内
行人绕行
雨雪天气请慢行
注意行人
减速慢行,避让行人
消防通道,禁止停车
出口请慢行
请停车入位
转弯慢行
换乘(机场、火车站
)
Drive
Carefully
Use Correct Lane
Call XXX in Emergency
No Road Lights after 500 m
No Road Lights for 9 km
Icy
Road
Danger! Cross Wind
Lane Closed
Other Dangers
School Zone
Yield
Stop
Warning Sign
Prohibition
Sign
Mandatory Sign
Guide
Sign
Tourist Sign
Vendors
Prohibited/No Vendors
Stay Clear from
Tracks
Temporarily Closed
No
Crossing
Keep Clear of the Door
Don’t Step On
Keep Away for Safety
Service
Area
Administrative Area
Watch Your Hand
Please Don’t
Leave Valuable
s Unattended
Escalator under repair. Sorry for the
inconvenience.
Under construction
(repair). Sorry for the inconvenience.
Detour. Maintenance in Progress.
Wait. Maintenance in Progress.
Escalator Out of Service
英文名称
Stand on
Right. Pass on Left.
Break Glass in
Emergency
Don’t Touch
For your safety, please keep clear of
the door.
Don’t Distract
the
Driver
Press Button in Emergency
Press red button, wait for green light
and speak into the
microphone.
Emergency Use Only
Please
Get Off at the Front
or Rear
Door
Please
Swipe Card Before Getting Off
Staff Only
No
Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
Drive Slowly in Rain or Snow
Watch Out for Pedestrians
Slow Down. Give Way to Pedestrians
Fire Engine Access. No Parking.
Slow Down at Exit
Park in
Bays Only
Turn Ahead-Slow Down
Transit
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
序号
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
98
99
中文名称
爬坡车道
长下坡慢行
陡坡减速
追尾危险
小心路滑
保持车距
事故多发点
保护动物
道路交通信息
多雾路段
软基路段
堤坝路
明槽路段
深槽路段
道路封闭
车辆慢行
道路施工
车辆绕行
前方弯道
方向引导
落石
双向交通
单行交通
禁止驶入
< br>/
严禁通行
/
禁止入洞
禁止超越线
此路不通
道路或车道变窄
道路两侧变窄
道路左侧变窄
道路右侧变窄
限制宽度
限制高度
禁鸣喇叭
停车领卡
中文名称
大型车靠右
公共汽车优先
请系好安全带
严禁酒后开车
请勿疲劳驾驶
禁扔废弃物
禁用手机
禁止超载
禁止超高
严禁超速
专心驾驶
谨防追尾
请按车道行驶
/
分道行驶
紧急情况
请拨打
XXX
前方
< br>500m
进入无路灯路段
无路灯路段全长
9km
换乘(出租车、公交)
设施服务时间
英文名称
Steep
Grade
Steep Slope-Slow Down
Steep Incline-Slow Down
Don't Follow Too Closely
Slippery When Wet
Maintain
Safe Distance
Accident Area
Watch for Animals
Traffic Information
Foggy
Area
Soft Roadbed
Embankment
Road
Underpass
Underpass
Road Closed
Slow Down
Road Work Ahead
Detour
Bend Ahead
Direction Sign
Falling Rocks
Two-Way Traffic
One-Way
Traffic
No Entry
No Passing
Dead End
Road / Lane Narrows
Road Narrows on Both Sides
Road Narrows on Left
Road
Narrows on Right
Max. Clearance___M.
Max. Clearance M.
No Horn
Stop for Ticket
英文名称
Large
Vehicles Keep Right
Bus Priority
Buckle Up
Don't Drink and
Drive
Don't Drive When Tired
No Littering
Don't Use
Cellphones When Driving
Don't Exceed
Weight Limit
Don't Exceed
Height Limit
Don't Exceed Speed Limit
Drive
Carefully
Use Correct Lane
Call XXX in Emergency
No Road Lights after 500 m
No Road Lights for 9 km
Transfer
Service Hours
A.2
道路与车辆信息
道路与车辆信息译法
见表
A.2
。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
表
A.2
道路与车辆信息英文译法
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
序号
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
干道
国道
省道
县道
一般道路
城市道路
路
辅路
支路
公路
高速公路
东路
南路
中文名称
西路
北路
中路
环路
东
(
南、西、北
)
二环
东南
(
东北、西南、西北
)
二环
东(西)二环南(北)路
南(北)二环东(西)路
东二环辅路
三环路
四环路
五环路
六环路
街
(大街)
小街(条、巷、夹道)
东街
南街
西街
北街
前街
后街
中街
上街
内大街
外大街
斜街
胡同
里(芳园北里)
区(芳城园二区)
园(惠谷根园)
桥
1
桥
2
桥
中文名称
道(大道)
①
英文名称
Avenue (Ave)
Main Rd
National Rd
Provincial Rd
County Rd
Ordinary Rd
Urban
Rd
Road (Rd)
Side
Rd
Access Rd
Highway
Expressway (Expwy)
East Rd
South Rd
英文名称
West Rd
North Rd
Middle Rd
Ring Rd
E. (S. W. N.) 2
nd
Ring Rd
South E. (North E.,
South W., North W.) 2
nd
Ring
Rd
E. (W.) 2
nd
Ring Rd South (North)
S.
(N.) 2
nd
Ring Rd East (West)
Side Rd of E. 2
nd
Ring Rd
3
rd
Ring
Rd
4
th
Ring Rd
5
th
Ring Rd
6
th
Ring Rd
Street (St)
Alley
East St
South St
West St
North St
Front St
Back St
Middle St
Upper St
Inner St
Outer St
Byway
Hutong
LI
(FANGYUAN BEILI)
QU (FANGCHENGYUAN
ERQU)
YUAN (HUIGUGENYUAN)
Bridge
Bridge 1
Bridge 2
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
48
49
50
51
52
53
54
55
56
序号
57
58
59
60
61
62
63
环岛
小型车道
大型车道
行车道
避车道
应急车道
大型车
小型车
非机动车
中文名称
机动车
自行车
硬路肩
软路肩
起点
终点
隧道
Roundabout
Car Lane
Large Vehicle Lane
Through
Lane
Lay-by/Passing Bay
Emergency Vehicle Lane
Large
Vehicle
Car
Non-Motor
Vehicle
英文名称
Motor Vehicle
Bicycle
Hard Shoulder
Soft Shoulder
Start
End
Tunnel
Emergency Stop Area
应急停车带
64
注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
A.3
基础设施信息
基础设施信息译法见表
A.3
。
表
A.3
基础设施信息英文译法
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
中文名称
经济技术开发区
科技园区
信息产业基地
长途汽车站
火车站
机场
医院
体育场
体育馆
收费站
加油站
急救站
餐饮
汽修
洗车
客轮码头
游船码头
轮渡
休息处
服务区
货梯
服务监督电话
检票处
售票处
物品寄存
Sci-Tech Park
Information
Technology Industry Base
Inter-City Bus
Station
Railway Station
Airport
Hospital
Stadium
Gymnasium
Toll Gate
Gas Station
First Aid Station
Restaurant
Automobile Service
Car Wash
Ferry Terminal
Cruise
Terminal
Ferry
Rest Area
Service Area
Cargo Lift
Service & Complaints Hotline
Ticket Check
Ticket
Office/Tickets
Left Luggage/Luggage
Deposit
英文名称
Economic-Technological Development Area
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
26
27
28
29
序号
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
残疾人牵引车(升降平台)
硬币兑换处
自动售票机
补票处
中文名称
IC
卡查询机
终点站
始发站
站台
换票处
自动查询机
自动充值机
自动报纸机
非常紧急手柄
×××
公交站
×××
公交中心站
×××
公交枢纽站
停车场收费处
换乘大厅
车库
第
X
通道
出租汽车调度站
出租汽车上下
/
停靠站
汽车租赁营业门店
候车厅
全日(昼夜)停车场
(员工)内部停车场
(私人)内部停车场
公共停车场
收费停车场
免费停车场
地下停车场
路侧停车
计时停车
临时停车
Wheelchair
Lift
Coin Change
Automatic
Ticket Machine/Ticket Vending Machine
Fare Adjustment
英文名称
IC Card
Analyzer
Terminus
Departure
Station
Platform
Ticket-
Changing
Inquiry Machine
Refilling Machine/Recharging Machine
Newspaper-Vending Machine
Emergency Door Handle
×
×
Bus
Station/×
×
Bus Stop
×
×
×
Central Bus Station
×
×
×
Public Transport Hub
Parking Fee Booth
Transfer Hall/Transit Hall
Garage
Passage X
Taxi Service
Taxi
Rent-A-Car/Car Rental
Waiting Hall/Waiting Lounge
24-Hour Parking
Staff
Parking
Private Parking
Public Parking
Pay Parking
Free Parking
Basement
Parking
Roadside Parking
Meter Parking
Temporary
Parking
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
第
2
部分
景区景点
Part 2:
Tourist Attractions
1
范围
DB11/T
334
本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
p>
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物
、
博物馆双语标识英文译法。
2
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1
旅游景区景点
t
ourist
attractions
指以旅游
及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具
有
参观游览、休闲度假、康乐健身等功能
,
具备相应旅游服务设
施并提供相应旅游服务的独立管理
区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范
围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游
度假区、自然保护区、主题公园、森林公园
、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经
贸、科教、军事、体育、文化艺
术等各类旅游景区景点。
3
分类
旅游景区景点的英语标识按内容
可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4
具体要求
4.1
警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.2
功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.3
旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1
植物园译为
Botanical
Garden
,如北京植物园
Beijing
Botanical Garden
。
4.3.2
博物馆
4.3.2.1
一般名称译为
xxxx
Museum
,
Museum
放在最后,如历史博物馆
History
Museum
。
4.3.2.2
某机构的博物馆译为
xxxx Museum of xxxx
(
机构名
)
,
如大钟寺古钟博物馆
Ancient
Bell
Museum of Great Bell
Temple
。
4.3.3
纪念馆
4.3.3.1
历史名人的纪念馆译为
Memorial
,人名不
加’
s
,
如吴运铎纪念馆
Wu Yunduo
Memorial
。
4.3.3.2
历史事件或事迹的纪念馆译为
Memorial
Museum
,如新文化运动纪念馆
New Culture
Movement Memorial
Museum
。
4.3.4
故居译为
Former
Residence
,如宋庆龄故居
Former
Residence of Soong Ching
Ling
。
4.3.5
展览馆、陈列馆译为
Exhibition
Hall/Exhibition
Center
,会展中心译为
Convention &
Exhibition
Center
。
4.3.6
陈列室译为
Exhibition
Room/Display Room
。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
4.3.7
宫、院译为
Palace
,
如颐和园
Summer
Palace
。有些宫译为
Hall
,
如乾清宫
Hall of
Heavenly Purity
。
4.3.8
殿、堂译为
Hall
,
如太和殿
Hall of Supreme
Harmony
、乐寿堂
Hall of
Longevity in
Happiness
。
4.3.9
寺译为
Temple
p>
,
如云居寺
Yunju Temple
。
4.3.10
亭、阁译为
Pavil
ion
,
如寄澜亭
Jilan
Pavilion
。
4.3.11
一般的塔译为
Pagoda
,如五塔寺
Five-Pagoda Temple
;藏式塔译为
Dagoba
,
如白塔寺的白
塔
White
Dagoba
。
4.3.12
牌楼译为
Memorial
Archway
。
4.3.13
高山译为
Mountain
,
如太行山
Taihang
Mountain
或
Mt. Taihang
< br>。比较小的山、山丘等译
为
Hill
,
如万寿山
Longevity Hill
。
4.3.14
岛译为
Island
,
如南湖岛
South Lake
Island
。
4.3.15
湖译为
Lake
,
如昆明湖
Kunming
Lake
。
4.3.16
桥译为
Bridge
,
如玉带桥
Jade Belt
Bridge
。
4.3.17
p>
器皿译为~
ware
,如青铜器
Bronzeware
、玉器
Jadeware<
/p>
。
4.3.18
朝代名译为拼音,如汉朝
Han Dynasty
,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周
Western Zhou
Dynasty
、西汉
Western Han
Dynasty
。
4.4
专名
4.4.1
专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时
则采用英文,如天坛
Temple of
Heaven
。
4.4.2
采用被社会普遍接受的名称。如颐和园
Summer Palace
。
4.5
经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店
Souven
ir
Shop
,礼品店
Gift
Shop
。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
附
录
B
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法
B.1
警告提示信息
表
A.1
警告提示信息
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
中文名称
英文译文
No Climbing
严禁攀登
Stand
Clear/No Leaning
严禁倚靠
No Picking
严禁攀折
No Skating
严禁滑冰
No Pets
Allowed
严禁携带宠物
No
Drop Off between Stops
严禁中途下车
No
Swimming
禁止游泳
No
Fishing
禁止钓鱼
No
Waste Water Discharge
禁止排放污水
No
Unlicensed Vendors
禁止无照经营
No Hunting
禁止狩猎
No Fireworks Allowed/Fireworks
Prohibited
禁止燃放烟花爆竹
Inflammables & Explosives Strictly
Prohibited
禁止携带易燃易爆物品
Downhill Skiing Prohibited
禁止速降
Don’t Stop
on Ski Slope
禁止雪道中间停留
No
Skiing Here
禁止由此滑行
Keep Windows Closed
/Don’t
Open Windows
禁止开窗
Motor Vehicles Only
非机动车禁止入内
Cellphones Prohibited during
Thunderstorms
雷雨天禁止拨打手机
Do
n’t Smoke in
Bed
卧床请勿吸烟
Don’t Burn Incense in the Hall
殿内请勿燃香
Drunks, sufferers of hypertension,
heart disease and motion sickness
高血压、心脏病患者以及晕车、晕
not allowed
on board.
船、酗酒请勿乘坐
Flood Control Channel. Keep Clear!
防洪通道,请勿占用
No
Admittance/No Visitors
非游览区,请勿进入
Children under 1 meter must be
accompanied by an adult.
1
米以下儿童须家长陪同乘坐
Those under the influence of alcohol
not allowed.
酒后不能上船
Please Raise the Guardrail
请抬起护栏
Please
Lower the Guardrail
请放下护栏
Don’t Sit on Guar
drail
请您不要坐在护栏上边
Bend
Ahead. Slow Down!
前方弯路慢行
Please
Keep the Area Clean/Please Don’t Litter
请自觉维护场内卫生环境
Please Keep Order
请遵守场内秩序
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
表
A.1
(续)
序号
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
中文名称
请您注意上方
请在台阶下等候
请您不要随意移动隔离墩
请您穿好救生衣
请爱护洞内景观
请沿此路上山
请勿投食
请勿惊吓动物
请勿拍打玻璃
请勿将手臂伸出车外
请按顺序出入
请爱请护林木
请保护古树
请保护古迹
请爱护景区设施
请爱护文物
/
保护文物
请尊重少数民族习俗
参观路线
门票价格
< br>/
票价
危险路段
游客须知
< br>/
游园须知
景区简介
单行线
敬告
当日使用,逾期作废
凭票入场
团队入口
缆车入口
临时出口
火警出口
月票
年票
优惠办法
淡季时间
旺季时间
集体票
允许拍照留念
票已售完
票已售出,概不退换
开放时间
英文译文
Watch Your
Head
Please Stand Clear of the Steps
Don’t Mo
ve Barriers
Please Wear
Life Vest
Please Help to Protect the
Cave Scenery
Climbing Route/To the Top
↗
Don’t Feed the
Animals
Don’t Frighten the
Animals
Don’t Tap on the
Glass
Keep Arms inside
Carriage
Please Line Up
Please Protect the Trees
Please Protect Heritage
Trees
Please Protect Historic Sites
Please Protect Facilities
Please Protect Cultural Relics
Please Respect Ethnic Customs
Visitor Route
Ticket Price
Dangerous Area
Notice to
Visitors
Introduction
One
Way
Attention
Use on Day
of Issue Only
Ticket Holders Only
Group Tour Entrance
Cable
Car Entrance
Temporary Exit
Fire Exit
Monthly Ticket
Annual Ticket
Discount
Low Season/Off Season
High
Season/Peak Season
Group Tour Tickets
Photos Allowed
Sold Out
No Refund. No Exchange
Open
Hours/Business Hours
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
表
A.1
(续)
序号
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
系好安全带
开园时间
闭园时间
表演时间
展板
布告栏
游客投诉电话
游客咨询电话
游客报警电话(
110
)
示意图(导游图)
游览图
有佛事活动,请绕行
风力较大勿燃香,请敬香
内部施工,暂停开放
1.2
米以下儿童免票
原路返回
二十四小时营业
中文名称
Fasten
Safety Belt
Opening Time
Closing Time
Show Time
Display Boards
Bulletin
Complaints Hotline
Inquiry
Hotline
Police Call 110
Sketch Map
Tourist Map
Detour. Buddhist Ceremony in Progress.
Windy. No Incense Burning!
Under Construction. Temporarily Closed.
Free for Children under 1.2 Meters
Please Return by the Way You Came
24-Hour Service
英文译法
B.2
功能设施信息
表
A.2
功能设施信息
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
售票处
游客中心
客房部
游船码头
办公区
公园管理处
广播室
游船
索道
缆车
拱桥
展览馆
/
陈列馆
陈列室
展区
展厅
故居
中文名称
Ticket
Office/Tickets
Tourist Center
Guest Room
Department
Cruise Terminal
Administrative Area
Park Administrative Office
Broadcasting Room
Sightseeing Boat
Cableway
Cable Car
Arch Bridge
Exhibition Hall/Exhibition Center
Exhibition Room/Display Room
Exhibition Area/Display Area
Exhibition Hall/Display Hall
Former Residence
英文译法
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
表
A.2
(续)
序号
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
团体接待
休息处
导游处
表演区
游乐场
/
游乐园
儿童游乐场
/
儿童乐园
民族歌舞
手工艺展示
特色餐饮
民族特色街
导游亭
模型
主廊
车道
农家院
专题展区
大石桥
博物馆
塔
宫、院
亭、阁
寺
牌楼
桥
廊
牌坊
庙
观堂
遗址
书房
瀑布
滑雪场
滑雪道
拓展区
狩猎区
XX
养殖场
宠物乐园
无障碍售票口
中央展厅
中文名称
Group Tour
Lounge
Guide Service
Performance Area
Amusement
Park
Children’s Playground
Folk Dances
Handicraft
Display
Food Specialties
Ethnic Culture Street
Tour Guide Booth
Model
Main
Corridor
Vehicle Lane
Farm
House
Theme Display
Great
Stone Bridge
Museum
Pagoda/
Dagoba(
藏式塔
)
Palace
Pavilion
Monastery (Temple)
Memorial
Archway
Bridge
Corridor
Memorial Gateway
Temple
Taoist Temple
Historic Site
Study Room
Waterfall
Ski Field
Ski Slope
Outdoor
Development Area
Hunting Area
XX Farm
Pet Paradise
Wheelchair
Accessible
Central Exhibition
Hall/Central Display Hall
英文译法
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
表
A.2
(续)
序号
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
报告厅
展厅入口
休闲区
贵宾厅
序厅
阅览室
贵宾通道
员工通道
租赁车
上楼楼梯
下楼楼梯
步行街
货币兑换
走失儿童认领
行李手推车
三轮车接待站
电动游览车
服装出租处
自行车租赁处
租船处
旅游纪念品商店
字画店
公园
儿童公园
雕塑公园
体育公园
动物园
植物园
街旁游园
盆景园
景观
景区
景点
森林浴
空气浴
温泉浴
日光浴
中文名称
Auditorium
Entrance
Leisure Area
VIP Hall
Lobby
Reading Room
VIP Only
Staff Only
Car Rental
Upstairs
Downstairs
Pedestrian Street
Currency
Exchange
Lost Children Information
Trolley
Tricycle Tour
Sightseeing Trolley
Costume
Rental
Bicycle Rental
Boat
Rental
Souvenir Shop
Calligraphy & Painting Shop
Park
Children’s
Park
Sculpture Park
Sports Park
Zoo
Botanical Garden
Community
Park
Mini-Scape
Garden/Bonsai Garden
Scenery
Scenic Area
Scenic Spot
Forest Bath
Air Bath
Hot Spring Bath
Sun Bath
英文译法
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
表
A.2
(续)
序号
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
泥沙浴
摄像室
无烟景区
大型水滑梯
/
戏水滑道
收费停车场
茶室
游泳池
残疾人客房
吸烟区
非吸烟区
国家级文物保护单位
市级文物保护单位
区级文物保护单位
爱国主义教育基地
浅水区
深水区
采摘区
工农业旅游示范点
游览观光车
标本室
观赏区
投喂区
触摸区
科技馆
导览册
导览机
世界文化遗产
中文名称
Mud and Sand
Bath
Photo Studio
Smoke-Free
Scenic Area
Water Slide
Pay
Parking
Tea House
Swimming Pool
Accessible
Guestroom
Smoking Area
Non-
Smoking Area
State Protected Historic
Site
Municipality Protected Historic
Site/City Protected Historic
Site
District Protected Historic Site
Patriotic Education Base
Shallow Water
Deep Water
Fruit-Picking Area
Industrial and Agricultural Site
Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus
Specimen Room
Viewing Area
Feeding Area
Petting Area
Science & Technology Hall
Guide Book
Audio Guide
World Cultural Heritage
英文译法
B.3
服务类信息
表
A.3
服务类信息
序号
1
2
3
4
5
6
7
照相服务
邮政服务
声讯服务
票务服务
残疾人服务
免费
中文名称
导游服务
< br>/
讲解服务
Tour
Guide
Service
Photo Service
Postal
Service
Audio Guide
Ticket
Service/Tickets
Service for Disabled
Free Admission
英文译法
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
表
A.3
(续)
序号
8
9
10
11
12
13
14
15
16
赠票
欢迎光临
宣传资料
半价
谢谢合作
信用卡支付
提供拐杖
提供轮椅
游程信息
中文名称
Complimentary Ticket
Welcome
Tourist Brochure/Travel
Brochure
50%
Off/Half Price/50% Discount
Thanks for
Your Cooperation
Credit Cards Accepted
Crutches Available
Wheelchairs Available
Itinerary Information/Travel Info
英文译法
B.4
其他信息
表
A.4
其他信息
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
自动控制
多媒体
地质年代
大事年表
自画像
碑记
雕塑作品
石刻
草原
古树名木
温室采摘
数字特技
花卉
野营露营
消闲散步
郊游野游
垂钓
登山攀岩
揽胜探险
科普教育
游戏娱乐
健身
演艺
水上运动
滑水
中文名称
Auto-Control
Multi-Media
Geologic Age
Chronology of Events
Self-
Portrait
Tablet Inscription
Sculpture
Stone Carving
Grassland
Old and Famous
Trees
Greenhouse Fruit Picking
Digital Stunt
Flowers &
Plants
Camping
Strolling
Outing
Fishing
Mountaineering/Rock-Climbing
Expedition
Popular Science
Education
Entertainment
Bodybuilding
Art Performance
Aquatic Sports
Surfing
英文译法
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
精品好文档,推荐学习交流
表
A.4
(续)
序号
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
潜水
冰雪活动
滑草活动
滑沙
水上漂流
数字特技
电影录音
电影剪辑
电影洗印
电影拍摄
电影动画
中文名称
Scuba Diving
Ice Skating & Skiing
Grass
Skiing
Sand Skiing
Drifting
Digital Stunt
Film Recording
Film Editing
Film Processing
Filming
Film Animation
英文译法
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除
谢谢
43
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:幼儿园大班英语《幼儿英语游戏》教案
下一篇:英语动词不规则变化表