关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

江苏省旅游景点景区名称英文译写规范

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 22:27
tags:

-

2021年2月27日发(作者:红利)


江苏省旅游景点景区名称英文译写规范





前言



< /p>


为规范江苏省公共服务领域的英文使用,


进一步提升江苏国际形象 ,


依据


《中华人民共和国


国家通用语言 文字法》



《江苏省实施


〈中华人民共 和国国家通用语言文字法〉办法》等语言


文字法律法规和方针政策,制定本规范。




本规范包括:




1


总则




2


译写方法和要求




3


英文格式及书写要求




附录




本规范附录为资料性附录。




本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。

< br>



本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁




本规范于


2012

< br>年



7


月首次发布。







1


、总则




1.1



本规范规定了旅游景点景区 名称英文译写的方法和要求,并提供示例。




1.2



本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文译写。




1.3



本规范采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重约


定俗 成译法的精神,根据江苏实际编制而成。




1.4



使用汉语拼音拼写,


应当符合国家标准


《汉语拼音正词法基本规则》



GB/T16159-1996



的规定。




2


、译写方法和要求




2.1


旅游景点景区的名称结构




2.1.1


旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名 反映景点名称的独有特征,通名反


映景点名称的类别属性,如:



栖霞山





栖霞



是专名,




是通名。

< br>



2.1.2


旅游景区名称 通常由景点冠名。如:



钟山风景区



。旅游景点景区名称前面有时还加


上所在地行政区划名称,如:



南京钟山风景区


< br>。




2.2



译写原则




2.2.1


旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如:



栖霞山



译写为< /p>


Qixia Mountain





2.2.1.1


各种





根据其功能翻译。如 :公园译为


Park


;海洋公园译为


A quarium


;动物园译



Zoo< /p>



植物园译为


Botanical Ga rden



乐园、


游乐园译为


Amusement Park



陵园译为


Cemetery





2.2.1.2


各种





根据其功能翻译。如 :佛塔译为


Pagoda


;纪念塔翻译为


Monument


;电视塔


译为


TV Tower





2.2.1.3


各种




(庙)



根据其功能翻译 。


如:


佛寺


(庙)

译为


Temple



道观译为


Taoist Temple



清真寺译为


Mosque





2.2.1.4



各种




< br>根据其功能翻译。


如:


博物馆译为


Museum



陈列馆和展览馆译为


Exhibition


Hall


;纪念馆如果规模较大、纪念 性质突出的,译为


Memorial Hall


,如果是兼有陈 列史料物


品性质的,译为


Memorial Museum





2.2.1.5



故居



通常译为


Former


Residence


,如:



周恩来故 居



译为


Zhou


Enlai’s


Former


Residence





2.2.2


旅游景区名称中的



景区





风景区





风景名胜区



等一 般用英文翻译,译为


Scenic


Area

< br>;旅游景区译为


Tourist Area


;度假区译为


Holiday Resort




< br>2.2.3


风景名胜区划分为国家级和省级。


国家级风景 名胜区译为


National Scenic Area



省级风


景名胜区译为


Provincial Scenic Area


,如:



太湖 国家级风景名胜区



译为


Taihu Lake National


Scenic Area





2.2.4



旅游景点名称中专名可 用汉语拼音拼写,如:



栖霞山



中的



栖霞



拼写为



Qixia


;也


可用英文将其意义译出,如:



阅江楼



中的



阅江



译为


Riverview





2.2.4.1



景点名称中地名类 和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如:



锦溪古镇游览区< /p>





锦溪





薛成福故居





薛成福



分别拼写为


Jingxi

< p>


Xue


Chengfu


。少数已有约定俗成译


写方式的专名可继续沿用,如:



中山陵



中的


“< /p>


中山



译写为


D r. Sun Yat-sen





2.2.4.2



为体现外语服务理 念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于


能够反映景点景区内涵和 特征、


尤其是具有历史文化意义的名称,


其专名意义可以译出,


如:



学政文化旅游区



译为


Imperial Exam Culture Tourist Area





2.2.4.3



部分景点景区已有 长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如:




子庙



译为


C onfucius Temple




拙政园



译为


Humble Administrator’s Garden





2.2.4.4



个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方


式一并呈现,


以方便国外游客了解其意义,


如:



赣榆县抗日山风景区



可 译写为


Ganyu Kangri


(Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area





2.2.4.5



包含所在地行政区 划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常


出现在景点景区英文名称 前面,


如:



盱眙第一山景区



译为


Xuyi First Mountain Scenic Area



对冠以



中国



的旅游景点景 区,


在全国范围内没有相同或近似名称,


并且经登记主管机关核


准或核定的,可将



中国



译出,如



中国珠算博物 馆



译为


China Abacuses Museum





2.2.5



对于由



单音节专名


+


单音节通名< /p>



构成的旅游景点名称,应采用



通名专名化



方式,


即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如:


< br>个园



译写为


Geyuan


Garden





2.3



旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写方式;但作为地名使用时,则


应符 合国家标准《地名



标志》



GB17733



,采用汉语拼音拼写方式。作 为旅游交通标志使


用时,部分景点景区名称的专名意义也可以译出。



2.4


< br>旅游景点景区标志英文译写的要求和方法参照江苏省地方标准《公共场所标志英文译


写规范





3


部分



旅游》执行。




2.5



江苏省旅游景点景区名称英文译写示例见本规范附录。





3


、英文格式与书写要求




3.1



词语选用和拼写方法




3.1.1



同一事物或概念,英语 国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。




3.1.2



同一词语,英语国家有 不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。




3.1.3



同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。




3.2



书写要求




3.2.1


大小写




3.2.1.1



译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可以所有字


母全部大写。




3.2.1.2



旅游景区景点名称中的专名应视为一个整体,使用汉语拼音书 写时,音节连写,不


空格;第一个字母大写,其余字母小写。如:



宝华山



译写为

< br>Baohua Mountain





3.2.1.3



使用连接符



-


< p>
连接两个单词时,


连接符后面如果是实词则该词的首字母大写,

< p>
如果


是虚词则首字母小写。




3.2.2



标点符号




3.2.2.1



使用括号


“( )”


时,前后空格,但 与括号内的单词直接连接,不空格,如:如,



陶祖

< p>
圣境景区



译写为


Tao zu (Cradle of Pottery) Scenic Area





3.2.2.2



汉语拼音中以


a, o, e


开头的音 节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限可能


产生混淆,应用隔音符号(



)隔开,该符号前后不空格,如:



淮安



写为


Huai’ an





3.2.3



换行




旅游 景区景点名称单独使用时一般不换行,需要换行的,应避免词中换行。



附录




江苏省旅游景点景区名称英文译写示例







旅游景点景区依托自然、


人文或人为创造的景观资源,


以景物和景象吸引游客。


景点是景区


的基础,特别是 重要的名胜景点,是旅游景区的核心组成部分。旅游景点景区按其内涵、功


能与特征等进 行命名,其英文译写示例如下:












一、以 山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用


英文将其意义 译出:







中文名称




英文名称




宝华山国家森林公园




Baohua Mountain National Forest Park



凤城河风景区




Fengcheng River Scenic Area



濠河风景名胜区




Haohe River Scenic Area



洪泽湖湿地公园




Hongze Lake Wetland Park



花果山风景名胜区




Flower and Fruit Mountain Scenic Area



焦山风景区




Jiaoshan Hill Scenic Area



灵山景区




Lingshan Mountain Scenic Area



茅山省级风景区




Maoshan Mountain Provincial Scenic Area



栖霞山风景名胜区




Qixia Mountain Scenic Area



沙家浜景区




Shajiabang Scenic Area



太湖国家级风景区




Taihu Lake National Scenic Area



天目湖旅游度假区




Tianmu Lake Holiday Resort



玄武湖景区




Xuanwu Lake Scenic Area



云龙湖风景区



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 22:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/676488.html

江苏省旅游景点景区名称英文译写规范的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文