-
江苏省旅游景点景区名称英文译写规范
前言
<
/p>
为规范江苏省公共服务领域的英文使用,
进一步提升江苏国际形象
,
依据
《中华人民共和国
国家通用语言
文字法》
、
《江苏省实施
〈中华人民共
和国国家通用语言文字法〉办法》等语言
文字法律法规和方针政策,制定本规范。
本规范包括:
1
总则
2
译写方法和要求
3
英文格式及书写要求
附录
本规范附录为资料性附录。
本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。
< br>
本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁
本规范于
2012
< br>年
7
月首次发布。
1
、总则
1.1
本规范规定了旅游景点景区
名称英文译写的方法和要求,并提供示例。
1.2
本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文译写。
1.3
本规范采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着尊重历史、尊重现状、尊重约
定俗
成译法的精神,根据江苏实际编制而成。
1.4
使用汉语拼音拼写,
应当符合国家标准
《汉语拼音正词法基本规则》
(
GB/T16159-1996
)
的规定。
2
、译写方法和要求
2.1
旅游景点景区的名称结构
2.1.1
旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名
反映景点名称的独有特征,通名反
映景点名称的类别属性,如:
“
栖霞山
”
中
“
栖霞
”
是专名,
“
山
”
是通名。
< br>
2.1.2
旅游景区名称
通常由景点冠名。如:
“
钟山风景区
”
。旅游景点景区名称前面有时还加
上所在地行政区划名称,如:
“
南京钟山风景区
”
< br>。
2.2
译写原则
2.2.1
旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如:
“
栖霞山
”
译写为<
/p>
Qixia Mountain
。
2.2.1.1
各种
“
园
”
根据其功能翻译。如
:公园译为
Park
;海洋公园译为
A
quarium
;动物园译
为
Zoo<
/p>
;
植物园译为
Botanical Ga
rden
;
乐园、
游乐园译为
Amusement Park
;
陵园译为
p>
Cemetery
。
2.2.1.2
各种
“
塔
”
根据其功能翻译。如
:佛塔译为
Pagoda
;纪念塔翻译为
Monument
;电视塔
译为
TV
Tower
。
2.2.1.3
各种
“
寺
(庙)
”
根据其功能翻译
。
如:
佛寺
(庙)
译为
Temple
;
道观译为
p>
Taoist Temple
;
清真寺译为
Mosque
。
2.2.1.4
各种
“
馆
”
< br>根据其功能翻译。
如:
博物馆译为
Museum
;
陈列馆和展览馆译为
Exhibition
Hall
;纪念馆如果规模较大、纪念
性质突出的,译为
Memorial Hall
,如果是兼有陈
列史料物
品性质的,译为
Memorial
Museum
。
2.2.1.5
“
故居
”
通常译为
Former
Residence
,如:
“
周恩来故
居
”
译为
Zhou
Enlai’s
Former
Residence
。
2.2.2
旅游景区名称中的
p>
“
景区
”
、
“
风景区
”
、
“
风景名胜区
”
等一
般用英文翻译,译为
Scenic
Area
< br>;旅游景区译为
Tourist
Area
;度假区译为
Holiday
Resort
。
< br>2.2.3
风景名胜区划分为国家级和省级。
国家级风景
名胜区译为
National Scenic Area
,
p>
省级风
景名胜区译为
Provincial
Scenic Area
,如:
“
太湖
国家级风景名胜区
”
译为
Taihu
Lake National
Scenic
Area
。
2.2.4
旅游景点名称中专名可
用汉语拼音拼写,如:
“
栖霞山
”
p>
中的
“
栖霞
”
p>
拼写为
Qixia
;也
可用英文将其意义译出,如:
“
阅江楼
”
中的
“
阅江
”
译为
Riverview
p>
。
2.2.4.1
景点名称中地名类
和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如:
“
锦溪古镇游览区<
/p>
”
中
“
锦溪
p>
”
和
“
薛成福故居
”
中
“
薛成福
”
分别拼写为
Jingxi
和
Xue
Chengfu
。少数已有约定俗成译
写方式的专名可继续沿用,如:
“
p>
中山陵
”
中的
“<
/p>
中山
”
译写为
D
r. Sun Yat-sen
。
2.2.4.2
为体现外语服务理
念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于
能够反映景点景区内涵和
特征、
尤其是具有历史文化意义的名称,
其专名意义可以译出,
如:
“
学政文化旅游区
”
译为
Imperial Exam Culture
Tourist Area
。
2.2.4.3
部分景点景区已有
长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如:
“
夫
子庙
”
译为
C
onfucius Temple
,
“
拙政园
”
译为
Humble
Administrator’s Garden
。
2.2.4.4
个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方
式一并呈现,
以方便国外游客了解其意义,
如:
“
赣榆县抗日山风景区
”
可
译写为
Ganyu Kangri
(Resistance
Against Japanese Aggression) Mountain Scenic
Area
。
2.2.4.5
包含所在地行政区
划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常
出现在景点景区英文名称
前面,
如:
“
盱眙第一山景区
”
译为
Xuyi First
Mountain Scenic Area
。
对冠以
“
中国
”
的旅游景点景
区,
在全国范围内没有相同或近似名称,
并且经登记主管机关核
准或核定的,可将
“
中国
”
译出,如
“
中国珠算博物
馆
”
译为
China
Abacuses Museum
。
2.2.5
对于由
“
单音节专名
+
单音节通名<
/p>
”
构成的旅游景点名称,应采用
“
通名专名化
”
方式,
即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如:
“
< br>个园
”
译写为
Geyuan
Garden
。
2.3
旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写方式;但作为地名使用时,则
应符
合国家标准《地名
标志》
(
GB17733
)
,采用汉语拼音拼写方式。作
为旅游交通标志使
用时,部分景点景区名称的专名意义也可以译出。
2.4
< br>旅游景点景区标志英文译写的要求和方法参照江苏省地方标准《公共场所标志英文译
写规范
第
3
部分
旅游》执行。
2.5
江苏省旅游景点景区名称英文译写示例见本规范附录。
3
、英文格式与书写要求
3.1
词语选用和拼写方法
3.1.1
同一事物或概念,英语
国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。
3.1.2
同一词语,英语国家有
不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
3.1.3
同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。
3.2
书写要求
3.2.1
大小写
3.2.1.1
译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可以所有字
母全部大写。
3.2.1.2
旅游景区景点名称中的专名应视为一个整体,使用汉语拼音书
写时,音节连写,不
空格;第一个字母大写,其余字母小写。如:
“
宝华山
”
译写为
< br>Baohua Mountain
。
3.2.1.3
使用连接符
“
-
”
连接两个单词时,
连接符后面如果是实词则该词的首字母大写,
如果
是虚词则首字母小写。
3.2.2
标点符号
3.2.2.1
使用括号
“( )”
时,前后空格,但
与括号内的单词直接连接,不空格,如:如,
“
陶祖
圣境景区
”
译写为
Tao
zu (Cradle of Pottery) Scenic
Area
。
3.2.2.2
汉语拼音中以
a, o, e
开头的音
节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限可能
产生混淆,应用隔音符号(
’
)隔开,该符号前后不空格,如:
“
淮安
”
写为
Huai’
an
。
3.2.3
换行
旅游
景区景点名称单独使用时一般不换行,需要换行的,应避免词中换行。
附录
江苏省旅游景点景区名称英文译写示例
p>
旅游景点景区依托自然、
人文或人为创造的景观资源,
以景物和景象吸引游客。
景点是景区
的基础,特别是
重要的名胜景点,是旅游景区的核心组成部分。旅游景点景区按其内涵、功
能与特征等进
行命名,其英文译写示例如下:
一、以
山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用
英文将其意义
译出:
中文名称
英文名称
宝华山国家森林公园
Baohua Mountain National Forest Park
凤城河风景区
Fengcheng River Scenic Area
濠河风景名胜区
Haohe River Scenic Area
洪泽湖湿地公园
Hongze Lake Wetland Park
花果山风景名胜区
Flower and Fruit Mountain
Scenic Area
焦山风景区
Jiaoshan Hill Scenic Area
灵山景区
Lingshan Mountain Scenic Area
茅山省级风景区
Maoshan Mountain Provincial
Scenic Area
栖霞山风景名胜区
Qixia Mountain Scenic Area
沙家浜景区
Shajiabang Scenic Area
太湖国家级风景区
Taihu Lake National Scenic Area
天目湖旅游度假区
Tianmu Lake Holiday Resort
玄武湖景区
Xuanwu Lake Scenic Area
云龙湖风景区
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:成都旅游英语100句一
下一篇:上海各旅游景点英文解说词