关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Domestication & Foreignization

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 21:11
tags:

-

2021年2月27日发(作者:lovesick)


Translation Methods (Continue)


Domesticating Translation and Foreignizing Translation



Warming-up Exercises


1. All roads lead to Rome.


条条大路通罗马














foreignization



殊途同归




















domestication


2. To kill two birds with one stone.


一石二鸟





一箭双雕









3.


《梁山伯与祝英台》






The Story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai





The Story of Chinese Romeo and Juliet




Discussion


What



s


your


understanding


of


domesticating


translation


and


foreignizing



translation?



Domesticating Translation & Foreignizing Translation


1. The Origin




Dictionary


of


Translation


Studies

(


翻译研究词典


)


Published


in


UK


in


1997


regards


that


the


idea


of


foreignizing


and


domesticating


translation


comes


from


Schleiermacher(

< br>斯莱尔马赫


).








In June, 24


th


of 1813, Schleiermacher gave a speech in Berlin Royal Academy


(柏林皇家科学院)


,


in


his


speech,


he


said


there


were


only


two


methods


for


translation,



the translator can either leave the writer in peace as much as possible and


bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and


bring th


e writer to him.”


(

< br>翻译只有两种方法,


不是译者不打扰读者,


尽可能让读者


靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。


)


Based on Schleiermacher


?


s ideas, in 1995, the Italian American Lawrence Venuti


gave the terms of


?


foreignizing translation


?


and


?


domesticating translation


?


in his book


The Translator



s Invisibility


. He is the one who first give the terms of


?


foreignizing


translation


?


and


?


domesticating translation


?


.




2. Definition of Domesticating Translation



It is also called


domestication,


or


assimilation


.




It is the translation strategy in which transparent, fluent style is adopted in order


to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers.



In


domesticating


translation,


the


translator


is


asked


to


come


towards


the


target


language readers, and apply to the expressions that they are accustomed to and like, to



1


express the original contents.




E.g.



(1)


谋事在人,成事在天。



《三国演义》







Man proposes, Heaven disposes. (Yang Xianyi)



(


异化


)





Man proposes, God disposes. (Hawkes)



(归化)






“天”在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。皇帝自称“ 天子”


;稳固统


治须“顺天应民”


;造 反者号称要“替天行道”



“天”似乎是一切规律、法则的


总称。



这样虚无缥缈不可捉摸的概念,如何让外国读者理解呢?



西方也有类似的哲学思想,即“上帝”


,因此,

Hawkes


译为


God.


(2)


胆小如鼠


as timid as a hare



在西方文化中,兔子是胆小的象征,而 在我国,兔子却象征着机警敏捷。人


们常说:


“静若处子,动若 脱兔。


”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加


以归化。




3. Definition of Foreignizing Translation


异化



It


is


also


called


foreignization


,


or


dissimilation


method


,


or


alienation


,


or


minoritizing translation.







It is a term used to designate the type of translation in which a TT is produced


which deliberately breaks target conventions or retaining something of the foreignness


of the original.



In


foreignizing


translation,


a


translator


is


required


to


approach


the


author,


and


employ the expressions the author uses, to convey the original content.



异化法:


是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,


接受外语文本的语言


及文化差异,


把读者带入外国情景。


异化法要求译者向作者靠拢,


采取相应于作


者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。




4.



Domestication, Foreignization & Free, Literal Translation



You


may


find


there


are


some


common


points


between


domestication


&


foreignization and free & literal translation.



In


fact,


domesticating


translation


and


foreignizing


translation


evolve


from


free


and literal translation, but they are different from free and literal translation.



它们是直译和意译的概念延伸,


但却 不等同于,


他们的概念已经远远超出了


直译和意译。

< p>


The


focus


of


literal


and


free


translation


is


how


to


deal


with


the


form


and


meaning



in


the


linguistic


structural


forms



of


the


original,


but


the


contribution


of


domestication


and


foreignization


breakthrough


the


restriction


of


language


and


consider such aspect as


language, culture and aesthetics


.

< p>


直译和意译所关注的是如


何在语言层面处理形式 和意义,


而异化和归化则突破了语言因素的局限,


将视野扩展到 语言、


文化、美学等因素)




5.



主张归化的翻译家:严复、林纾 、朱生豪、张谷芳、傅东华、杨必




2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 21:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675989.html

Domestication & Foreignization的相关文章