-
英文合同常用词汇
第一节
合同常用词
(Usual Wording)(1)
当大量接触英文合同,
就会发现英文
合同中有些词或短语出现的频率非常高,
往往影响或决
定了对<
/p>
合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方
面进行具体介绍:
一、英文合同常用虚词(
Usual Function
Words
)
1
.
Her
e/there/where+
介词构成的古体词
基本规则:
Here
代表
this
,
there
代表
that
,
where
代表
which
或
what
即
here/there/wher
e+
介词
=
介词
+this/that/which or what
Hereby: by means of; by reason of
this.
特此,由此,兹等意。
例句:
The Buyer hereby orders
from the Seller the undermentioned goods subject
to the following
conditions:
买方向卖方订购下列商品,条件如下:
Herein
:
in
this
。此中,于此。
例句:
The minimum royalty
herein specified shall be paid by Party B to Party
A.
在
此
规
定
的
最低特许权
使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter: later in the same
Contract.
以下,
在下文
。
通常与
to be referred to as, referred as,
called
连
用。
例
句
:
This Agreement is made and concluded on
______, (date)____(year), by and between
_____(hereinafter called Party A) on
the one hand and _____(hereinafter called Party B)
on the
other hand.
本协议书于
____
年
___
月<
/p>
___
日由
_____
< br>(以下简称甲方)为一方,与
_____(
以下简称乙方
)
为
另一方
签订。
Hereof
:
of
this
。关于此点,在本文件中。
Hereunder
:
under
this.
本文件规定。
例句:
Both parties agree to
attempt to resolve all disputes between the
parties with respect to the
application
or
interpretation
of
any
term
hereof
of
transaction
hereunder,
through
amicable
negotiation.
合
同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商
予以解
决。
Hereto
:
to
this.
本文件的。
Thereof
:
of
that.
它的,其。
Thereto
:
to that
与之,向那里。
例句:
“
Licensed
Products
”
means
the devices and products described in Schedule 1
annexed
hereto
together with all improvement and
modification thereof or development with respect
thereto.
“特
许产品”
系指在本协议附件
1
中所述的装置和产品,
及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
Herewith
:
with
this.
与此,附此。
Thereby
:
by that
means.
因此,由此,从而
例句:
In any one or more of the
provisions contained in this Contract or any
document executed in
connection herewith shall be invalid of
unenforceable in any respect under any applicable
law, the
validity
and
enforceability of the remaining provisions
contained herein shall not in any way be affected
thereby.
如果根据现行法律,
本合同及与此有
关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,
本
合同其<
/p>
余条款的效力和履行将不因此受影响。
Thereafter: after
that
,
afterwards.
此后
例句:
The Contract for the
contractual joint
venture shall
continue from a period
of two
years
thereafter.
本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
Therein: in that; in that
particular context; in that
respect.
在那里;在那点上;在那方面。
例句:
The
Leased
Premises
are
deemed
to
be
fit
for
occupation
when
the
building
therein
is
substantially
completed.
当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
Therewith
:
with
that.
以此;此外。
例句:
The Employer shall
indemnify and save harmless the Contractor against
and from the same
and
against and from all claims,
proceedings, damages, costs, charges and expenses
whatsoever arising
there
out
or in connection therewith.
业主应赔偿所有索赔、诉讼
、损害赔偿、支出、花费、费用,
不论因本
合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
Whereby: by the agreement,
by the following terms and conditions, etc.
凭此协议,凭此条款
等。
例句:
This
Agreement
is
made
and
concluded
by
and
between
AA
Corporation
(hereinafter
referred to as
Party A) and
BB Company (hereinafter referred to as Party B)
whereby the Parties hereto agree to
enter
into the compensation
trade under the terms and conditions set forth
below:
本协议由
AA
公
司(以下简
称甲方)和
BB
< br>公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。
(本句中
省略未译)
2
.
WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW
THESE PRESENTS WITNESS, Know All
Men by these
presents
,
In witness Whereof,
In Testimony Whereof, Undersigned.
24WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore
用于英文合同前言部分,
In witness
Whereof
用
于合同结尾
证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
In Testimony Whereof: in
Witness Whereof.
以此为证,特立此证。
例句:
In Testimony Whereof we
have hereto signed this Document on _____ (date)
accepted on
_____
(date).
我方于
__
年
__<
/p>
月
__
日签署本文件,并于
__
年
__
月
__
日接受该文件,特此为证。
NOW THESE PRESENTS WITNESS:
兹特立约为据
,
本句话也是用于
WHEREAS
条款
之后引出具
体协议事项。
例句:
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is
hereby agreed between the parties hereto
as follows:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
KNOW ALL MEN by these prese
nts:
根据本文件,特此宣布。
(通常用于前言部分)
例句:
KNOW ALL MEN by
these presents that
we_____(bank
’
s
name)having our registered
office at
______ (hereinafter called
“the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s
name)(hereinafter
called
“
the Owner”) in the sum of
____ for payment well and truly to be made to the
said Owner, the
Bank will
bind itself, its successors and better
assignee by these presents.
根据本文件,兹宣布,我行
,
(银
行名称)
,
其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)
(以下
简称本业主)立约担保支付(金额
数)的
保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。
Undersigned:
法律文件末尾的签名者
,
前面加定冠词
the,
是指文件签署者的自称。
例句:
The
undersigned
Seller
and
Buyer
have
agreed
to
close
the
following
transaction
in
accordance with
the terms and conditions stipulated as
follows:
兹经签约的买
卖双方同意,按下列条款,达
成这笔交
易。
3
.
Notwithstanding: in spite of, despite.
即使,尽管。
例
1
:
Notwithstanding
any other provisions to the contrary herein,
insurance coverage and limits
shall be
subject to approval of all
the parties.
即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合
p>
同各方
同意为准。
例
2
:
Notwithstanding Article 2.2, the
parties may agree to extend the Expiration date to
such
date as is
reasonable
in the circumstances if any of the conditions
precedent referred to in Article 2.1 is not
satisfied
or
waived on or before the Expiration Date, any such
agreement or waiver to be in writing.
尽管
有本合同
第二条第二款规定,
如果上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现
又未
放弃,
合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。
4
.
As
合同英语中
as
出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。
在某种意
义上讲,
as
使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:
As
放在代表规定的
provide
p>
,
stipulate
,
< br>set forth
,
prescribe
等词的过去分词前,
含义为
“依
< br>照某某
25
规定”
。
例
1
:
For
purpose
of
this,
Capital
Account
shall
be
adjusted
hypothetically
as
provided
for
in
Section 4.6
here
in.
基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。
例
2
:
based on their
respective Venture interests as set forth in
Section 5.2 hereof.
基于本合同
第五条第
二款规定的各方在合资公司中的权益。
另有
Except as otherwise provided
结构,表示“除非本文
/
某条款另有规定”
< br>。
例句:
Except as
otherwise provided herein, all notices or demands
sent by registered airmail shall
be
deemed received 8 days after they have
been sent and notices or demands sent by telex
shall be
deemed
received at
the time of the dispatch thereof.
除非本合同另
有规定,所有通知和请求以航空挂号
信寄出则
发出后
8
日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。
As
构成
as the case may
be
(视具体情况而定)
,
as the case may
require
(视具体要求而定)
和
as the
Venturers
may determine
等短语。
例句:
The
Venture
may
relocate
its
office
from
time
to
time
or
have
additional
offices
as
the
Venturers may
determine.
该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。
As
构成
as of the date of ____ (date)
短语是英语合同中表示
“自某年某月某日起”
最正式的
p>
表达。
例句:
In witness whereof, the
parties have caused this instrument to be duly
executed as of the day
and
year first above written.
合同
双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。
As
还用在
as soon as
practical
短语中,意义用法相当于
as soon as possible.
例句:
During the Employment
Period, the Company agrees that it shall recommend
to the Board
the
election of
the Employee as a Director of the Company on the
Commencement Date or as soon as
practical
thereafter.
本公司同意在聘用期间,
应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘
方为本公
司董事。
As
与
such
连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节
部分,在此不在赘述。
5. foregoing, aforesaid,
the said, aforementioned, above-mentioned, in
question
Foregoing,
aforesaid,
the
said,
aforementioned,
above-mentioned
一族,一般放在名词前作限
定,意为“前
述的”或“上述的”<
/p>
,为避免重复已经提到的姓名或名称。
例
1
:
The Bank shall
give prompt written or telex notice to the
Borrower of the Interest Rate in
effect
from
time to time in
accordance with the foregoing sentence.
本银行将根据前述的句子以书面或电传
形式随
时及时通知借款方生效的利率。
例
2
:
The contract
shall be written in Chinese and in ____________.
Both language versions are
equally
authentic.
In
the
event
of
any
discrepancy
between
the
two
aforementioned
versions,
the
Chinese version
26
shall prevail.
本合
同应以中文和
_
文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧
异,以中文
文本为
准。
In question: under consideration; being
talk about.
通常表示“在考虑或讨论中的”某
件事或
某个问题,
可译为“这”或“该”问题。
例句:
All prices to be paid by
the Buyer under its obligations of the
buyback/counter-purchase
Contract
shall
be
the
world
market
prices
taking
into
account
the
other
delivery
terms
for
the
goods
in
question.
买
方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,
结合考虑
该货物的其他
交货条
件。
6. follows, as below, the
following
这一族都表示“下列”
,一般放在动词后
,而
the following
作为“下列”在英文合同中用的
较少。这
样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。
NOW THEREFORE, the parties hereby
covenant and agree as follows;
为此,双方达成契约,约定如下:
NOW THEREFORE, it is hereby
agreed as below.
为此,双方约定如下: