关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《跟单信用证统一惯例(UCP600)》

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 18:55
tags:

-

2021年2月27日发(作者:uh)


《跟单信用证统一惯例(


UCP600





Article 1 Application of UCP


第一条



统一惯例的适用范围



The


Uniform


Customs


and


Practice


for


Documentary


Credits,


2007


Revision,


ICC


Publication


no.


600


(“UCP”)


are


rules


that


apply


to


any


documentary


credit


(“credit”)


(including,


to


the


extent


to


which


they


may


be


applicable,


any


standby


letter


of


credit)


when the text of the credit expressly indicates that it is subject to these rules. They are


binding on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the credit.



跟单信 用证统一惯例,


2007


年修订本,


国 际商会



600


号出版物,

< p>
适用于所有在正文中标


明按本惯例办理的跟单信用证(包括本惯例适用范围 内的备用信用证)


。除非信用证中另有


规定,本惯例对一切有关 当事人均具有约束力。





Article 2 Definitions



第二条



定义




For the purpose of these rules:



就本惯例而言:




Advising bank means the bank that advises the credit at the request of the issuing bank.



通知行意指应开证行要求通知信用证的银行。




Applicant means the party on whose request the credit is issued.



申请人意指发出开立信用证申请的一方。




Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act


subject to these rules is to be performed.



银行日意指银行在其营 业地正常营业,按照本惯例行事的行为得以在银行履行的日子。




Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued.


受益人意指信用证中受益的一方。




Complying presentation means a presentation that is in accordance with the terms and


conditions of the credit, the applicable provisions of these rules and international standard


banking practice.



相符提示意指与信用证中的条款及条件 、


本惯例中所适用的规定及国际标准银行实务相一致


的提示。< /p>



Confirmation means a definite undertaking of the confirming bank, in addition to that of the


issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation.



保兑意指保兑行在开证行之外对于相符提示做出兑付或议付的 确定承诺。




Confirming bank means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing


bank’s authorization or request.



保兑行意指应开证行的授权或请求对信用证加具保兑的银行。



Credit


means


any


arrangement,


however


named


or


described,


that


is


irrevocable


and


thereby


constitutes


a


definite


undertaking


of


the


issuing


bank


to


honour


a


complying


presentation.



信用 证意指一项约定,


无论其如何命名或描述,


该约定不可撤销并因 此构成开证行对于相符



1


提示予以兑付的确定承诺。




Honour means:


a.


to pay at sight if the credit is available by sight payment.



b.


b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available


by deferred payment.



c.


c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if


the credit is available by acceptance.


d.


兑付意指:




a.


对于即期付款信用证即期付款。




e.


b.


对于延期付款信用证发出延期付款承诺并到期付款。




c.


对于承兑信用证承兑由受益人出具的汇票并到期付款。




Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on


its own behalf.


开证行意指应申请人要求或代表其自身开立信用证的银行。




Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank


other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by


advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking


day on which reimbursement is due to(to be paid the nominated bank.



议付意指被指定银行在其应获得偿付的银行日或在此之前,


通过向受益人预付或者同意


向受益人预付款项的方式购买相符提示项下的汇票


(汇票付款人 为被指定银行以外的银


行)及


/


或单据 。




Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the


case of a credit available with any bank.



被指 定银行意指有权使用信用证的银行,对于可供任何银行使用的信用证而言,任何银


行均为 被指定银行。




Presentation


means


either


the


delivery


of


documents


under


a


credit


to


the


issuing


bank or nominated bank or the documents so delivered.



提示意指信用证项下单据被提交至开证行或被指定银行,抑或按此方式提交的单据。




Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation.



提示人意指做出提示的受益人、银行或其他一方。




Article 3 Interpretations




第三条



释义



For the purpose of these rules:



就本惯例而言:



Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the


singular.



在适用的条款中,词汇的单复数同义。



A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.



信用证是不可撤销的,即使信用证中对此未作指示也是如此。



A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature,


stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.




2


单据 可以通过手签、签样印制、穿孔签字、盖章、符号表示的方式签署,也可以通过其


它任何 机械或电子证实的方法签署。



A


requirement


for


a


document


to


be


legalized,


visaed,


certified


or


similar


will


be


satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to


satisfy that requirement.


< /p>


当信用证含有要求使单据合法、签证、证实或对单据有类似要求的条件时,这些条件可


由在单据上签字、标注、盖章或标签来满足,只要单据表面已满足上述条件即可。

< p>


Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.



一家银行在不同国家设立的分支机构均视为另一家银行。



Terms


such


as



class



know n





< p>
or



used


to


describe


the


issuer


of


a


document


allow


any


issuer


except the beneficiary to issue that document.



诸如




一流




< p>
著名




< br>合格





独立





正式< /p>





有资格





当地



等用语用于描述单据


出单人的身份时,单据的出单人 可以是除受益人以外的任何人





Unless required to be used in a document, words such as




除非确需在单据中使用,银行对诸如



迅速





立即

< p>




尽快

< br>


之类词语将不予置理。



The


expression



or


about


or


similar


will


be


interpreted


as


a


stipulation


that


an


event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days


after the specified date, both start and end dates included.




于或约于



或类似措辞 将被理解为一项约定,按此约定,某项事件将在所述日期前后各


五天内发生,起迄日均包 括在内。



The words


shipment


include


the


date


or


dates


mentioned,


and


the


words


“before”


a


nd



exclude the date mentioned.


词语



×月×日止




to





至×月×日




until





直至×月×日




从×月×日



及“在


X



X


日至

< br>X



X


日之间”


(between)


用于确定装运期限时,包括所述日期。

< br>词语“


X



X

< br>日之前”


(before)


及“


X



X


日之后”

(after)


不包括所述日期。



The words “from” and


xclude the date


mentioned.



词语“从


X



X


日”



from


)以及“< /p>


X



X


日之后”


(after)


用于确定到期日时不包括所


述日期。



The terms


the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.



术语



上半月





下半月



应分别理解为自每月



日至


15


日< /p>





日至月末最后 一天




包括起迄日期。



The terms


as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all


dates inclusive.


术语



月初





月中

< p>




月末

< br>


应分别理解为每月


1


日至


10


日、


11


日至< /p>


20


日和


21


日 至月


末最后一天,包括起迄日期。



Article 4 Credits v. Contracts



第四条



信用证与合同




3


a. A credit by its nature is a separate transaction from the sale or other contract on which it


may be based. Banks are in no way concerned with or bound by such contract, even if any


reference


whatsoever to it is included in


the


credit. Consequently, the


undertaking


of a


bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligation under the credit is not subject


to claims or defences by the applicant resulting from its relationships with the issuing bank


or the beneficiary.



A beneficiary can in no case avail itself of the contractual relationships existing between


banks or between the applicant and the issuing bank.



a.


就性质而言,信用证与可能作 为其依据的销售合同或其它合同,是相互独立的交易。即


使信用证中提及该合同,银行亦 与该合同完全无关,且不受其约束。因此,一家银行作出兑


付、


议付或履行信用证项下其它义务的承诺,


并不受申请人与开证行之间或与受益人之间在< /p>


已有关系下产生的索偿或抗辩的制约。



受益人在任何情况下,不得利用银行之间或申请人与开证行之间的契约关系。



b.


An


issuing


bank


should


discourage


any


attempt


by


the


applicant


to


include,


as


an


integral part of the credit, copies of the underlying contract, proforma invoice and the like.



b.


开证行应劝阻申 请人将基础合同、形式发票或其它类似文件的副本作为信用证整体组成


部分的作法。




Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance



第五条



单据与货物/服务/行为





Banks


deal


with


documents


and


not


with


goods,


services


or


performance


to


which


the


documents may relate .



银行处理的是单据,而不是单据所涉及的货物、服务或其它行为。




Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation


第六条



有效性、有效期限及提示地点



a. A credit must state the bank with which it is available or whether it is available with any


bank. A credit available with a nominated bank is also available with the issuing bank.



a.


信用证必须规定 可以有效使用信用证的银行,或者信用证是否对任何银行均为有效。对


于被指定银行有效 的信用证同样也对开证行有效。



b.


A


credit


must


state


whether


it


is


available


by


sight


payment,


deferred


payment,


acceptance or negotiation.



b.


信用证必须规定它是否适用于即期付款、延期付款、承兑 抑或议付。



c. A credit must not be issued available by a draft drawn on the applicant.



c.


不得开 立包含有以申请人为汇票付款人条款的信用证。



d. i. A credit must state an expiry date for presentation. An expiry date stated for honour or


negotiation will be deemed to be an expiry date for presentation.


d. i


信用证必须规定提示单据的有效期限。


规定的用于兑付或者议付的有 效期限将被认为是


提示单据的有效期限。



ii. The place of the bank with which the credit is available is the place for presentation. The


place for presentation under a credit available with any bank is that of any bank. A place


for presentation other than that of the issuing bank is in addition to the place of the issuing



4


bank.



ii.


可以有效使用信用证的银行 所在的地点是提示单据的地点。对任何银行均为有效的信用


证项下单据提示的地点是任何 银行所在的地点。


不同于开证行地点的提示单据的地点是开证


行 地点之外提交单据的地点。



e.


Except


as


provided


in


sub- article


29


(a),


a


presentation


by


or


on


behalf


of


the


beneficiary must be made on or before the expiry date.



e.


除非如


29(a)


中规定,


由 受益人或代表受益人提示的单据必须在到期日当日或在此之前提


交。



Article 7 Issuing Bank Undertaking



第七条



开证行的承诺



a. Provided that the stipulated documents are presented to the nominated bank or to the


issuing


bank


and


that


they


constitute


a


complying


presentation,


the


issuing


bank


must


honour if the credit is available by:



倘若规定的单据被提交至被指 定银行或开证行并构成相符提示,


开证行必须按下述信用证所


适 用的情形予以兑付:



i. sight payment, deferred payment or acceptance with the issuing bank;



i.


由开证行即期付款、延期付款或者承兑;



ii. sight payment with a nominated bank and that nominated bank does not pay;



ii.


由被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;



iii. deferred payment with a nominated bank and that nominated bank does not incur its


deferred payment undertaking or, having incurred its deferred payment undertaking, does


not pay at maturity;



iii.


由被指定银行延期付款而该被指定银行未承担其延期 付款承诺,或者虽已承担延期付款


承诺但到期未予付款;



iv. acceptance with a nominated bank and that nominated bank does not accept a draft


drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity;



iv.


由被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款 人的汇票,或者虽已承兑以其为


付款人的汇票但到期未予付款;



v. negotiation with a nominated bank and that nominated bank does not negotiate.



v.


由被指定银行议付而该被指定银行未予议付。



b. An issuing bank is irrevocably bound to honour as of the time it issues the credit.



b.


自信用证开立之时起,开证行 即不可撤销地受到兑付责任的约束。



c.


An


issuing


bank


undertakes


to


reimburse


a


nominated


bank


that


has


honoured


or


negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the issuing bank.


Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by


acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not the nominated bank


prepaid


or


purchased


before


maturity.


An


issuing


bank's


undertaking


to


reimburse


a


nominated bank is independent of the issuing bank’s undertaking to the beneficiary.



c.


开证行保证向对于相符提示已 经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的被指定银行进


行偿付。


无论被指定银行是否于到期日前已经对相符提示予以预付或者购买,


对于承兑或延


期付款信用证项下相符提示的金额的偿付于到期日进行。


开证行偿付 被指定银行的承诺独立


于开证行对于受益人的承诺。




5



Article 8 Confirming Bank Undertaking



第八条



保兑行的承诺



a. Provided that the stipulated documents are presented to the confirming bank or to any


other nominated bank and that they constitute a complying presentation, the confirming


bank must:



a.


倘若规定的单据被提交至保兑行或者任何其他被指定银行 并构成相符提示,


保兑行必须:



i. honour, if the credit is available by





i.


兑付,如果信用证适用于:



a. sight payment, deferred payment or acceptance with the confirming bank;



a.


由保兑行即期付款、延期付款或者承兑;



b. sight payment with another nominated bank and that nominated bank does not pay;



b.


由另一家被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;



c. deferred payment with another nominated bank and that nominated bank does not incur


its


deferred


payment


undertaking


or,


having


incurred


its


deferred


payment


undertaking,


does not pay at maturity;



c.


由另一 家被指定银行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承诺,或者虽已承担延


期付款承 诺但到期未予付款;



d. acceptance with another nominated bank and that nominated bank does not accept a


draft drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity;



d.


由另一家被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款人的汇票,或者虽已承兑


以 其为付款人的汇票但到期未予付款;



e. negotiation with another nominated bank and that nominated bank does not negotiate.



e.


由另一家被指定银行议付而该被指定银行未予议付。



ii. negotiate, without recourse


无追索权


, if the credit is available by negotiation with the


confirming bank.



ii.


若信用证由保兑行议付,无追索权地议付。



b. A confirming bank is irrevocably bound to honour or negotiate as of the time it adds its


confirmation to the credit.



b.


自为信用证加具保兑之时起, 保兑行即不可撤销地受到兑付或者议付责任的约束。



c. A confirming bank undertakes to reimburse another nominated bank that has honoured


or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the confirming


bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available


by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not another nominated


bank prepaid or purchased before maturity. A confirming bank's undertaking to reimburse


another


nominated


bank


is


independent


o


f


the


confirming


bank’s


undertaking


to


the


beneficiary.



c.


保兑行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的另一家被指定< /p>


银行进行偿付。无论另一家被指定银行是否于到期日前已经对相符提示予以预付或者购买,



对于承兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付于到期 日进行。


保兑行偿付另一家被


指定银行的承诺独立于保兑行对于 受益人的承诺。



d. If a bank is authorized or requested by the issuing bank to confirm a credit but is not


prepared to do so, it must inform the issuing bank without delay and may advise the credit



6


without confirmation.



d.


如开证行授权或要求另一家银 行对信用证加具保兑,而该银行不准备照办时,它必须不


延误地告知开证行并仍可通知此 份未经加具保兑的信用证。




Article 9 Advising of Credits and Amendments



第九条



信用证及修改的通知



a. A credit and any amendment may be advised to a beneficiary through an advising bank.


An


advising bank that is not a


confirming bank advises


the


credit and


any amendment


without any undertaking to honour or negotiate. a.


信用证及其修改可以通过通知行通知受


益人。除非已对信用证加具保兑,通知行通知信用 证不构成兑付或议付的承诺。



b. By advising the credit or amendment, the advising bank signifies that it has satisfied


itself


as


to


the


apparent


authenticity


of


the


credit


or


amendment


and


that


the


advice


accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment received.



b.


通过通知信用证或修改,通知 行即表明其认为信用证或修改的表面真实性得到满足,且


通知准确地反映了所收到的信用 证或修改的条款及条件。



c. An advising bank may utilize the services of another bank (“second advising bank”) to


advise


the


credit


and


any


amendment


to


the


beneficiary.


By


advising


the


credit


or


amendment,


the


second


advising


bank


signifies


that


it


has


satisfied


itself


as


to


the


apparent authenticity of the advice it has received and that the advice accurately reflects


the terms and conditions of the credit or amendment received.



c.


通知行可以利用另一家银行的服务(



二通知行”


)向受益人通知信 用证及其修改。通


过通知信用证或修改,


二通知行即表明其认为所收到的通知的表面真实性得到满足,且


通知准确地反映了所 收到的信用证或修改的条款及条件。



d. A bank utilizing the services of an advising bank or second advising bank to advise a


credit must use the same bank to advise any amendment thereto.



d.


如一家银 行利用另一家通知行或



二通知行的服务将信用证通知给受益人 ,它也必须利


用同一家银行的服务通知修改书。



e. If a bank is requested to advise a credit or amendment but elects not to do so, it must so


inform,


without


delay,


the


bank


from


which


the


credit,


amendment


or


advice


has


been


received.



e.


如果一家银行被要求通知信用证或修改但决定不予通知, 它必须不延误通知向其发送信


用证、修改或通知的银行。



f. If a bank is requested to advise a credit or amendment but cannot satisfy itself as to the


apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice, it must so inform, without


delay, the bank from which the instructions appear to have been received. If the advising


bank or second advising bank elects nonetheless to advise the credit or amendment, it


must inform the beneficiary or second advising bank that it has not been able to satisfy


itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice.



f.


如果一家被要求通知信用证或修改,


但不能确定信用证、


修改或通知的表面真实性,


就必


须不延误地告 知向其发出该指示的银行。如果通知行或



二通知行仍决定通知 信用证或修



7


改,则必须告知受益 人或



二通知行其未能核实信用证、修改或通知的表面真实性。



Article 10 Amendments



第十条



修改



a.


Except


as


otherwise


provided


by


article


38,


a


credit


can


neither


be


amended


nor


cancelled without the agreement of the issuing bank, the confirming bank, if any, and the


beneficiary.



a.


除本惯例



38


条另有规定外,凡未经开证行、保兑行(如有)以及受益人同意,信用


证既不能修改也 不能撤销。



b.


An


issuing


bank is irrevocably


bound


by


an


amendment


as


of


the


time


it


issues


the


amendment. A confirming bank may extend its confirmation to an amendment and will be


irrevocably


bound


as


of


the


time


it


advises


the


amendment.


A


confirming


bank


may,


however, choose to advise an amendment without extending its confirmation and, if so, it


must inform the issuing bank without delay and inform the beneficiary in its advice.



b.


自发出信用证修改书之时起,开证行就不可撤销地受其发 出修改的约束。保兑行可将其


保兑承诺扩展至修改内容,


且自其 通知该修改之时起,


即不可撤销地受到该修改的约束。



而,


保兑行可选择仅将修改通知受益人而不对其加具保兑,

< p>
但必须不延误地将此情况通知开


证行和受益人。



c.


The


terms


and


conditions


of


the


original


credit


(or


a


credit


incorporating


previously


accepted


amendments)


will


remain


in


force


for


the


beneficiary


until


the


beneficiary


communicates


its


acceptance


of


the


amendment


to


the


bank


that


advised


such


amendment.


The


beneficiary


should


give


notification


of


acceptance


or


rejection


of


an


amendment. If the beneficiary fails to give such notification, a presentation that complies


with the credit and to any not yet accepted amendment will be deemed to be notification of


acceptance by the beneficiary of such amendment. As of that moment the credit will be


amended.



c.


在受益人向通知修改的银行表示接受该修改内容之前,原 信用证(或包含先前已被接受


修改的信用证)


的条款和条件对受 益人仍然有效。


受益人应发出接受或拒绝接受修改的通知。


如受 益人未提供上述通知,


当其提交至被指定银行或开证行的单据与信用证以及尚未表示接< /p>


受的修改的要求一致时,


则该事实即视为受益人已作出接受修改的 通知,


并从此时起,


该信


用证已被修改 。



d. A bank that advises an amendment should inform the bank from which it received the


amendment of any notification of acceptance or rejection.



d.


通知修改的银行应当通知向其 发出修改书的银行任何有关接受或拒绝接受修改的通知。



e.


Partial


acceptance


of


an


amendment


is


not


allowed


and


will


be


deemed


to


be


notification of rejection of the amendment.



e.


不允 许部分接受修改,部分接受修改将被视为拒绝接受修改的通知。



f. A provision


in an amendment to


the


effect that the


amendment shall enter into


force


unless rejected by the beneficiary within a certain time shall be disregarded.



f.


修改书中作出的除非受益人在某一时间内拒绝接受修改,


否则修改将开始生效的条款将被


不予置理。





8


Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments



第十一条



电讯传递与预先通知的信用证和修改



a. An authenticated teletransmission of a credit or amendment will be deemed to be the


operative


credit


or


amendment,


and


any


subsequent


mail


confirmation


shall


be


disregarded.



If a teletransmission states


the mail confirmation is to be the operative credit or amendment, then the teletransmission


will not be deemed to be the operative credit or amendment. The issuing bank must then


issue the operative credit or amendment without delay in terms not inconsistent with the


teletransmission.



a.


经证实的信用证或修改的电讯文件将被视为有效的信用证 或修改,任何随后的邮寄证实


书将被不予置理。



若该电讯文件声明



详情后告



(或类似词语)或声明随后寄出的邮寄证实书将是有效的信用


证 或修改,


则该电讯文件将被视为无效的信用证或修改。


开证行必 须随即不延误地开出有效


的信用证或修改,且条款不能与与电讯文件相矛盾。

< p>


b. A preliminary advice of the issuance of a credit or amendment (“pre


-


advice”) shall only


be sent if the issuing bank is prepared to issue the operative credit or amendment. An


issuing bank that sends a pre-advice is irrevocably committed to issue the operative credit


or amendment, without delay, in terms not inconsistent with the pre-advice.



b.


只有准备开立有效信用证或修 改的开证行,才可以发出开立信用证或修改预先通知书。


发出预先通知的开证行应不可撤 销地承诺将不延误地开出有效的信用证或修改,


且条款不能


与预 先通知书相矛盾。




Article 12 Nomination



第十二条



指定



a.


Unless


a


nominated


bank


is


the


confirming


bank,


an


authorization


to


honour


or


negotiate does not impose any obligation on that nominated bank to honour or negotiate,


except when expressly agreed to by that nominated bank and so communicated to the


beneficiary.



a.


除非一家被指定银行是保兑行,对被指定银行进行兑付或 议付的授权并不构成其必须兑


付或议付的义务,被指定银行明确同意并照此通知受益人的 情形除外。



b. By nominating a bank to accept a draft or incur a deferred payment undertaking, an


issuing bank authorizes that nominated bank to prepay or purchase a draft accepted or a


deferred payment undertaking incurred by that nominated bank.



b.


通过指定一家银行承兑汇票或 承担延期付款承诺,开证行即授权该被指定银行预付或购


买经其承兑的汇票或由其承担延 期付款的承诺。



c. Receipt or examination and forwarding of documents by a nominated bank that is not a


confirming


bank does not make


that nominated bank liable


to


honour or negotiate, nor


does it constitute honour or negotiation.


c.


非保兑行身份的被指定 银行接受、审核并寄送单据的行为既不使得该被指定银行具有兑


付或议付的义务,也不构 成兑付或议付。



Article 13 Bank-to- Bank Reimbursement Arrangements




9


第十三条



银行间偿付约定



a. If a credit states that reimbursement is to be obtained by a nominated bank (


bank


claiming


on


another


party


(


bank


the


credit


must


state


if


the


reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements in effect on


the date of issuance of the credit.



a.


如果信用证规定被指定银行(


“索偿行”


)须通过向另一方银行(


“ 偿付行”


)索偿获得偿


付,


则信用证中 必须声明是否按照信用证开立日正在生效的国际商会


《银行间偿付规则》



理。



b. If a credit does not state that reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank


reimbursements, the following apply:



b.


如果信用证中未声明是否按照 国际商会《银行间偿付规则》办理,则适用于下列条款:



i. An issuing bank must provide a reimbursing bank with a reimbursement authorization


that conforms with the availability stated in the credit. The reimbursement authorization


should not be subject to an expiry date.



i.


开证行必须向偿 付行提供偿付授权书,


该授权书须与信用证中声明的有效性一致。


偿付授


权书不应规定有效日期。



ii. A claiming bank shall not be required to supply a reimbursing bank with a certificate of


compliance with the terms and conditions of the credit.



ii.


不应要求索偿行向偿付行提供证实单据与信用证条款及 条件相符的证明。



iii. An issuing bank will be responsible for any loss of interest, together with any expenses


incurred,


if


reimbursement


is


not


provided


on


first


demand


by


a


reimbursing


bank


in


accordance with the terms and conditions of the credit.



iii.


如果偿付行未能按照信用证的条款及条件在首次索偿 时即行偿付,则开证行应对索偿行


的利息损失以及产生的费用负责。


iv. A reimbursing bank's charges are for the account of the issuing bank. However, if the


charges are for the account of the beneficiary, it is the responsibility of an issuing bank to


so indicate in the credit and in the reimbursement authorization. If a reimbursing bank's


charges are for the account of the beneficiary, they shall be deducted from the amount


due to a claiming bank when reimbursement is made. If no reimbursement is made, the


reimbursing bank's charges remain the obligation of the issuing bank.



iv.

偿付行的费用应由开证行承担。然而,如果费用系由受益人承担,则开证行有责任在信


用证和偿付授权书中予以注明。


如偿付行的费用系由受益人承担,

则该费用应在偿付时从支


付索偿行的金额中扣除。如果未发生偿付,开证行仍有义务 承担偿付行的费用。



c.


An


issuing


bank


is


not


relieved


of


any


of


its


obligations


to


provide


reimbursement


if


reimbursement is not made by a reimbursing bank on first demand.



c.


如果偿付行未能于首次索偿时即行偿付,则开证行不能解 除其自身的偿付责任。




Article 14 Standard for Examination of Documents




第十四条



审核单据的标准



a. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing


bank must examine


a presentation


to determine, on


the


basis of the


documents alone,



10


whether or not the documents appear on their face to constitute a complying presentation.



a.


按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行必须对提示的单据进行审核,< /p>


并仅以单据为基础,以决定单据在表面上看来是否构成相符提示。



b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing


bank shall each have a maximum of five banking days following the day of presentation to


determine if a presentation is complying. This period is not curtailed or otherwise affected


by the occurrence on or after the date of presentation of any expiry date or last day for


presentation.



b.


按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行,自其收到提示单据的翌日起< /p>


算,


应各自拥有最多不超过五个银行工作日的时间以决定提示是否 相符。


该期限不因单据提


示日适逢信用证有效期或最迟提示期或 在其之后而被缩减或受到其它影响。



c. A presentation including one or more original transport documents subject to articles 19,


20, 21, 22, 23, 24 or 25 must be made by or on behalf of the beneficiary not later than 21


calendar days after the date of shipment as described in these rules, but in any event not


later than the expiry date of the credit.



c.


提 示若包含一份或多份按照本惯例



19


条、


20


条、


21

条、


22


条、


23


条、


24


条或


25

< p>
条出具的正本运输单据,


则必须由受益人或其代表按照相关条款在不迟于装 运日后的二十一


个公历日内提交,但无论如何不得迟于信用证的到期日。



d.


Data


in


a


document,


when


read


in


context


with


the


credit,


the


document


itself


and


international standard banking practice, need not be identical to, but must not conflict with,


data in that document, any other stipulated document or the credit.



d.


单据中内容的描述不必与信用 证、信用证对该项单据的描述以及国际标准银行实务完全


一致,但不得与该项单据中的内 容、其它规定的单据或信用证相冲突。



e. In documents other than the commercial invoice, the description of the goods, services


or performance, if stated, may be in general terms not conflicting with their description in


the credit.



e. < /p>


除商业发票外,其它单据中的货物、服务或行为描述若须规定,可使用统称,但不得与


信用证规定的描述相矛盾。



f.


If


a


credit


requires


presentation


of


a


document


other


than


a


transport


document,


insurance document or commercial invoice, without stipulating by whom the document is


to be issued or its data content, banks will accept the document as presented if its content


appears


to


fulfil


the


function


of


the


required


document


and


otherwise


complies


with


sub-article 14 (d).



f.


如果信用证要求提示运输单据、


保险单据和商业发票以外的单据,


但未规定该单据由何人


出具或 单据的内容。如信用证对此未



做规定,只要所提交单据的内容 看来满足其功能需要


且其它方面与十四条(


d

< br>)款相符,银行将对提示的单据予以接受。



g. A document presented but not required by the credit will be disregarded and may be


returned to the presenter.



g.


提示信用证中未要求提交的单据,银行将不予置理。如果收到此类单据,可以退还提示


人。



h. If a credit contains a condition without stipulating the document to indicate compliance


with the condition, banks will deem such condition as not stated and will disregard it.



h.


如果信用证中包含某项条件而未规定需提交与之相符的单 据,


银行将认为未列明此条件,



11


并对此不予置理。



i. A document may be dated prior to the issuance date of the credit, but must not be dated


later than its date of presentation.



i.


单据的出单日期可以早于信用 证开立日期,但不得迟于信用证规定的提示日期。



j.


When


the


addresses


of


the


beneficiary


and


the


applicant


appear


in


any


stipulated


document,


they


need


not


be


the


same


as


those


stated


in


the


credit


or


in


any


other


stipulated document, but must be within the same country as the respective addresses


mentioned in the credit. Contact details (telefax, telephone, email and the like) stated as


part of the beneficiary’s and the applicant’s address will be dis


regarded. However, when


the address and contact details of the applicant appear as part of the consignee or notify


party details on a transport document subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25, they


must be as stated in the credit.



j.


当受益人和 申请人的地址显示在任何规定的单据上时,


不必与信用证或其它规定单据中显

< p>
示的地址相同,


但必须与信用证中述及的各自地址处于同一国家内。


用于联系的资料


(电传、


电话、电子邮箱及类 似方式)如作为受益人和申请人地址的组成部分将被不予置理。然而,


当申请人的地址及 联系信息作为按照


19


条、


20


条、


21


条、


22< /p>


条、


23


条、


2 4


条或


25


条出


具的运输单据中收货人或通知方详址的组成部分时,则必须按照信用证规定予以显示。



k.


The


shipper


or


consignor


of


the


goods


indicated


on


any


document


need


not


be


the


beneficiary of the credit.


k.


显示在任何单据中的货物的托运人或发货人不必是信用证 的受益人。



l. A transport document may be issued by any party other than a carrier, owner, master or


charterer provided that the transport document meets the requirements of articles 19, 20,


21, 22, 23 or 24 of these rules.


假如运输单据能够满足本惯例



19


条、


20


条、


21

< br>条、


22


条、


23


条或


24


条的要求,则


运输 单据可以由承运人、船东、船长或租船人以外的任何一方出具。




Article 15 Complying Presentation


第十五条



相符提示



a. When an issuing bank determines that a presentation is complying, it must honour.



a.


当开证行确定提示相符时,就必须予以兑付。



b. When a confirming bank determines that a presentation is complying, it must honour or


negotiate and forward the documents to the issuing bank.



b.


当保兑行确定提示相符时,就必须予以兑付或议付并将单据寄往开证行。



c. When a nominated bank determines that a presentation is complying and honours or


negotiates, it must forward the documents to the confirming bank or issuing bank.



c.


当被指定银行确定提示相符并 予以兑付或议付时,必须将单据寄往保兑行或开证行。



Article 16 Discrepant Documents, Waiver and Notice



第十六条



不符单据及不符点的放弃与通知



a.


When


a


nominated


bank


acting


on


its


nomination,


a


confirming


bank,


if


any,


or


the


issuing bank determines that a presentation does not comply, it may refuse to honour or


negotiate.




12


a.


当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行确定提示不符时,可以拒绝兑


付或议付。



b. When an issuing bank determines that a presentation does not comply, it may in its sole


judgement


approach


the


applicant


for


a


waiver


of


the


discrepancies.


This


does


not,


however, extend the period mentioned in sub-article 14 (b).



b.


当开证行确定提示不符时,可以依据其独立的判断联系申请人放弃有关不符点。然而,

< p>
这并不因此延长


14


条(


b


)款中述及的期限。



c.


When


a


nominated


bank


acting


on


its


nomination,


a


confirming


bank,


if


any,


or


the


issuing bank decides to refuse to honour or negotiate, it must give a single notice to that


effect to the presenter.



c.


当按 照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行决定拒绝兑付或议付时,必须


一次性 通知提示人。



The notice must state:



通知必须声明:



i.


that the bank is refusing to honour or negotiate; and



i.


银行拒绝兑付或议付;及



ii. each discrepancy in respect of which the bank refuses to honour or negotiate; and



ii.


银行凭以拒绝兑付或议付的各个不符点;及



iii.


a)


that


the


bank


is


holding


the


documents


pending


further


instructions


from


the


presenter; or



iii. a)


银行持有单据等候提示人进一步指示;或



b)


that


the


issuing


bank


is


holding


the


documents


until


it


receives


a


waiver


from


the


applicant and agrees to accept it, or receives further instructions from the presenter prior


to agreeing to accept a waiver; or



b)


开证行持有单据直至收 到申请人通知弃权并同意接受该弃权,或在同意接受弃权前从提


示人处收到进一步指示; 或



c) that the bank is returning the documents; or



c)


银行退回单据;或



d)


that


the


bank


is


acting


in


accordance


with


instructions


previously


received


from


the


presenter.



d)


银行按照先前从提示人处收到的指示行事。



d. The notice required in sub-article 16 (c) must be given by telecommunication or, if that


is not possible, by other expeditious means no later than the close of the fifth banking day


following the day of presentation.


d.


第十六条(


c


)款中要求的通知必须以电讯方式发出,或者,如果不可能以电讯方式 通知


时,则以其它快捷方式通知,但不得迟于提示单据日期翌日起



五个银行工作日终了。



e. A nominated bank acting


on


its nomination, a confirming


bank, if any, or the


issuing


bank may, after providing notice


required


by sub-article


16


(c) (iii) (a) or (b), return the


documents to the presenter at any time.



e.


按照指定行事的被指定银行、


保兑行


(如有)


或开证行可以在提供< /p>



十六条



c< /p>





iii< /p>





a


)款或(


b


)款要求提供的通知后,于任何时 间将单据退还提示人。



f. If an issuing bank or a confirming bank fails to act in accordance with the provisions of



13


this


article,


it


shall


be


precluded


from


claiming


that


the


documents


do


not


constitute


a


complying presentation.



f.


如果开证行或保兑行未能按照本条款的规定行事,将无权 宣称单据未能构成相符提示。



g. When


an


issuing


bank


refuses


to


honour


or


a


confirming


bank


refuses


to


honour


or


negotiate and has given notice to that effect in accordance with this article, it shall then be


entitled to claim a refund, with interest, of any reimbursement made.



g.


当开证行拒绝兑付或保兑行拒 绝兑付或议付,并已经按照本条款发出通知时,该银行将


有权就已经履行的偿付索取退款 及其利息。




Article 17 Original Documents and Copies



第十七条



正本单据和副本单据



a. At least one original of each document stipulated in the credit must be presented.



a.


信用证中规定的各种单据必须至少提供一份正本。



b. A bank shall treat as an original any document bearing an apparently original signature,


mark, stamp, or label of the issuer of the document, unless the document itself indicates


that it is not an original.



b.


除非单据本身表明其不是正本 ,银行将视任何单据表面上具有单据出具人正本签字、标


志、图章或标签的单据为正本单 据。



c. Unless a document indicates otherwise


另外的


, a bank will also accept a document as


original if it:



c.


除非单据另有显示,银行将接受单据作为正本单据如果该单据:



i. appears to be written, typed, pe


rforated or stamped by the document issuer’s hand; or



i.


表面看来由单据出具人手工书写、打字、穿孔签字或盖章;或



ii. appears to be on the document issuer’s original stationery; or



ii.


表面看来使用单据出具人的正本信笺;或



iii. states that it is original, unless the


statement appears not to


apply to


the


document


presented.



iii.


声明单据为正本,除非该项声明表面看来与所提示的单据不符。



d. If a credit requires presentation of copies of documents, presentation of either originals


or copies is permitted.



d.


如果信用证要求提交副本单据 ,则提交正本单据或副本单据均可。



e.


If


a


credit


requires


presentation


of


multiple


documents


by


using


terms


such


as



duplicate


least one original and the remaining number in copies, except when the document itself


indicates otherwise.



e.


如果信用证使用诸如“一式两份”



“两张”



“两份”等术语要求提 交多份单据,则可以


提交至少一份正本,其余份数以副本来满足。但单据本身另有相反指 示者除外。




Article 18 Commercial Invoice



第十八条



商业发票



a. A commercial invoice:



a.


商业发票:




14


i. must appear to have been issued by the beneficiary (except as provided in article 38);


i.


必须在表面上看 来系由受益人出具(



三十八条另有规定者除外)




ii. must be made out in the name of the applicant (except as provided in sub-article 38 (g));



ii.


必须做成以申请人的名称为抬头(



三 十八条(


g


)款另有规定者除外)



iii. must be made out in the same currency as the credit; and



iii.


必须将发票币别作成与信用证相同币种。



iv. need not be signed.



iv.


无须签字。



b. A nominated bank acting


on


its nomination, a confirming


bank, if any, or the


issuing


bank may


accept


a


commercial


invoice


issued


for


an


amount


in


excess


of


the


amount


permitted by the credit, and its decision will be binding upon all parties, provided the bank


in question has not honoured or negotiated for an amount in excess of that permitted by


the credit.



b.


按照指定行事的被指定银行、 保兑行(如有)或开证行可以接受金额超过信用证所允许


金额的商业发票,


倘若有关银行已兑付或已议付的金额没有超过信用证所允许的金额,


则该


银行的决定对各有关方均具有约束力。



c. The description of the goods, services or performance in a commercial invoice must


correspond with that appearing in the credit.



c.


商 业发票中货物、服务或行为的描述必须与信用证中显示的内容相符。



Article 19 Transport Document Covering at Least Two Different Modes of Transport



第十九条



至少包括两种不同运输方式的运输单据



a. A transport document covering at least two different modes of transport (multimodal or


combined transport document), however named, must appear to:



a.


至少包括两种不同运输方式的运输单据

< br>(即多式运输单据或联合运输单据)



不论其称谓


如何,必须在表明上看来:



i. indicate the name of the carrier and be signed by:



i.


显示承运人名称并由下列人员签署:



? the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or




承运人或承运人的具名代理或代表,或



? the master or a named agent for or on behalf of the master.




船长或船长的具名代理或代表。



Any


signature


by


the


carrier,


master


or


agent


must


be


identified


as


that


of


the


carrier,


master or agent.



承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明承运人、船长或 代理的身份。



Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of


the carrier or for or on behalf of the master.



代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。



ii. indicate that the goods have been dispatched, taken in charge or shipped on board at


the place stated in the credit, by:



ii.


通过下述方式表明货物已在 信用证规定的地点发运、接受监管或装载



? pre


-printed wording, or




15


预先印就的措词,或



? a stamp or notation indicating the date on which the goods have been dispatch


ed, taken


in charge or shipped on board.



注明货物已发运、接受监管或装载日期的图章或批注。



The date of issuance of the transport document will be deemed to be the date of dispatch,


taking in charge or shipped on board, and the date of shipment. However, if the transport


document indicates, by stamp or notation, a date of dispatch, taking in charge or shipped


on board, this date will be deemed to be the date of shipment.



运输单据的出具日期将被视为发运、


接受监管或装载以及装运日期。


然而,


如果运输单据以


盖章或批注方式标明发运、接受监管或装载日期,则此日期将被视为装运日期。

< br>


iii.


indicate


the


place


of


dispatch,


taking


in


charge


or


shipment


and


the


place


of


final


destination stated in the credit, even if:


iii.


显示信用证中规定的发运、接受监管或 装载地点以及最终目的地的地点,即使:



a. the transport document states, in addition, a different place of dispatch, taking in charge


or shipment or place of final destination, or



a.

< br>运输单据另外显示了不同的发运、接受监管或装载地点或最终目的地的地点,或




b.


the


transport


document


contains


the


indication



or


similar


qualification


in


relation to the vessel, port of loading or port of discharge.



b.


运输单据包含“预期”或类似限定有关船只、装货港或卸 货港的指示。



iv. be the sole original transport document or, if issued in more than one original, be the full


set as indicated on the transport document.



iv.


系仅有的一份正本运输单据,或者,如果出具了多份正 本运输单据,应是运输单据中显


示的全套正本份数。



v.


contain


terms


and


conditions


of


carriage


or


make


reference


to


another


source


containing


the


terms


and


conditions


of


carriage


(short


form


or


blank


back


transport


document). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.



v.


包含承运条件须参阅包含承运 条件条款及条件的某一出处


(简式或背面空白的运输单据)


者, 银行对此类承运条件的条款及条件内容不予审核。



vi. contain no indication that it is subject to a charter party.



vi.


未注明运输单据受租船合约约束。



b.


For


the


purpose


of


this


article,


transhipment


means


unloading


from


one


means


of


conveyance and reloading to another means of conveyance (whether or not in different


modes


of transport) during the carriage


from the place


of dispatch, taking


in


charge or


shipment to the place of final destination stated in the credit.



b.


就本条款而言,转运意指货物 在信用证中规定的发运、接受监管或装载地点到最终目的


地的运输过程中,


从一个运输工具卸下并重新装载到另一个运输工具上


(无论是否为不同运


输方式)的运输。



c. i. A transport document may indicate that the goods will or may be transhipped provided


that the entire carriage is covered by one and the same transport document.



c. i.


只要同一运输单据包括运输全程,则运输单据可以 注明货物将被转运或可被转运。


.


ii. A transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable,


even if the credit prohibits transhipment.



ii.

即使信用证禁止转运,银行也将接受注明转运将发生或可能发生的运输单据。





16

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 18:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675349.html

《跟单信用证统一惯例(UCP600)》的相关文章