-
《跟单信用证统一惯例(
UCP600
)
》
Article 1
Application of UCP
第一条
统一惯例的适用范围
The
Uniform
Customs
and
Practice
for
Documentary
Credits,
2007
Revision,
ICC
Publication
no.
600
(“UCP”)
are
rules
that
apply
to
any
documentary
credit
(“credit”)
(including,
to
the
extent
to
which
they
may
be
applicable,
any
standby
letter
of
credit)
when the text of the
credit expressly indicates that it is subject to
these rules. They are
binding on all
parties thereto unless expressly modified or
excluded by the credit.
跟单信
用证统一惯例,
2007
年修订本,
国
际商会
第
600
号出版物,
适用于所有在正文中标
明按本惯例办理的跟单信用证(包括本惯例适用范围
内的备用信用证)
。除非信用证中另有
规定,本惯例对一切有关
当事人均具有约束力。
Article 2 Definitions
第二条
定义
For the purpose of these
rules:
就本惯例而言:
Advising bank means the
bank that advises the credit at the request of the
issuing bank.
通知行意指应开证行要求通知信用证的银行。
Applicant means the party
on whose request the credit is issued.
申请人意指发出开立信用证申请的一方。
Banking day means a day on
which a bank is regularly open at the place at
which an act
subject to these rules is
to be performed.
银行日意指银行在其营
业地正常营业,按照本惯例行事的行为得以在银行履行的日子。
Beneficiary means the party
in whose favour a credit is issued.
受益人意指信用证中受益的一方。
Complying presentation means a
presentation that is in accordance with the terms
and
conditions of the credit, the
applicable provisions of these rules and
international standard
banking
practice.
相符提示意指与信用证中的条款及条件
、
本惯例中所适用的规定及国际标准银行实务相一致
的提示。<
/p>
Confirmation means a
definite undertaking of the confirming bank, in
addition to that of the
issuing bank,
to honour or negotiate a complying presentation.
保兑意指保兑行在开证行之外对于相符提示做出兑付或议付的
确定承诺。
Confirming
bank means the bank that adds its confirmation to
a credit upon the issuing
bank’s
authorization or request.
保兑行意指应开证行的授权或请求对信用证加具保兑的银行。
Credit
means
any
arrangement,
however
named
or
described,
that
is
irrevocable
and
thereby
constitutes
a
definite
undertaking
of
the
issuing
bank
to
honour
a
complying
presentation.
信用
证意指一项约定,
无论其如何命名或描述,
该约定不可撤销并因
此构成开证行对于相符
1
提示予以兑付的确定承诺。
Honour means:
a.
to pay at sight if the credit is
available by sight payment.
b.
b. to incur a deferred
payment undertaking and pay at maturity if the
credit is available
by deferred
payment.
c.
c.
to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by
the beneficiary and pay at maturity if
the credit is available by acceptance.
d.
兑付意指:
a.
对于即期付款信用证即期付款。
e.
b.
对于延期付款信用证发出延期付款承诺并到期付款。
c.
对于承兑信用证承兑由受益人出具的汇票并到期付款。
Issuing bank means the bank
that issues a credit at the request of an
applicant or on
its own behalf.
开证行意指应申请人要求或代表其自身开立信用证的银行。
Negotiation means the
purchase by the nominated bank of drafts (drawn on
a bank
other than the nominated bank)
and/or documents under a complying presentation,
by
advancing or agreeing to advance
funds to the beneficiary on or before the banking
day on which reimbursement is due to(to
be paid the nominated bank.
议付意指被指定银行在其应获得偿付的银行日或在此之前,
通过向受益人预付或者同意
向受益人预付款项的方式购买相符提示项下的汇票
(汇票付款人
为被指定银行以外的银
行)及
/
或单据
。
Nominated bank
means the bank with which the credit is available
or any bank in the
case of a credit
available with any bank.
被指
定银行意指有权使用信用证的银行,对于可供任何银行使用的信用证而言,任何银
行均为
被指定银行。
Presentation
means
either
the
delivery
of
documents
under
a
credit
to
the
issuing
bank or nominated
bank or the documents so delivered.
p>
提示意指信用证项下单据被提交至开证行或被指定银行,抑或按此方式提交的单据。
Presenter means a
beneficiary, bank or other party that makes a
presentation.
提示人意指做出提示的受益人、银行或其他一方。
Article 3 Interpretations
第三条
释义
For the
purpose of these rules:
就本惯例而言:
Where
applicable, words in the singular include the
plural and in the plural include the
singular.
在适用的条款中,词汇的单复数同义。
A credit is irrevocable even if there
is no indication to that effect.
信用证是不可撤销的,即使信用证中对此未作指示也是如此。
A document may be signed by
handwriting, facsimile signature, perforated
signature,
stamp, symbol or any other
mechanical or electronic method of authentication.
2
单据
可以通过手签、签样印制、穿孔签字、盖章、符号表示的方式签署,也可以通过其
它任何
机械或电子证实的方法签署。
A
requirement
for
a
document
to
be
legalized,
visaed,
certified
or
similar
will
be
satisfied by any signature, mark, stamp
or label on the document which appears to
satisfy that requirement.
<
/p>
当信用证含有要求使单据合法、签证、证实或对单据有类似要求的条件时,这些条件可
p>
由在单据上签字、标注、盖章或标签来满足,只要单据表面已满足上述条件即可。
Branches of a bank in different
countries are considered to be separate banks.
一家银行在不同国家设立的分支机构均视为另一家银行。
Terms
such
as
class
know
n
or
used
to
describe
the
issuer
of
a
document
allow
any
issuer
except
the beneficiary to issue that document.
诸如
第
p>
一流
、
著名
、
< br>合格
、
独立
、
正式<
/p>
、
有资格
、
当地
等用语用于描述单据
出单人的身份时,单据的出单人
可以是除受益人以外的任何人
。
Unless required to be used in a
document, words such as
除非确需在单据中使用,银行对诸如
迅速
p>
、
立即
、
尽快
< br>
之类词语将不予置理。
The
expression
or
about
or
similar
will
be
interpreted
as
a
stipulation
that
an
event is to occur during
a period of five calendar days before until five
calendar days
after the specified date,
both start and end dates included.
于或约于
或类似措辞
将被理解为一项约定,按此约定,某项事件将在所述日期前后各
五天内发生,起迄日均包
括在内。
The words
shipment
include
the
date
or
dates
mentioned,
and
the
words
“before”
a
nd
exclude the date mentioned.
词语
×月×日止
(
to
)
、
至×月×日
(
until
)
、
直至×月×日
、
从×月×日
及“在
X
月
X
日至
< br>X
月
X
日之间”
(between)
用于确定装运期限时,包括所述日期。
< br>词语“
X
月
X
< br>日之前”
(before)
及“
X
月
X
日之后”
(after)
不包括所述日期。
The words “from” and
xclude
the date
mentioned.
词语“从
X
月
X
日”
(
from
)以及“<
/p>
X
月
X
日之后”
(after)
用于确定到期日时不包括所
述日期。
The terms
the 1st to the
15th and the 16th to the last day of the month,
all dates inclusive.
术语
上半月
和
下半月
应分别理解为自每月
日至
15
日<
/p>
和
日至月末最后
一天
,
包括起迄日期。
The terms
as the 1st to
the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the
last day of the month, all
dates
inclusive.
术语
月初
p>
、
月中
和
月末
< br>
应分别理解为每月
1
日至
10
日、
11
日至<
/p>
20
日和
21
日
至月
末最后一天,包括起迄日期。
Article 4 Credits v. Contracts
第四条
信用证与合同
3
a. A credit by its nature
is a separate transaction from the sale or other
contract on which it
may be based.
Banks are in no way concerned with or bound by
such contract, even if any
reference
whatsoever to it is included in
the
credit. Consequently,
the
undertaking
of a
bank to honour, to negotiate or to
fulfil any other obligation under the credit is
not subject
to claims or defences by
the applicant resulting from its relationships
with the issuing bank
or the
beneficiary.
A beneficiary
can in no case avail itself of the contractual
relationships existing between
banks or
between the applicant and the issuing bank.
a.
就性质而言,信用证与可能作
为其依据的销售合同或其它合同,是相互独立的交易。即
使信用证中提及该合同,银行亦
与该合同完全无关,且不受其约束。因此,一家银行作出兑
付、
议付或履行信用证项下其它义务的承诺,
并不受申请人与开证行之间或与受益人之间在<
/p>
已有关系下产生的索偿或抗辩的制约。
受益人在任何情况下,不得利用银行之间或申请人与开证行之间的契约关系。
b.
An
issuing
bank
should
discourage
any
attempt
by
the
applicant
to
include,
as
an
integral part of the credit, copies of
the underlying contract, proforma invoice and the
like.
b.
开证行应劝阻申
请人将基础合同、形式发票或其它类似文件的副本作为信用证整体组成
部分的作法。
p>
Article 5
Documents v. Goods, Services or Performance
第五条
单据与货物/服务/行为
Banks
deal
with
documents
and
not
with
goods,
services
or
performance
to
which
the
documents may relate .
银行处理的是单据,而不是单据所涉及的货物、服务或其它行为。
Article 6 Availability,
Expiry Date and Place for Presentation
第六条
有效性、有效期限及提示地点
a.
A credit must state the bank with which it is
available or whether it is available with any
bank. A credit available with a
nominated bank is also available with the issuing
bank.
a.
信用证必须规定
可以有效使用信用证的银行,或者信用证是否对任何银行均为有效。对
于被指定银行有效
的信用证同样也对开证行有效。
b.
A
credit
must
state
whether
it
is
available
by
sight
payment,
deferred
payment,
acceptance or negotiation.
b.
信用证必须规定它是否适用于即期付款、延期付款、承兑
抑或议付。
c. A credit must not
be issued available by a draft drawn on the
applicant.
c.
不得开
立包含有以申请人为汇票付款人条款的信用证。
d. i.
A credit must state an expiry date for
presentation. An expiry date stated for honour or
negotiation will be deemed to be an
expiry date for presentation.
d. i
p>
信用证必须规定提示单据的有效期限。
规定的用于兑付或者议付的有
效期限将被认为是
提示单据的有效期限。
ii. The place of the bank with which
the credit is available is the place for
presentation. The
place for
presentation under a credit available with any
bank is that of any bank. A place
for
presentation other than that of the issuing bank
is in addition to the place of the issuing
4
bank.
ii.
可以有效使用信用证的银行
所在的地点是提示单据的地点。对任何银行均为有效的信用
证项下单据提示的地点是任何
银行所在的地点。
不同于开证行地点的提示单据的地点是开证
行
地点之外提交单据的地点。
e.
Except
as
provided
in
sub-
article
29
(a),
a
presentation
by
or
on
behalf
of
the
beneficiary must be made on or before
the expiry date.
e.
除非如
29(a)
中规定,
由
受益人或代表受益人提示的单据必须在到期日当日或在此之前提
交。
Article 7 Issuing Bank
Undertaking
第七条
开证行的承诺
a.
Provided that the stipulated documents are
presented to the nominated bank or to the
issuing
bank
and
that
they
constitute
a
complying
presentation,
the
issuing
bank
must
honour if the credit is
available by:
倘若规定的单据被提交至被指
定银行或开证行并构成相符提示,
开证行必须按下述信用证所
适
用的情形予以兑付:
i. sight payment,
deferred payment or acceptance with the issuing
bank;
i.
由开证行即期付款、延期付款或者承兑;
ii. sight payment with a nominated bank
and that nominated bank does not pay;
ii.
由被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;
iii. deferred payment with a nominated
bank and that nominated bank does not incur its
deferred payment undertaking or, having
incurred its deferred payment undertaking, does
not pay at maturity;
iii.
由被指定银行延期付款而该被指定银行未承担其延期
付款承诺,或者虽已承担延期付款
承诺但到期未予付款;
iv. acceptance with a nominated bank
and that nominated bank does not accept a draft
drawn on it or, having accepted a draft
drawn on it, does not pay at maturity;
iv.
由被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款
人的汇票,或者虽已承兑以其为
付款人的汇票但到期未予付款;
v. negotiation with a nominated bank
and that nominated bank does not negotiate.
v.
由被指定银行议付而该被指定银行未予议付。
b. An issuing bank is irrevocably bound
to honour as of the time it issues the credit.
b.
自信用证开立之时起,开证行
即不可撤销地受到兑付责任的约束。
c.
An
issuing
bank
undertakes
to
reimburse
a
nominated
bank
that
has
honoured
or
negotiated a complying
presentation and forwarded the documents to the
issuing bank.
Reimbursement for the
amount of a complying presentation under a credit
available by
acceptance or deferred
payment is due at maturity, whether or not the
nominated bank
prepaid
or
purchased
before
maturity.
An
issuing
bank's
undertaking
to
reimburse
a
nominated bank is independent of the
issuing bank’s undertaking to the beneficiary.
c.
开证行保证向对于相符提示已
经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的被指定银行进
行偿付。
无论被指定银行是否于到期日前已经对相符提示予以预付或者购买,
对于承兑或延
p>
期付款信用证项下相符提示的金额的偿付于到期日进行。
开证行偿付
被指定银行的承诺独立
于开证行对于受益人的承诺。
5
Article 8 Confirming Bank Undertaking
第八条
保兑行的承诺
a.
Provided that the stipulated documents are
presented to the confirming bank or to any
other nominated bank and that they
constitute a complying presentation, the
confirming
bank must:
a.
倘若规定的单据被提交至保兑行或者任何其他被指定银行
并构成相符提示,
保兑行必须:
i.
honour, if the credit is available
by
:
i.
兑付,如果信用证适用于:
a. sight payment, deferred payment or
acceptance with the confirming bank;
a.
由保兑行即期付款、延期付款或者承兑;
b. sight payment with another nominated
bank and that nominated bank does not pay;
b.
由另一家被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;
c. deferred payment with another
nominated bank and that nominated bank does not
incur
its
deferred
payment
undertaking
or,
having
incurred
its
deferred
payment
undertaking,
does not pay at
maturity;
c.
由另一
家被指定银行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承诺,或者虽已承担延
期付款承
诺但到期未予付款;
d. acceptance with
another nominated bank and that nominated bank
does not accept a
draft drawn on it or,
having accepted a draft drawn on it, does not pay
at maturity;
d.
由另一家被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款人的汇票,或者虽已承兑
以
其为付款人的汇票但到期未予付款;
e.
negotiation with another nominated bank and that
nominated bank does not negotiate.
e.
由另一家被指定银行议付而该被指定银行未予议付。
ii. negotiate, without
recourse
无追索权
, if the credit
is available by negotiation with the
confirming bank.
ii.
若信用证由保兑行议付,无追索权地议付。
b. A confirming bank is irrevocably
bound to honour or negotiate as of the time it
adds its
confirmation to the credit.
b.
自为信用证加具保兑之时起,
保兑行即不可撤销地受到兑付或者议付责任的约束。
c. A
confirming bank undertakes to reimburse another
nominated bank that has honoured
or
negotiated a complying presentation and forwarded
the documents to the confirming
bank.
Reimbursement for the amount of a complying
presentation under a credit available
by acceptance or deferred payment is
due at maturity, whether or not another nominated
bank prepaid or purchased before
maturity. A confirming bank's undertaking to
reimburse
another
nominated
bank
is
independent
o
f
the
confirming
bank’s
undertaking
to
the
beneficiary.
c.
保兑行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的另一家被指定<
/p>
银行进行偿付。无论另一家被指定银行是否于到期日前已经对相符提示予以预付或者购买,
对于承兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付于到期
日进行。
保兑行偿付另一家被
指定银行的承诺独立于保兑行对于
受益人的承诺。
d. If a bank is
authorized or requested by the issuing bank to
confirm a credit but is not
prepared to
do so, it must inform the issuing bank without
delay and may advise the credit
6
without confirmation.
d.
如开证行授权或要求另一家银
行对信用证加具保兑,而该银行不准备照办时,它必须不
延误地告知开证行并仍可通知此
份未经加具保兑的信用证。
Article 9 Advising of Credits and
Amendments
第九条
信用证及修改的通知
a. A
credit and any amendment may be advised to a
beneficiary through an advising bank.
An
advising bank that is not
a
confirming bank advises
the
credit and
any amendment
without any
undertaking to honour or negotiate. a.
信用证及其修改可以通过通知行通知受
益人。除非已对信用证加具保兑,通知行通知信用
证不构成兑付或议付的承诺。
b. By advising
the credit or amendment, the advising bank
signifies that it has satisfied
itself
as
to
the
apparent
authenticity
of
the
credit
or
amendment
and
that
the
advice
accurately reflects the terms and
conditions of the credit or amendment received.
b.
通过通知信用证或修改,通知
行即表明其认为信用证或修改的表面真实性得到满足,且
通知准确地反映了所收到的信用
证或修改的条款及条件。
c. An advising
bank may utilize the services of another bank
(“second advising bank”) to
advise
the
credit
and
any
amendment
to
the
beneficiary.
By
advising
the
credit
or
amendment,
the
second
advising
bank
signifies
that
it
has
satisfied
itself
as
to
the
apparent authenticity of the advice it
has received and that the advice accurately
reflects
the terms and conditions of
the credit or amendment received.
c.
通知行可以利用另一家银行的服务(
“
第
二通知行”
)向受益人通知信
用证及其修改。通
过通知信用证或修改,
第
二通知行即表明其认为所收到的通知的表面真实性得到满足,且
通知准确地反映了所
收到的信用证或修改的条款及条件。
d. A bank
utilizing the services of an advising bank or
second advising bank to advise a
credit
must use the same bank to advise any amendment
thereto.
d.
如一家银
行利用另一家通知行或
第
二通知行的服务将信用证通知给受益人
,它也必须利
用同一家银行的服务通知修改书。
e. If a bank is requested to advise a
credit or amendment but elects not to do so, it
must so
inform,
without
delay,
the
bank
from
which
the
credit,
amendment
or
advice
has
been
received.
e.
如果一家银行被要求通知信用证或修改但决定不予通知,
它必须不延误通知向其发送信
用证、修改或通知的银行。
f. If a bank is requested to advise a
credit or amendment but cannot satisfy itself as
to the
apparent authenticity of the
credit, the amendment or the advice, it must so
inform, without
delay, the bank from
which the instructions appear to have been
received. If the advising
bank or
second advising bank elects nonetheless to advise
the credit or amendment, it
must inform
the beneficiary or second advising bank that it
has not been able to satisfy
itself as
to the apparent authenticity of the credit, the
amendment or the advice.
f.
如果一家被要求通知信用证或修改,
但不能确定信用证、
修改或通知的表面真实性,
就必
须不延误地告
知向其发出该指示的银行。如果通知行或
第
二通知行仍决定通知
信用证或修
7
改,则必须告知受益
人或
第
二通知行其未能核实信用证、修改或通知的表面真实性。
Article 10 Amendments
第十条
修改
a.
Except
as
otherwise
provided
by
article
38,
a
credit
can
neither
be
amended
nor
cancelled without the agreement of the
issuing bank, the confirming bank, if any, and the
beneficiary.
a.
除本惯例
第
38
条另有规定外,凡未经开证行、保兑行(如有)以及受益人同意,信用
证既不能修改也
不能撤销。
b.
An
issuing
bank is irrevocably
bound
by
an
amendment
as
of
the
time
it
issues
the
amendment. A confirming bank may extend
its confirmation to an amendment and will be
irrevocably
bound
as
of
the
time
it
advises
the
amendment.
A
confirming
bank
may,
however, choose to
advise an amendment without extending its
confirmation and, if so, it
must inform
the issuing bank without delay and inform the
beneficiary in its advice.
b.
自发出信用证修改书之时起,开证行就不可撤销地受其发
出修改的约束。保兑行可将其
保兑承诺扩展至修改内容,
且自其
通知该修改之时起,
即不可撤销地受到该修改的约束。
然
而,
保兑行可选择仅将修改通知受益人而不对其加具保兑,
但必须不延误地将此情况通知开
证行和受益人。
c.
The
terms
and
conditions
of
the
original
credit
(or
a
credit
incorporating
previously
accepted
amendments)
will
remain
in
force
for
the
beneficiary
until
the
beneficiary
communicates
its
acceptance
of
the
amendment
to
the
bank
that
advised
such
amendment.
The
beneficiary
should
give
notification
of
acceptance
or
rejection
of
an
amendment. If the beneficiary fails to
give such notification, a presentation that
complies
with the credit and to any not
yet accepted amendment will be deemed to be
notification of
acceptance by the
beneficiary of such amendment. As of that moment
the credit will be
amended.
c.
在受益人向通知修改的银行表示接受该修改内容之前,原
信用证(或包含先前已被接受
修改的信用证)
的条款和条件对受
益人仍然有效。
受益人应发出接受或拒绝接受修改的通知。
如受
益人未提供上述通知,
当其提交至被指定银行或开证行的单据与信用证以及尚未表示接<
/p>
受的修改的要求一致时,
则该事实即视为受益人已作出接受修改的
通知,
并从此时起,
该信
用证已被修改
。
d. A bank that advises an
amendment should inform the bank from which it
received the
amendment of any
notification of acceptance or rejection.
d.
通知修改的银行应当通知向其
发出修改书的银行任何有关接受或拒绝接受修改的通知。
e.
Partial
acceptance
of
an
amendment
is
not
allowed
and
will
be
deemed
to
be
notification of rejection of the
amendment.
e.
不允
许部分接受修改,部分接受修改将被视为拒绝接受修改的通知。
f. A provision
in an
amendment to
the
effect that
the
amendment shall enter into
force
unless rejected by the
beneficiary within a certain time shall be
disregarded.
f.
修改书中作出的除非受益人在某一时间内拒绝接受修改,
否则修改将开始生效的条款将被
不予置理。
8
Article 11
Teletransmitted and Pre-Advised Credits and
Amendments
第十一条
电讯传递与预先通知的信用证和修改
a. An authenticated teletransmission of
a credit or amendment will be deemed to be the
operative
credit
or
amendment,
and
any
subsequent
mail
confirmation
shall
be
disregarded.
If
a teletransmission states
the mail
confirmation is to be the operative credit or
amendment, then the teletransmission
will not be deemed to be the operative
credit or amendment. The issuing bank must then
issue the operative credit or amendment
without delay in terms not inconsistent with the
teletransmission.
a.
经证实的信用证或修改的电讯文件将被视为有效的信用证
或修改,任何随后的邮寄证实
书将被不予置理。
若该电讯文件声明
详情后告
(或类似词语)或声明随后寄出的邮寄证实书将是有效的信用
证
或修改,
则该电讯文件将被视为无效的信用证或修改。
开证行必
须随即不延误地开出有效
的信用证或修改,且条款不能与与电讯文件相矛盾。
b. A preliminary advice of the
issuance of a credit or amendment
(“pre
-
advice”) shall only
be sent if the issuing bank is prepared
to issue the operative credit or amendment. An
issuing bank that sends a pre-advice is
irrevocably committed to issue the operative
credit
or amendment, without delay, in
terms not inconsistent with the pre-advice.
b.
只有准备开立有效信用证或修
改的开证行,才可以发出开立信用证或修改预先通知书。
发出预先通知的开证行应不可撤
销地承诺将不延误地开出有效的信用证或修改,
且条款不能
与预
先通知书相矛盾。
Article
12 Nomination
第十二条
指定
a.
Unless
a
nominated
bank
is
the
confirming
bank,
an
authorization
to
honour
or
negotiate does not impose any
obligation on that nominated bank to honour or
negotiate,
except when expressly agreed
to by that nominated bank and so communicated to
the
beneficiary.
a.
除非一家被指定银行是保兑行,对被指定银行进行兑付或
议付的授权并不构成其必须兑
付或议付的义务,被指定银行明确同意并照此通知受益人的
情形除外。
b. By nominating a
bank to accept a draft or incur a deferred payment
undertaking, an
issuing bank authorizes
that nominated bank to prepay or purchase a draft
accepted or a
deferred payment
undertaking incurred by that nominated bank.
b.
通过指定一家银行承兑汇票或
承担延期付款承诺,开证行即授权该被指定银行预付或购
买经其承兑的汇票或由其承担延
期付款的承诺。
c. Receipt or
examination and forwarding of documents by a
nominated bank that is not a
confirming
bank does not make
that
nominated bank liable
to
honour or negotiate, nor
does it constitute honour or
negotiation.
c.
非保兑行身份的被指定
银行接受、审核并寄送单据的行为既不使得该被指定银行具有兑
付或议付的义务,也不构
成兑付或议付。
Article 13 Bank-to-
Bank Reimbursement Arrangements
9
第十三条
银行间偿付约定
a. If a
credit states that reimbursement is to be obtained
by a nominated bank
(
bank
claiming
on
another
party
(
bank
the
credit
must
state
if
the
reimbursement is subject to the ICC
rules for bank-to-bank reimbursements in effect on
the date of issuance of the credit.
a.
如果信用证规定被指定银行(
“索偿行”
)须通过向另一方银行(
“
偿付行”
)索偿获得偿
付,
则信用证中
必须声明是否按照信用证开立日正在生效的国际商会
《银行间偿付规则》
办
理。
b. If a
credit does not state that reimbursement is
subject to the ICC rules for bank-to-bank
reimbursements, the following apply:
b.
如果信用证中未声明是否按照
国际商会《银行间偿付规则》办理,则适用于下列条款:
i.
An issuing bank must provide a reimbursing bank
with a reimbursement authorization
that
conforms with the availability stated in the
credit. The reimbursement authorization
should not be subject to an expiry
date.
i.
开证行必须向偿
付行提供偿付授权书,
该授权书须与信用证中声明的有效性一致。
偿付授
权书不应规定有效日期。
ii. A claiming bank shall not be
required to supply a reimbursing bank with a
certificate of
compliance with the
terms and conditions of the credit.
ii.
不应要求索偿行向偿付行提供证实单据与信用证条款及
条件相符的证明。
iii. An issuing
bank will be responsible for any loss of interest,
together with any expenses
incurred,
if
reimbursement
is
not
provided
on
first
demand
by
a
reimbursing
bank
in
accordance with the terms and
conditions of the credit.
iii.
如果偿付行未能按照信用证的条款及条件在首次索偿
时即行偿付,则开证行应对索偿行
的利息损失以及产生的费用负责。
iv. A reimbursing bank's charges are
for the account of the issuing bank. However, if
the
charges are for the account of the
beneficiary, it is the responsibility of an
issuing bank to
so indicate in the
credit and in the reimbursement authorization. If
a reimbursing bank's
charges are for
the account of the beneficiary, they shall be
deducted from the amount
due to a
claiming bank when reimbursement is made. If no
reimbursement is made, the
reimbursing
bank's charges remain the obligation of the
issuing bank.
iv.
偿付行的费用应由开证行承担。然而,如果费用系由受益人承担,则开证行有责任在信
用证和偿付授权书中予以注明。
如偿付行的费用系由受益人承担,
则该费用应在偿付时从支
付索偿行的金额中扣除。如果未发生偿付,开证行仍有义务
承担偿付行的费用。
c.
An
issuing
bank
is
not
relieved
of
any
of
its
obligations
to
provide
reimbursement
if
reimbursement is not made
by a reimbursing bank on first demand.
c.
如果偿付行未能于首次索偿时即行偿付,则开证行不能解
除其自身的偿付责任。
Article 14 Standard for Examination of
Documents
第十四条
审核单据的标准
a. A
nominated bank acting on its nomination, a
confirming bank, if any, and the issuing
bank must examine
a
presentation
to determine, on
the
basis of the
documents alone,
10
whether or not the
documents appear on their face to constitute a
complying presentation.
a.
按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行必须对提示的单据进行审核,<
/p>
并仅以单据为基础,以决定单据在表面上看来是否构成相符提示。
b. A nominated bank acting on its
nomination, a confirming bank, if any, and the
issuing
bank shall each have a maximum
of five banking days following the day of
presentation to
determine if a
presentation is complying. This period is not
curtailed or otherwise affected
by the
occurrence on or after the date of presentation of
any expiry date or last day for
presentation.
b.
按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行,自其收到提示单据的翌日起<
/p>
算,
应各自拥有最多不超过五个银行工作日的时间以决定提示是否
相符。
该期限不因单据提
示日适逢信用证有效期或最迟提示期或
在其之后而被缩减或受到其它影响。
c. A
presentation including one or more original
transport documents subject to articles 19,
20, 21, 22, 23, 24 or 25 must be made
by or on behalf of the beneficiary not later than
21
calendar days after the date of
shipment as described in these rules, but in any
event not
later than the expiry date of
the credit.
c.
提
示若包含一份或多份按照本惯例
第
19
条、
20
条、
21
条、
22
条、
23
条、
24
条或
25
条出具的正本运输单据,
则必须由受益人或其代表按照相关条款在不迟于装
运日后的二十一
个公历日内提交,但无论如何不得迟于信用证的到期日。
d.
Data
in
a
document,
when
read
in
context
with
the
credit,
the
document
itself
and
international standard banking
practice, need not be identical to, but must not
conflict with,
data in that document,
any other stipulated document or the credit.
d.
单据中内容的描述不必与信用
证、信用证对该项单据的描述以及国际标准银行实务完全
一致,但不得与该项单据中的内
容、其它规定的单据或信用证相冲突。
e. In
documents other than the commercial invoice, the
description of the goods, services
or
performance, if stated, may be in general terms
not conflicting with their description in
the credit.
e. <
/p>
除商业发票外,其它单据中的货物、服务或行为描述若须规定,可使用统称,但不得与
p>
信用证规定的描述相矛盾。
f.
If
a
credit
requires
presentation
of
a
document
other
than
a
transport
document,
insurance document or commercial
invoice, without stipulating by whom the document
is
to be issued or its data content,
banks will accept the document as presented if its
content
appears
to
fulfil
the
function
of
the
required
document
and
otherwise
complies
with
sub-article 14 (d).
f.
如果信用证要求提示运输单据、
保险单据和商业发票以外的单据,
但未规定该单据由何人
出具或
单据的内容。如信用证对此未
做规定,只要所提交单据的内容
看来满足其功能需要
且其它方面与十四条(
d
< br>)款相符,银行将对提示的单据予以接受。
g. A
document presented but not required by the credit
will be disregarded and may be
returned
to the presenter.
g.
提示信用证中未要求提交的单据,银行将不予置理。如果收到此类单据,可以退还提示
人。
h. If a credit
contains a condition without stipulating the
document to indicate compliance
with
the condition, banks will deem such condition as
not stated and will disregard it.
h.
如果信用证中包含某项条件而未规定需提交与之相符的单
据,
银行将认为未列明此条件,
11
并对此不予置理。
i. A
document may be dated prior to the issuance date
of the credit, but must not be dated
later than its date of presentation.
i.
单据的出单日期可以早于信用
证开立日期,但不得迟于信用证规定的提示日期。
j.
When
the
addresses
of
the
beneficiary
and
the
applicant
appear
in
any
stipulated
document,
they
need
not
be
the
same
as
those
stated
in
the
credit
or
in
any
other
stipulated document,
but must be within the same country as the
respective addresses
mentioned in the
credit. Contact details (telefax, telephone, email
and the like) stated as
part of the
beneficiary’s and the applicant’s address will be
dis
regarded. However, when
the address and contact details of the
applicant appear as part of the consignee or
notify
party details on a transport
document subject to articles 19, 20, 21, 22, 23,
24 or 25, they
must be as stated in the
credit.
j.
当受益人和
申请人的地址显示在任何规定的单据上时,
不必与信用证或其它规定单据中显
示的地址相同,
但必须与信用证中述及的各自地址处于同一国家内。
用于联系的资料
(电传、
电话、电子邮箱及类
似方式)如作为受益人和申请人地址的组成部分将被不予置理。然而,
当申请人的地址及
联系信息作为按照
19
条、
20
条、
21
条、
22<
/p>
条、
23
条、
2
4
条或
25
条出
具的运输单据中收货人或通知方详址的组成部分时,则必须按照信用证规定予以显示。
k.
The
shipper
or
consignor
of
the
goods
indicated
on
any
document
need
not
be
the
beneficiary of the credit.
k.
显示在任何单据中的货物的托运人或发货人不必是信用证
的受益人。
l. A transport
document may be issued by any party other than a
carrier, owner, master or
charterer
provided that the transport document meets the
requirements of articles 19, 20,
21,
22, 23 or 24 of these rules.
假如运输单据能够满足本惯例
第
19
条、
20
条、
21
< br>条、
22
条、
23
条或
24
条的要求,则
运输
单据可以由承运人、船东、船长或租船人以外的任何一方出具。
Article 15 Complying
Presentation
第十五条
相符提示
a. When an
issuing bank determines that a presentation is
complying, it must honour.
a.
当开证行确定提示相符时,就必须予以兑付。
b. When a confirming bank determines
that a presentation is complying, it must honour
or
negotiate and forward the documents
to the issuing bank.
b.
当保兑行确定提示相符时,就必须予以兑付或议付并将单据寄往开证行。
c. When a nominated bank determines
that a presentation is complying and honours or
negotiates, it must forward the
documents to the confirming bank or issuing bank.
c.
当被指定银行确定提示相符并
予以兑付或议付时,必须将单据寄往保兑行或开证行。
Article 16 Discrepant Documents, Waiver
and Notice
第十六条
不符单据及不符点的放弃与通知
a.
When
a
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,
or
the
issuing bank determines
that a presentation does not comply, it may refuse
to honour or
negotiate.
12
a.
当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行确定提示不符时,可以拒绝兑
付或议付。
b. When an issuing
bank determines that a presentation does not
comply, it may in its sole
judgement
approach
the
applicant
for
a
waiver
of
the
discrepancies.
This
does
not,
however, extend the period mentioned in
sub-article 14 (b).
b.
当开证行确定提示不符时,可以依据其独立的判断联系申请人放弃有关不符点。然而,
这并不因此延长
14
条(
b
)款中述及的期限。
c.
When
a
nominated
bank
acting
on
its
nomination,
a
confirming
bank,
if
any,
or
the
issuing bank decides to
refuse to honour or negotiate, it must give a
single notice to that
effect to the
presenter.
c.
当按
照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行决定拒绝兑付或议付时,必须
一次性
通知提示人。
The notice must
state:
通知必须声明:
i.
that the bank is
refusing to honour or negotiate; and
i.
银行拒绝兑付或议付;及
ii. each discrepancy in respect of
which the bank refuses to honour or negotiate; and
ii.
银行凭以拒绝兑付或议付的各个不符点;及
iii.
a)
that
the
bank
is
holding
the
documents
pending
further
instructions
from
the
presenter; or
iii. a)
银行持有单据等候提示人进一步指示;或
b)
that
the
issuing
bank
is
holding
the
documents
until
it
receives
a
waiver
from
the
applicant and agrees to accept it, or
receives further instructions from the presenter
prior
to agreeing to accept a waiver;
or
b)
开证行持有单据直至收
到申请人通知弃权并同意接受该弃权,或在同意接受弃权前从提
示人处收到进一步指示;
或
c) that the bank is
returning the documents; or
c)
银行退回单据;或
d)
that
the
bank
is
acting
in
accordance
with
instructions
previously
received
from
the
presenter.
d)
银行按照先前从提示人处收到的指示行事。
d. The notice required in sub-article
16 (c) must be given by telecommunication or, if
that
is not possible, by other
expeditious means no later than the close of the
fifth banking day
following the day of
presentation.
d.
第十六条(
c
)款中要求的通知必须以电讯方式发出,或者,如果不可能以电讯方式
通知
时,则以其它快捷方式通知,但不得迟于提示单据日期翌日起
第
五个银行工作日终了。
e. A
nominated bank acting
on
its
nomination, a confirming
bank, if any,
or the
issuing
bank may,
after providing notice
required
by sub-article
16
(c) (iii) (a) or (b), return the
documents to the presenter at any time.
e.
按照指定行事的被指定银行、
保兑行
(如有)
或开证行可以在提供<
/p>
第
十六条
(
c<
/p>
)
款
(
iii<
/p>
)
、
(
a
)款或(
b
)款要求提供的通知后,于任何时
间将单据退还提示人。
f. If an issuing
bank or a confirming bank fails to act in
accordance with the provisions of
13
this
article,
it
shall
be
precluded
from
claiming
that
the
documents
do
not
constitute
a
complying presentation.
f.
如果开证行或保兑行未能按照本条款的规定行事,将无权
宣称单据未能构成相符提示。
g. When
an
issuing
bank
refuses
to
honour
or
a
confirming
bank
refuses
to
honour
or
negotiate and has given notice to that
effect in accordance with this article, it shall
then be
entitled to claim a refund,
with interest, of any reimbursement made.
g.
当开证行拒绝兑付或保兑行拒
绝兑付或议付,并已经按照本条款发出通知时,该银行将
有权就已经履行的偿付索取退款
及其利息。
Article 17
Original Documents and Copies
第十七条
正本单据和副本单据
a. At
least one original of each document stipulated in
the credit must be presented.
a.
信用证中规定的各种单据必须至少提供一份正本。
b. A bank shall treat as an original
any document bearing an apparently original
signature,
mark, stamp, or label of the
issuer of the document, unless the document itself
indicates
that it is not an original.
b.
除非单据本身表明其不是正本
,银行将视任何单据表面上具有单据出具人正本签字、标
志、图章或标签的单据为正本单
据。
c. Unless a document
indicates otherwise
另外的
, a
bank will also accept a document as
original if it:
c.
除非单据另有显示,银行将接受单据作为正本单据如果该单据:
i. appears to be written, typed,
pe
rforated or stamped by the document
issuer’s hand; or
i.
表面看来由单据出具人手工书写、打字、穿孔签字或盖章;或
ii. appears to be on the document
issuer’s original stationery; or
ii.
表面看来使用单据出具人的正本信笺;或
iii. states that it is original, unless
the
statement appears not to
apply to
the
document
presented.
iii.
声明单据为正本,除非该项声明表面看来与所提示的单据不符。
d. If a credit requires presentation of
copies of documents, presentation of either
originals
or copies is permitted.
d.
如果信用证要求提交副本单据
,则提交正本单据或副本单据均可。
e.
If
a
credit
requires
presentation
of
multiple
documents
by
using
terms
such
as
duplicate
least
one original and the remaining number in copies,
except when the document itself
indicates otherwise.
e.
如果信用证使用诸如“一式两份”
、
“两张”
、
“两份”等术语要求提
交多份单据,则可以
提交至少一份正本,其余份数以副本来满足。但单据本身另有相反指
示者除外。
Article 18
Commercial Invoice
第十八条
商业发票
a. A
commercial invoice:
a.
商业发票:
14
i. must appear to have
been issued by the beneficiary (except as provided
in article 38);
i.
必须在表面上看
来系由受益人出具(
第
三十八条另有规定者除外)
;
ii. must be made out
in the name of the applicant (except as provided
in sub-article 38 (g));
ii.
必须做成以申请人的名称为抬头(
第
三
十八条(
g
)款另有规定者除外)
iii. must be made out in the same
currency as the credit; and
iii.
必须将发票币别作成与信用证相同币种。
iv. need not be signed.
iv.
无须签字。
b. A nominated bank acting
on
its nomination, a
confirming
bank, if any, or the
issuing
bank may
accept
a
commercial
invoice
issued
for
an
amount
in
excess
of
the
amount
permitted by the credit, and its
decision will be binding upon all parties,
provided the bank
in question has not
honoured or negotiated for an amount in excess of
that permitted by
the credit.
b.
按照指定行事的被指定银行、
保兑行(如有)或开证行可以接受金额超过信用证所允许
金额的商业发票,
倘若有关银行已兑付或已议付的金额没有超过信用证所允许的金额,
则该
p>
银行的决定对各有关方均具有约束力。
c. The description of the goods,
services or performance in a commercial invoice
must
correspond with that appearing in
the credit.
c.
商
业发票中货物、服务或行为的描述必须与信用证中显示的内容相符。
Article 19 Transport Document Covering
at Least Two Different Modes of Transport
第十九条
至少包括两种不同运输方式的运输单据
a. A transport document covering at
least two different modes of transport (multimodal
or
combined transport document),
however named, must appear to:
a.
至少包括两种不同运输方式的运输单据
< br>(即多式运输单据或联合运输单据)
,
不论其称谓
如何,必须在表明上看来:
i.
indicate the name of the carrier and be signed by:
i.
显示承运人名称并由下列人员签署:
? the carrier or a named agent for or
on behalf of the carrier, or
承运人或承运人的具名代理或代表,或
? the master or a named agent for or on
behalf of the master.
船长或船长的具名代理或代表。
Any
signature
by
the
carrier,
master
or
agent
must
be
identified
as
that
of
the
carrier,
master or agent.
承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明承运人、船长或
代理的身份。
Any signature by an
agent must indicate whether the agent has signed
for or on behalf of
the carrier or for
or on behalf of the master.
代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。
ii. indicate that the goods have been
dispatched, taken in charge or shipped on board at
the place stated in the credit, by:
ii.
通过下述方式表明货物已在
信用证规定的地点发运、接受监管或装载
?
pre
-printed wording, or
15
预先印就的措词,或
? a
stamp or notation indicating the date on which the
goods have been dispatch
ed, taken
in charge or shipped on board.
注明货物已发运、接受监管或装载日期的图章或批注。
The date of issuance of the transport
document will be deemed to be the date of
dispatch,
taking in charge or shipped
on board, and the date of shipment. However, if
the transport
document indicates, by
stamp or notation, a date of dispatch, taking in
charge or shipped
on board, this date
will be deemed to be the date of shipment.
运输单据的出具日期将被视为发运、
接受监管或装载以及装运日期。
然而,
如果运输单据以
盖章或批注方式标明发运、接受监管或装载日期,则此日期将被视为装运日期。
< br>
iii.
indicate
the
place
of
dispatch,
taking
in
charge
or
shipment
and
the
place
of
final
destination stated in the credit, even
if:
iii.
显示信用证中规定的发运、接受监管或
装载地点以及最终目的地的地点,即使:
a. the
transport document states, in addition, a
different place of dispatch, taking in charge
or shipment or place of final
destination, or
a.
< br>运输单据另外显示了不同的发运、接受监管或装载地点或最终目的地的地点,或
b.
the
transport
document
contains
the
indication
or
similar
qualification
in
relation to the vessel,
port of loading or port of discharge.
b.
运输单据包含“预期”或类似限定有关船只、装货港或卸
货港的指示。
iv. be the sole
original transport document or, if issued in more
than one original, be the full
set as
indicated on the transport document.
iv.
系仅有的一份正本运输单据,或者,如果出具了多份正
本运输单据,应是运输单据中显
示的全套正本份数。
v.
contain
terms
and
conditions
of
carriage
or
make
reference
to
another
source
containing
the
terms
and
conditions
of
carriage
(short
form
or
blank
back
transport
document). Contents of terms and
conditions of carriage will not be examined.
v.
包含承运条件须参阅包含承运
条件条款及条件的某一出处
(简式或背面空白的运输单据)
者,
银行对此类承运条件的条款及条件内容不予审核。
vi.
contain no indication that it is subject to a
charter party.
vi.
未注明运输单据受租船合约约束。
b.
For
the
purpose
of
this
article,
transhipment
means
unloading
from
one
means
of
conveyance and reloading
to another means of conveyance (whether or not in
different
modes
of
transport) during the carriage
from the
place
of dispatch, taking
in
charge or
shipment to the
place of final destination stated in the credit.
b.
就本条款而言,转运意指货物
在信用证中规定的发运、接受监管或装载地点到最终目的
地的运输过程中,
从一个运输工具卸下并重新装载到另一个运输工具上
(无论是否为不同运
p>
输方式)的运输。
c. i. A
transport document may indicate that the goods
will or may be transhipped provided
that the entire carriage is covered by
one and the same transport document.
c. i.
只要同一运输单据包括运输全程,则运输单据可以
注明货物将被转运或可被转运。
.
ii. A
transport document indicating that transhipment
will or may take place is acceptable,
even if the credit prohibits
transhipment.
ii.
即使信用证禁止转运,银行也将接受注明转运将发生或可能发生的运输单据。
16