关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文合同中不可抗力条款的约定

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 18:55
tags:

-

2021年2月27日发(作者:宪兵)


英文合同中不可抗力条款的约定




















一、什么是不可抗力条款(


Force Majeure Clause




合同一经制定,合约 双方都希望能够按照合同规定顺利履行合同。但是有时因情势变更,


< br>往会出现一些出乎当事人意料的事情发生,


而导致当事人无法履行合同。


这种由于当事人所


不能控制的事故而导致合同不能履行的,即是不可抗力 (


Force Majeure


),合同中关于这


一事项的约定的条款就是不可抗力条款(


Force


Majeure


Clause



[



]


。该条款实 际上也是


一项免责条款。


在合同签订后,


不是由于当事人的过失或疏忽,


而是由于发生了当事人所不


能 预见的、


无法避免和无法预防的意外事故,


以致不能履行或不能 如期履行合同,


遭受意外


事故的一方可以免除履行合同的责任或 可以延期履行合同,另一方无权要求损害赔偿。




Force


Majeure


”一词来自于


《法国民法典》



1148




英文译为




There


is


no


occasion


for damages where, in consequence of force majure or accident the debtor has been


prevented from conveying or doing that to which he has obliged or has done what he


was debarred from doing.



[



]


《牛津法律词 典》是这样解释的:“


Irresistible


compulsion


or


coercion.


The


phrase


is


used


particularly


in


commercial


contracts


to


describe


events


possibly


affecting


the


contract


and


that


are


completely


outside


the


parties



control. Such events are normally listed in full to ensure their


enforceability; their may be include *acts of God, fires, failure of suppliers or


subcontractors to supply the suppliers under the agreement, and strikes and other


labour disputes that interfere with the suppliers



performance of an agreement.


An express clause would normally excuse both delay and a total failure to perform


the agreement.



[



]



二、不可抗力条款的基本内容



一般来说,不可抗力条款中应当包括以下几个方面的内容:



1.


不可抗力发生的原因(种类);



2.


不可抗力发生后通知对方的期限、通知的方法以及应当提 交的证明文件;



3.


不可抗力发生的免责事项及善后处理事项。



(一)不可抗力发生的原因(种类)



对于不可抗力条款,约定的越详细越好,有些合同,为了省事,往往只是笼统地规定“


T his


contract is subject to force majeure clause



(


合 同根据不可抗力条款订定


)


,这是相


当 粗糙的。因为对于什么是“不可抗力”,哪些情况属于不可抗力,不同的人理解是不一样


的,


有些情况对于处于不同法律地位的当事人来说,


并不认为是 不可抗力,


所以不可抗力发


生后,一旦有纠纷就会无所适从。< /p>



并非所有的意外事故都可以视为不可抗力而免除当事人的履行合 同的义务,


所以对于哪些事


故足以构成不可抗力,


从而免除当事人履行合同的义务,


自然而然地就有必要加以明确的约


定,以免发生纷歧争执;


那么在不可抗力条款中,


应当不厌其烦地一项一项的罗列出来。一


般而言,下列事项可以构成不可抗力:




strikes(

罢工


)





lockouts(


停工


);




Acts of God, such as floods, lightning, cyclone, hurricane, and other s torms


(天灾如水灾、闪电、飓风及风暴)


;




threat or existence of war, blockade, embargoes or regulations of any


governmental authority


(战争或者战 争的威胁、封港、禁运、政府管制)


;




other events beyond the control of the parties


(其他非人力所能控制的事件)


;




plague, pestilence, disease, epidemics


( 疫情、瘟疫、传染病)


;




civil commotions, governmental interference


(骚乱、政府干涉)

< p>
;




shortage of raw materials or other supplies


(原料短缺)


;




fires, explosions, destruction or damage to seller



s plant or machinery< /p>


(卖


方工厂或生产设备遭受火灾、爆炸、破坏或者损坏)


;




shortage of transportation or inability to obtain freight space


(无运输工具或


者舱位)


;




other labor troubles or disturbances


(其他工人骚扰)< /p>


;



其中有些事项是要有约定,才可以做 为不可抗力,


比如⑻


--


⑾,还有机器 停顿故障、财政来


源不足、成本上高涨、第三者的不履行导致的;另外如果是国有企业做 为合同的一方,


还应


当注意一些事项,比如政府干预、无法获得 出口证、进口证书或者其他涉及到政府的事项,


因为中国是公有制国家,外方一般不将国 有企业无法获得相当政府文件作为不可抗力。



(二)不可抗力的通知




Force Majeure


”条文 要规定由于发生不可抗力而无法履行合同义务的一方在特定的期限


内向对方通知。因为不 可抗力事件一旦发生,


导致一方当事人无法履行合同时,


应当尽 快通


知对方当事人,


如果不及时通知对方,置之不理,


导致对方遭受更大损失时,仍然不能完全


免除其责任。如这样约定:





In


the


event


of


any


such


causes


arising,


the


party


affected


shall


give


prompt


notice


to the other party of the cause


……





因为不可抗力事件的发生,


而导致合 同不能按约履行时,


当事人应当迅速通知对方当事人外,


必要时 还得向对方提供证明文件。这些证明文件通常有以下几种:




1


)当地商会或者工会出具的证明;




2


)对方国家驻当事人所在地领事馆 出具的证明;




3

< br>)关于该不可抗力事件新闻报道;



< br>4


)其他有证明力的证明。



如这样约定:





In the event of any such cause arising, documents proving their occurrence or


existence shall be submitted by the party to the other party without delay.





(三)不可抗力发生后的处理






因为不可抗力发生后,导致合同不 能顺利履行时,是否就即免除当事人的违约责任


呢?或者是推迟合同的履行期限呢?能否 替代履行呢?这些都与当事人双方的利益密切相


关,所以在签订合同时,应当充分考虑, 比如在国际货物买卖中可以做如下的约定:









The


contract


is


automatically


cancelled


as


to


any


unshipped


portion


in


the


event that force majeure clause becomes operative.





这样规定,


如果发生了不可抗力事件,


对于未装 船的货卖方不能也没有责任再去装船,


同时


买方也无权要求卖方 承担损害赔偿。


在这种条款下,


如果卖方还没有生产、


备货,


解除合同,


对他就不会有什么影响,


但是如果货物已经准备好了,


只是因一时的不可抗力,


就解除合同,


就难免要遭受损失。


所以有些买卖合同 中的不可抗力条款进一步规定:


“如果因为意外事件


影响,不能 按期装运时,买方同意将装运期限顺延一百天;期满后,如还是不能装运时,买


方有权解 除合同。”当然顺延的期限不能漫无限制,否则买方将会处于被动之情境。






一般情 况下,


为了顾及公平合理,


一方面赋予一方当事人合理的延长期 限,


以便其有


履行合同的机会,延长期满后,另外一方当事人可 以解除合同,以免处于久悬未决的状态。


对此,《华沙—牛津规则》有这样的规定:





The


seller


shall


not


be


responsible


for


delay


or


failure


to


ship


the


goods


contracted


to be sold or any part thereof or to deliver such goods, or any part thereof into


the


custody of the carrier,


as


the case


may be,


arising


from force majeure,


or


from


any


extraordinary


causes,


accidents


or


hindrances


of


what


kind


soever


or


wheresoever


or the consequences thereof which it was impossible in the circumstances for the


seller


to


have


foreseen


or


averted.


In


the


event


of


any


of


the


said


causes,


accidents


or


hindrances



preventing,


hindering


or


impeding


the


production,


the


manufacture,


the delivery to the seller, or the shipment of the goods contracted to be sold or


any part thereof or the chartering of any vessel or part of vessel, notice thereof


shall be given to the buyer by the seller, and on such notice being given the time

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 18:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675348.html

英文合同中不可抗力条款的约定的相关文章