关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2018年政府工作报告 中英文全文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 18:15
tags:

-

2021年2月27日发(作者:cracks)


政府工作报告



Report on the Work of the Government



——


2018



3



5


日第十三届全国人民代表大会第一次会议




Delivered at the First Session of the 13th Na


tional People’s Congress of the



People’s Republic of China on March


5, 2018


国务院总理



李克强



Li Keqiang, Premier of the State Council


各位代表:



Fellow Deputies,



现在,我代表国务院,向大会报告过去 五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并


请全国政协委员提出意见。



On behalf of the State Council, I will now report to you on the government’s work of the past five


years and lay out wh


at we propose for this year’s work for your deliberation and approval. I also


invite comments from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political


Consultative Conference (CPPCC).



一、过去五年工作回顾



I will begin with a review of our work over the past five years.



第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的 五年,


是我国发展进程中极不平凡的五年。


< br>对极其错综复杂的国内外形势,


以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人 民砥砺前


行,统筹推进



五位一体



总体布局,协调推进


< br>四个全面



战略布局,改革开放和社会主义现

< p>
代化建设全面开创新局面。


党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主 义思想的历史地


位,


制定了决胜全面建成小康社会、

< p>
夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行


动纲领,具有重大现 实意义和深远历史意义。各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、


核心意识、看齐意 识,深入贯彻落实新发展理念,



十二五



规划圆满完成,



十三五



规划顺


利实施,经济社会发展取得历史性成就 、发生历史性变革。



The five years since the first session of the 12th National People’s Congress (NPC) have been a


truly


remarkable


five


years


in


the


course


of


our


country’s


development.


Facing


an


extremely


complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of


China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic


groups


to


forge


ahead.


We


have


moved


forward


with


the


Five-Sphere


Integrated


Plan




and


the


Four- pronged


Comprehensive


Strategy



,


and


made


new


advances


on


all


fronts


of


reform,


opening-up, and socialist modernization. At its 19th National Congress, the Party established the


position in history of


Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era


,


and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in


building


a


moderately


prosperous


society


in


all


respects


and


for


striving


for


the


success


of


socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and


far-reaching historical significance. All regions and all government departments have strengthened






The



Five-sphere


Integrated


Plan



is


a


pl


an


to


promote


coordinated


economic,


political,


cultural, social, and ecological advancement.





The



Four-pronged


Comprehensive


Strategy



is


a


strategy


of


comprehensive


moves


to


finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based


governance, and strengthen Party self- governance.



1



their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow


the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly


acted


upon,


the


12th


Five-Year


Plan


has


been


fully


completed,


and


implementation


of


the


13th


Five- Year


Plan


has


seen


smooth


progress.


In


economic


and


social


development


we


have


made


historic achievements and seen historic change.



五年来,经济实力跃上新台阶。

< p>
国内生产总值从


54


万亿元增加到


82.7


万亿元,年均增长


7.1%

< br>,占世界经济比重从


11.4%


提高到

< br>15%


左右,对世界经济增长贡献率超过


30%


。财政


收入从


11.7


万亿元增加到


17.3


万亿元。居民消费价格年均上涨


1.9%


,保持较低水平。城镇


新增就业


6600


万人以上,


13

亿多人口的大国实现了比较充分就业。



Over the past five years, economic strength has reached a new high.


China’s gross domestic


product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth


of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4


percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has


increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate


of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs


have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively


full employment.



五年来,经济结构出现重大变革。


消费贡献率由


54.9%< /p>


提高到


58.8%


,服务业比重从


45.3%


上升到


51.6%



成为经济增长主动力。


高技术制造业年均增长


11.7%



粮食生产能力达到


1.2


万亿斤。城镇化率从


52.6%


提高到


58.5%



800 0


多万农业转移人口成为城镇居民。



Over


the


past


five


years,


the


structure


of


the


Chinese


economy


has


seen


a


major


transformation.


With


the


share


of


the


service


sector


rising


from


45.3


to


51.6


percent


of


the


economy,


consumption’s


contribution


to


growth


has


increased


from


54.9


to


58.8


percent,


becoming


the


main


driver


of


growth.


High- tech


manufacturing


has


achieved


an


average


annual


increase of 11.7 percent, and the annual grain yield has reached 600 millio


n metric tons. China’s


urbanization rate has risen from 52.6 to 58.5 percent, and more than 80 million people who have


relocated from rural to urban areas have gained permanent urban residency.



五年来,创新驱动发展成果丰硕。


全 社会研发投入年均增长


11%


,规模跃居世界第二位。


科技进步贡献率由


52.2%


提高到

< p>
57.5%


。载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创

< p>
新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。


互联网


+‖


广泛融入各行各业。 大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由


5


千多户增加到


1



6


千多户 。快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创


新发 展的新标志。



Over


the


past


five


years,


innovation-driven


development


has


yielded


fruitful


outcomes.



China’s


investme


nt


in


research


and


development


(R&D)


has


grown


at


an


average


annual rate of 11 percent, ranking second in the world in scale. The contribution of technological


advances


to


economic


growth


has


risen


from


52.2


to


57.5


percent.


In


manned


spaceflight,


deep-water


exploration,


quantum


communications,


large


aircraft


development,


and


more,


China


has


seen


a


stream


of


major


outcomes


of


innovation.


In


high-speed


rail,


e-commerce,


mobile


payments,


and


the


sharing


economy,


China


is


leading


the


world.


The


Internet


Plus


model


has


permeated every industry and every field. Business startups and innovation are thriving all over


2



the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to


more than 16,000. Rapidly emerging new growth drivers


are reshaping China’s growth model, are


profoundly


changing


the


way


we


live


and


work,


and


have


become


a


new


hallmark


of


China’s


innovation-driven development.



五年来,改革开放迈出重大步伐。


改 革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键


环节改革取得突破性进展。


简政放权、


放管结合、


优化服务等改革推动政府 职能发生深刻转


变,市场活力和社会创造力明显增强。



一带一路



建设成效显著,

< br>对外贸易和利用外资结构


优化、规模稳居世界前列。



Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening-up.


In


reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and


driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key


links.


Reforms


to


streamline


administration


and


delegate


powers,


improve


regulation,


and


optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly


strengthened


market


dynamism


and


public


creativity.


The


Belt


and


Road


Initiative


has


been


making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in


China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.



五年来,人民生活持续改善。


脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少


6800


多万,易地扶


贫搬迁


830


万人,贫困发生率由


10.2%


下降到


3.1%


。居民收入年均增长


7.4%


、超过经济增


速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由


8300


万增加到


1


亿


3


千多万。


社会养老保险覆盖


9


亿多人,基本医疗保险覆盖


13.5


亿人,织就了世界上最大的社会保障


网。


人均预期寿命 达到


76.7


岁。


棚户区住房改造


2600


多万套,


农村危房改造

< p>
1700


多万户,


上亿人喜迁新居。



Over


the


past


five


years,


living


standards


have


been


constantly


improving.


We


have


made


decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of


poverty,


including


a


total


of


8.3


million


relocated


from


inhospitable


areas,


and


the


poverty


headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent. Personal income has increased by an annual


average


of


7.4


percent,


outpacing


economic


growth


and


creating


the


world’s


largest


middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million. Social


old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance


plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world. On average, life


expectancy has reached 76.7 years. Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown


urban


areas,


and


more


than


17


million


dilapidated


houses


have


been


renovated


in


rural


areas.


Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes.



五年来,生态环境状况逐步好转。


制 定实施大气、水、土壤污染防治三个



十条


并取得扎实


成效。单位国内生产总值能耗、水耗均下降< /p>


20%


以上,主要污染物排放量持续下降,重点

< br>城市重污染天数减少一半,森林面积增加


1.63


亿亩, 沙化土地面积年均缩减近


2000


平方公


里,绿色发展呈现可喜局面。



Over


the


past


five


years,


the


environment


has


seen


gradual


improvement.


To


address


air,


water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and


achieved solid progress. Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more


than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of


3



days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by


10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square


kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development.



刚刚过去的

2017


年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。国内生产总值增长< /p>


6.9%


,居民收入增长


7.3%


,增速均比上年有所加快;城镇新增就业


1351

万人,失业率为多


年来最低;


工业增速回升,


企业利润增长


21%



财政 收入增长


7.4%



扭转了增速放缓态 势;


进出口增长


14.2%



实际使用外资


1363


亿美元、


创历史新高。


经济发展呈现出增长与质量、


结构、效益 相得益彰的良好局面。这是五年来一系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、


久久为功 的结果。



In


the


year


just


passed,


all


main


targets


and


tasks


for


economic


and


social


development


were


accomplished


and


performance


has


exceeded


expectations.


GDP


grew


6.9


percent


and


personal


income rose 7.3 percent, both beating the previous year’s growth rates. Around 13.51 million new



urban


jobs


were


created,


and


the


jobless


rate


was


the


lowest


in


recent


years.


Industrial


growth


began


to


rebound,


and


corporate


profits


increased


21


percent.


Government


revenue


grew


7.4


percent, reversing the slowdown in growth. The total import and export value rose 14.2 percent.


Inward


foreign


investment


reached


136.3


billion


U.S.


dollars,


hitting


a


new


all-time


high.


The


state


of


play


in


the


economy


was


good,


with


growth


and


quality,


structural


improvement,


and


performance


each


reinforcing


the


other.


This


is


the


result


of


the


cumulative


effect


of


a


raft


of


major policies over the past five years and of consistent efforts in all areas of endeavor.



过去五年取得的全方位、开创性成就,发生的深层次、根本性 变革,再次令世界瞩目,全国


各族人民倍感振奋和自豪。



Over the past five years, the ground- breaking achievements made on every front and the profound


and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride


and inspiration of all of us in China.



五年来,我们认 真贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,主要做了以下工作。



Over the past five years, we have worked with dedication to implement the decisions and plans


made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. The following are the


highlights of that work:



(一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完 善宏观调控,经济运行保持在合理区间、


实现稳中向好。



First,


with


a


commitment


to


the


general


principle


of


pursuing


progress


while


ensuring


stability,


we


have


focused


on


developing


new


and


better


approaches


to


macro


regulation,


kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic


performance.


< p>
这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。


我国经济发展中


结构性问题和深层次矛盾凸显,


经济下行压力持 续加大,


遇到不少两难多难抉择。


面对这种

局面,


我们保持战略定力,坚持不搞


大水漫灌



式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常


态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间< /p>


调控的思路和方式,


加强定向调控、


相机 调控、精准调控。明确强调只要经济运行在合理区


4



间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。采取既利当前


更惠长远的举措,


着力推进供给侧结构性改革,

适度扩大总需求,


推动实现更高层次的供需


动态平衡。经过 艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了



硬着陆



,保持了经济中高速


增长,促进了结构优化, 经济长期向好的基本面不断巩固和发展。



The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial


markets,


and


a


sharp


rise


in


protectionism.


In


China,


structural


issues


and


underlying


problems


have


become


more


acute,


downward


pressure on


the


economy


has


continued


to


mount,


and


we


have


met


with


no


small


number


of


dilemmas.


In


confronting


this


new


environment,


we


have


maintained


strategic


focus


and


refrained


from


resorting


to


a


deluge


of


strong


stimulus


policies.


Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and


taken


coordinated


steps


to


ensure


steady


growth,


advance


reform,


make


structural


adjustments,


improve living standards, and guard against risk. We have made fresh innovations in and refined


macro


regulation,


developed


the


idea


of


and


ways


to


achieve


ranged-based


regulation,


and


enhanced targeted, well-timed, and precision regulation. We have been clear that as long as the


major


economic


indicators


are


within


an


acceptable


range,


with


employment


growing,


incomes


increasing,


and


the


environment


improving,


then


our


energies


should


be


focused


on


advancing


reform, making structural adjustments, and adding growth drivers. We have adopted measures that


are


good


for


the


near


term


and


even


better


for


the


long


term,


made


strong


moves


to


advance


supply-side


structural


reform,


appropriately


expanded


aggregate


demand,


and


worked


for


a


dynamic


equilibrium


of


supply


and


demand


at


a


higher


level.


With


grit


and


determination,


we


have


overcome


downward


pressure


on


the


economy,


avoided


a


―hard


landing,‖


maintained


a


medium-high


growth


rate,


and


promoted


structural


upgrading.


The


economic


fundamentals


that


will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.



坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。


在财政收支矛盾较大情况下,


着眼


< br>放水养鱼




增强后劲,我国率 先大幅减税降费。分步骤全面推开营改增,结束了


66


年的营业 税征收历


史,累计减税超过


2


万亿元, 加上采取小微企业税收优惠、清理各种收费等措施,


共减轻市


场 主体负担


3


万多亿元。


加强地方政府债 务管理,


实施地方政府存量债务置换,


降低利息负



1.2


万亿元。调整财政支出结构,盘活沉淀资金 ,保障基本民生和重点项目。财政赤字率


一直控制在


3%


以内。货币政策保持稳健中性,广义货币


M2


增速呈下降趋势,信贷和社会


融资规模适度增长。


采取定向降准 、


专项再贷款等差别化政策,


加强对重点领域和薄弱环节


支持,


小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。

改革完善汇率市场化形成机制,


保持人民


币汇率基本稳定, 外汇储备转降为升。妥善应对



钱荒



等金融市场异常波动,


规范金融市场


秩 序,


防范化解重点领域风险,


守住了不发生系统性风险的底线,


维护了国家经济金融安全。



We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. Despite a


fairly


big


imbalance


between


government


revenue


and


expenditure,


China


has


led


the


way


in


slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for


sustained


growth.


Step


by


step,


we


have


extended


the


replacement


of


business


tax


with


value


added tax (VAT) to all sectors across the country, calling time on the 66-year history of business


tax.


The


result


so


far


has


been


a


tax


cut


of


more


than


2


trillion


yuan.


We


have


also


adopted


measures like preferential tax policies for small low-profit businesses and an overhaul of different


types of fees. All in all, our market entities have seen savings of more than 3 trillion yuan. We


have strengthened management over local government debt, and issued local government bonds to


replace


outstanding


debt,


cutting


interest


liability


by


1.2


trillion


yuan.


We


have


adjusted


the


5



structure


of


government


expenditure,


put


idle


funds


to


work,


and


ensured


the


spending


for


undertaking


major


projects


and


meeting


basic


public


needs.


The


deficit-to-GDP


ratio


has


been


kept within 3 percent. Monetary policy has remained prudent and neutral. The M2 money supply


growth


rate


has


been


trending


downward,


while


credit


and


aggregate


financing


have


seen


moderate


growth.


Differentiated


policies,


such


as


targeted


reserve


requirement


ratio


cuts


and


targeted re-lending, have been adopted to strengthen support for key fields and weak links. The


growth of loans to small and micro businesses has outstripped the average growth in lending. We


have


reformed


and


improved


the


market-based


exchange


rate


mechanism


and


kept


the


RMB


exchange rate basically stable; and foreign exchange reserves are now rising not falling. We have


responded appropriately to abnormal market fluctuations such as the cash crunch, brought better


order


to


the


financial


markets,


prevented


and


diffused


risks


in


key


sectors,


forestalled


systemic


risks, and thus safeguarded China’s economic and financial security.




(二)坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能 ,经济结构加快优化升级。


紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,


大力发展新兴产业,


改造提升传统产业,


提高


供给体系质量和效率。



Second, with a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we


have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.


We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural


imbalances,


made


a


big


push


to


foster


emerging


industries,


overhauled


and


strengthened


traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system.



扎实推进



三去一降一补



。五年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,以钢铁、煤

< br>炭等行业为重点加大去产能力度,中央财政安排


1000


亿元专项奖补资金予以支持,用于分


流职工安置。退出钢铁产能


1.7


亿吨以上、煤炭产能


8


亿吨,安 置分流职工


110


多万人。因


城施策分 类指导,三四线城市商品住宅去库存取得明显成效,热点城市房价涨势得到控制。


积极稳 妥去杠杆,控制债务规模,增加股权融资,


工业企业资产负债率连续下降,


宏观杠杆


率涨幅明显收窄、总体趋于稳定。多措并举降成本,压减政府性基金 项目


30%


,削减中央


政府层面设立的 涉企收费项目


60%


以上,阶段性降低



五险一金



缴费比例,推动降低用能 、


物流、电信等成本。突出重点加大补短板力度。



Solid


work


has


moved


us


forward


in


the


five


priority


tasks


of


cutting


overcapacity,


reducing


excess


inventory,


deleveraging,


lowering


costs,


and


strengthening


areas


of


weakness.


Over


the


past five years, building on work to cut backward production capacity in the cement, plate glass,


and other industries, we have intensified efforts to cut overcapacity, prioritizing industries such as


steel and coal; and a 100-billion-yuan fund for rewards and subsidies has been put in place by the


central government to support efforts to assist affected employees. We have cut steel production


capacity by more than 170 million metric tons and coal production capacity by 800 million metric


tons, and over 1.1 million affected employees have been assisted. Thanks to city-specific policies


and category-specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential


housing


inventory


in


third-


and


fourth-tier


cities,


and


the


growth


of


housing


prices


in


the


most


popular


cities


has


been


brought


under


control.


We


have


taken


active


and


prudent


steps


to


deleverage,


control


the


scale


of


debts,


and


expand


equity


finance.


The


debt-to-asset


ratio


of


industrial enterprises has been consistently declining. Macro leverage ratio is increasing by much


smaller margins and is generally stable. We have used a combination of measures to bring down


6



costs: 30 percent of government-managed funds and fees have been cut; over 60 percent of the


fees and charges levied on businesses by the central government have been abolished; the ratio of


enterprise


contributions


to


old-age


pension,


medical


insurance,


unemployment


insurance,


and


maternity


insurance,


workers’


compensation,


and


housing


provident


fund


schemes


has


been


reduced


for


the


time


being,


and


work


has


been


done


to


lower


energy,


logistics,


and


telecommunications


costs.


We


have


stepped


up


efforts


to


strengthen


areas


of


weakness,


with


a


focus on key issues.



加快新旧发展动能接续转换。深入开展



互联网


+‖


行动,实行包容审慎监 管,推动大数据、


云计算、


物联网广泛应用,

< br>新兴产业蓬勃发展,


传统产业深刻重塑。


实施

< p>


中国制造


2025‖



推进工业强基、


智能制造、绿色制造等重大工程,


先进制造业加快发展。出台现代服务业改


革发展举措,


服务新业态新模式异军突起,


促进了各行业融合升级。


深化农 业供给侧结构性


改革,新型经营主体大批涌现,种植业适度规模经营比重从


30%


提升到


40%


以上。 采取措


施增加中低收入者收入,


推动传统消费提档升级、


新兴消费快速兴起,


网上零售额年均增长


30 %


以上,社会消费品零售总额年均增长


11.3%


。优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府


投资撬动作用,

< br>引导更多资金投向强基础、


增后劲、


惠民生领域。


高速铁路运营里程从


9000


多公里增加到< /p>


2



5


千公里、


占世界三分之二,


高速公路里程从


9. 6


万公里增加到


13.6


万公


里,新建改建农村公路


127


万公里,新建民航 机场


46


个,开工重大水利工程


122


项,完成


新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。五 年来,


发展新动能迅速壮大,经济增


长实现由主要依靠投资、< /p>


出口拉动转向依靠消费、


投资、


出口协同 拉动,由主要依靠第二产


业带动转向依靠三次产业共同带动。这是我们多年想实现而没有 实现的重大结构性变革。



We


have


sped


up


the


replacement


of


old


growth


drivers.


We


have


done


more


in


carrying


out


the


Internet Plus Initiative


, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the


extensive


application


of


big


data,


cloud


computing,


and


the


Internet


of


Things;


emerging


industries have achieved vigorous growth, and traditional industries have undergone a thorough


remodeling. Implementation of the


Made in China 2025 Initiative


has brought progress in major


projects


like


the


building


of


robust


industrial


foundations,


smart


manufacturing,


and


green


manufacturing,


and


has


accelerated


the


development


of


advanced


manufacturing.


We


unveiled


reform and development measures to foster modern services; and this has led to a marked rise in


new forms of business in the services sector and new service models as well as the integration and


upgrading of multiple sectors. Deepened supply-side structural reform in agriculture has brought


the


emergence


of


a


large


number


of


new


types


of


agribusiness.


The


share


of


appropriately


scaled-up farming has increased from 30 to over 40 percent. We have taken measures to increase


the


incomes


of


those


in


low-


and


middle-income


brackets,


and


helped


to


see


an


upgrading


of


traditional forms of consumption, and a boom in new forms of consumption. Online retail sales


have been growing at an average annual rate of over 30 percent, and total retail sales of consumer


goods


have


enjoyed


an


average


annual


increase


of


11.3


percent.


We


have


improved


the


composition of investment, encouraged private investment, used government investment to play a


catalytic


role,


and


guided


more


funding


toward


areas


that


strengthen


the


economic


foundation,


enhance sustainability, and improve people’s lives. China’s in


-operation high-speed railways have


grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world’s total. Our


expressways


have


grown


from


96,000


to


136,000


kilometers.


We


have


built


or


upgraded


1.27


million


kilometers


of


rural


roads,


built


46


new


civilian


airports,


and


begun


work


on


122


major


water conservancy projects. We have completed the latest round of rural power grid upgrading,


7



and put in place the largest mobile broadband network in the world. Over the past five years, new


growth


drivers


have


rapidly


grown


in


strength.


Economic


growth,


in


the


past


mainly


driven


by


investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past


dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary,


secondary,


and


tertiary


industries.


This


is


a


major


structural


transformation


that


for


years


our


sights have been set on, but we were always unable to achieve.



推进供给侧结构性改革,


必须破除要素市场化配置障碍,


降低制度性交易成本。


针对长期存


在的重审批 、轻监管、弱服务问题,我们持续深化



放管服



改革,加快转变政府职能,减少


微观管理、直接干预 ,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。五年来,国务院部门行政


审批事项削减


44%



非行政许可审批彻底终结,


中央政府层面核准的企业投资项目减少


90%



行政审批中介服务事项压减


74%


, 职业资格许可和认定大幅减少。中央政府定价项目缩减


80%


, 地方政府定价项目缩减


50%


以上。全面改革工商登记、注册资 本等商事制度,企业开


办时间缩短三分之一以上。创新和加强事中事后监管,实行



双随机、一公开



,随机抽取检


查人员和检查对象、


及时公开查处结果,


提高了监管效能和公正性。


推行



互联网


+


政务服务




实施一站式服务等举措。营商环境持续改善,市场活力明显增强,群 众办事更加便利。



Advancing supply- side structural reform demands removing barriers to market based allocation of


the


factors


of


production


and


reducing


government-imposed


transaction


costs.


To


address


the


longstanding


issues


of


excessive


emphasis


on


approval


procedures,


insufficient


attention


to


regulatory


processes,


and


a


failure


to


provide


strong


services,


we


have


been


consistently


deepening


reforms


to


streamline


administration,


delegate


powers,


improve


regulation,


and


strengthen


services.


We


have


sped


up


efforts


to


transform


government


functions,


reduced


micromanagement


and


direct


intervention,


and


done


more


to


improve


macro


regulation,


market


regulation, and public services. Over the past five years, the number of items subject to approval


by


State


Council


offices


and


departments


has


been


slashed


by


44


percent,


the


practice


of


non-administrative approval has been completely put to a stop, the number of business investment


items


subject


to


central


government


approval


has


been cut


by


90


percent,


intermediary


services


needed for obtaining government approval have been cut by 74 percent, and the requirements for


professional qualification approval and accreditation have been significantly reduced. The number


of items for which central government sets the prices has been cut back by 80 percent, and local


government-priced items have been cut down by over 50 percent. Comprehensive reforms have


swept the business system, including business and capital registration, reducing the time it takes to


start


a


business


by


over


a


third.


We


have


developed


new


and


better


ways


of


conducting


compliance


oversight,


and


introduced


a


new


model


of


oversight


combining


randomly


selected


inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results. These efforts


have


made


regulation


more


effective


and


impartial.


We


have


rolled


out


the


Internet


Plus


Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model. Thanks to


the


above


reforms,


the


business


environment


has


consistently


improved,


the


market


is


more


energized, and people can access government services more easily.


< p>
(三)坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提高。

< br>实施创


新驱动发展战略,优化创新生态,形成多主体协同、全方位推进的创新局面 。扩大科研机构


和高校科研自主权,


改进科研项目和经费管理, 深化科技成果权益管理改革。支持北京、上


海建设科技创新中心,新设

< br>14


个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。以企

< br>8



业为主体加强技术创新体系建设,涌现一批具有国 际竞争力的创新型企业和新型研发机构。


深入开展大众创业、万众创新,实施普惠性支持 政策,完善孵化体系。各类市场主体达到


9800


多万户,五年 增加


70%


以上。国内有效发明专利拥有量增加两倍,技术交易 额翻了一


番。我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创 业热土。



Third,


with


a


commitment


to


innovation-driven


development,


and


a


focus


on


unlocking


public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for


making


innovations


and


for


seeing


that


innovation


delivers.


We


have


put


into


action


the


innovation-driven


development


strategy


and


worked


to


build


a


better


ecosystem


for


innovation,


giving shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances. Research


institutes and universities now have greater say over their research; research projects and funding


are


better


managed,


and


the


way


of


managing


rights


and


interests


relating


to


scientific


and


technological


advances


has


undergone


reform.


We


have


supported


Beijing


and


Shanghai


in


building


themselves


into


centers


for


scientific


and


technological


innovation,


and


set


up


14


new


national


innovation


demonstration


zones,


thus


creating


a


number


of


regional


innovation


hubs.


With


enterprises


as


the


main


actors,


we


have


boosted


the


development


of


a


system


for


technological


innovation.


China


has


seen


the


emergence


of


a


number


of


world-class


innovative


enterprises


and


new-type


R&D


institutions.


We


have


launched


and


taken


bold


moves


in


the


nationwide business startup and innovation initiative, adopted support policies designed to benefit


all entrepreneurs and innovators, and improved the incubation system. China’s market entities, all


types included, now total over 98 million, an increase of more than 70 percent over the past five


years.


The


number


of


in-force


Chinese


invention


patents


issued


in


China


has


tripled,


and


the


volume of technology transactions has doubled. In the global race of scientific and technological


innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the


pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for


innovation and business ventures.



(四)坚持全面深化改革,着力破除体制机制弊端,发展动力 不断增强。


国企国资改革扎


实推进,公司制改革基本完成,兼并 重组、压减层级、提质增效取得积极进展。国有企业效


益明显好转,去年利润增长


23.5%


。深化能源、铁路、盐业等领域改革。放宽非公有制经济< /p>


市场准入。


建立不动产统一登记制度。完善产权保护制度。财税改 革取得重大进展,全面推


行财政预决算公开,


构建以共享税为主 的中央和地方收入分配格局,


启动中央与地方财政事


权和支出责 任划分改革,


中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、


专项转 移支付项目减少


三分之二。


基本放开利率管制,


建立存款保险制度,


推动大中型商业银行设立普惠金融事业

部,深化政策性、开发性金融机构改革,


强化金融监管协调机制。

< br>完善城乡义务教育均衡发


展促进机制,改革考试招生制度。建立统一的城乡居民基 本养老、


医疗保险制度,


实现机关


事业 单位和企业养老保险制度并轨。出台划转部分国有资本充实社保基金方案。实施医疗、


医 保、


医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医


疗器械审批制度改革取得突破。


推进农村承包地



三权



分置改革、


确权面积超过


80%



改革


重要农产品收储制度。


完善主体功能区制度,


建立生态文明绩效考评和责任追究制度,


推行


河长制 、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。


各领域改革的深化,


推动


了经济社会持续健康发展。



Fourth,


with


a


commitment


to


deepening


reform


across


the


board,


we


have


taken


major


steps


to


remove


institutional


barriers,


thus


steadily


boosting


the


driving


forces


powering


development.


Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises (SOEs) and


9



state


assets;


the


reform


to


convert


SOEs


into


standard


companies


has


now


basically


been


completed; and efforts to merge and restructure, reduce the organizational levels in, and improve


the quality and efficiency of SOEs have made good progress. The performance of SOEs has been


much


improved,


with


profits


last


year


growing


by


23.5


percent.


We


have


deepened


reform


in


sectors


like


energy,


rail,


and


the


salt


industry.


Market


access


to


the


non-public


sector


has


been


expanded. An integrated registration system for immovable property has been put in place, and the


property


rights


protection


system


has


been


improved.


Fiscal


and


tax


reforms


have


made


major


progress.


We


have


introduced


the


requirement


nationwide


for


government


budgets


and


final


accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing


revenue


between


central


and


local


government,


launched


the


reform


to


define


the


respective


financial


powers


and


expenditure


responsibilities


of


central


and


local


government,


and


significantly


scaled


up


general


transfer


payments


from


central


to


local


government,


while


also


cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.


We


have


largely


lifted


controls


on


interest


rates,


established


a


deposit


insurance


system,


encouraged large and medium commercial banks to set up inclusive finance divisions, deepened


the


reform


of


policy- backed


and


development


financial


institutions,


and


strengthened


the


mechanisms


for


coordinating


financial


regulation.


We


have


improved


the


mechanisms


for


promoting


more


balanced


development


of


urban


and


rural


compulsory


education,


and


reformed


the


examination


and


enrollment


systems.


We


have


established


unified


basic


pension


and


health


insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and


public institution pension schemes into line with enterprise schemes. We have unveiled a plan for


appropriating


a


share


of


state


capital


to


replenish


social


security


funds.


We


have


carried


out


coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced


a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing


hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval


systems


for


medicine


and


medical


devices.


We


have


pursued


reform


to


separate


rural


land


ownership


rights,


contract


rights,


and


use


rights,


and


already


seen


that


over


80


percent


of


contracted


rural


land


covered


by


this


reform.


We


have


reformed


the


system


for


purchasing


and


stockpiling


important


agricultural


products.


We


have


improved


the


functional


zoning


system,


established


performance


evaluation


and


accountability


systems


for


ecological


conservation,


and


instituted


the


river


chief


and


lake chief


systems.


We


have


piloted


a


system


placing


government


environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level


environmental


offices.


The


deepening


of


reform


in


each


and


every


field


has


given


a


boost


to


sustained, healthy economic and social development.



(五)坚持对外开放的基本国策 ,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。


倡导和


推动共 建



一带一路



,发起创办亚投行,设立丝路基金,一批重大互联互通、经贸合作项目


落地。设立上海 等


11


个自贸试验区,一批改革试点成果向全国推广。改革出口 退税负担机


制、退税增量全部由中央财政负担,设立


13


个跨境电商综合试验区,国际贸易



单一窗口



覆盖全国,


货物通关时间平均缩短一 半以上,


进出口实现回稳向好。


外商投资由审批制转向


负面清单管理,限制性措施削减三分之二。外商投资结构优化,高技术产业占比提高一倍。


加大引智力度,来华工作的外国专家增加


40%


。引导对外投资健康发展。推进国际产能合


作,高铁、核电等装备走向世界。新签和升 级


8


个自由贸易协定。沪港通、深港通、债券通


10



相继启动,


人民币加 入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,


人民币国际化迈出重要步伐。


中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。



Fifth, with a commitment to China’s fundamental policy of opening


-up, we have focused on


promoting


win-win


cooperation,


and


significantly


improved


the


performance


of


our


country’s


open


economy.


We


have


launched


and


worked


with


other


countries


in


the


Belt


and


Road Initiative


. We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund,


and


launched


a


number


of


major


connectivity


and


economic


and


trade


cooperation


initiatives.


Beginning


with


the


China


(Shanghai)


Pilot


Free


Trade


Zone,


we


have


established


11


pilot


free


trade


zones.


A


number


of


successful


outcomes


from


pilot


reforms


are


now


being


applied


nationwide. We have reformed the cost- sharing mechanism for export tax rebates, and the central


government


now


pays


the


full


sum


of


increases


in


export


tax


rebates.


We


have


set


up


13


comprehensive


experimental


zones


for


cross- border


e-commerce.


Single- window


document


processing


for


international


trade


has


been


applied


nationwide,


cutting


the


average


time


for


customs


clearance


by


over


half.


Imports


and


exports


have


rebounded


and


steadily


grown.


For


foreign investment, we have replaced the approval system with a negative list model, and have cut


restrictions by two thirds. The composition of foreign investment has improved, with investment


in high-tech industries doubling. We have intensified efforts to attract talent, and the number of


foreign


experts


working


in


China


has


grown


by


40


percent.


We


have


guided


the


healthy


development of outbound investment. We have moved forward with international cooperation on


production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have


entered international markets. We have signed or upgraded eight free trade agreements. We have


launched the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and


the


Bond


Connect.


The


RMB


was


included


in


the


IMF’s


Special


Drawing


R


ights


basket,


representing a major step forward in its internationalization. China has opened its doors wider to


the


world.


This


opening


has


played


a


powerful


role


in


our


own


development,


and


it


presents


important opportunities for the rest of the world.



(六)坚持实施区域协调发展和新型 城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带


加快成长。


积极推进京津冀协同发展、


长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点


项目。出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。加


大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。海洋保


护和开发有序推进。


实施重点城市群规划,


促进大中小城市和小城镇协调发展。


绝大多数城


市放宽落户限制 ,


居住证制度全面实施,


城镇基本公共服务向常住人口覆盖。< /p>


城乡区域发展


协调性显著增强。



Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new


urbanization


strategies,


we


have


promoted


more


balanced


development,


and


seen


new


growth poles and belts developing faster.


We have actively pursued coordinated development of


Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and


implemented related plans, and undertaken a number of key projects. We have unveiled a whole


series


of


reforms


and


innovative


measures


to


see


the


western


region


develop,


northeast


China


revitalized,


the


central


region


rise,


and


the


eastern


region


spearhead


development.


We


have


stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations,


border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai. We have


steadily


moved


forward


with


protecting


and


developing


maritime


resources.


We


have


11



implemented plans for developing major city clusters, and pursued more balanced development of


small, medium, and large cities, and small towns. The vast majority of cities in China have eased


restrictions on permanent residency. A residence card system has been put into effect nationwide,


and basic urban public services now cover all permanent residents. Development between urban


and rural areas and between regions has become better coordinated.



(七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。


在财力紧张情况下,持续加大民生投入。全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、 省


负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金

2800


多亿元。实施积极


的就业政策,

< br>重点群体就业得到较好保障。


坚持教育优先发展,


财政性 教育经费占国内生产


总值比例持续超过


4%

。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改


善计划惠及


3600


多万农村学生。启动世界一流大学和一流学科建设。重点高 校专项招收农


村和贫困地区学生人数由


1


万人增加到


10


万人。加大对各类学校家庭困难学生资助力度 ,


4.3


亿人次受益。劳动年龄人口平均受教育年限提高到


10.5


年。居民基本医保人均财政补助


标 准由


240


元提高到


450

< p>
元,大病保险制度基本建立、已有


1700


多万人 次受益,异地就医


住院费用实现直接结算,


分级诊疗和医联体建 设加快推进。


持续合理提高退休人员基本养老


金。提高低保、优 抚等标准,完善社会救助制度,近


6000


万低保人员和特困群 众基本生活


得到保障。


建立困难和重度残疾人

< br>―


两项补贴



制度,

< p>
惠及


2100


多万人。


实 施全面两孩政策。


加快发展文化事业,


文化产业年均增长


13%


以上。


全民健身广泛开展,

< p>
体育健儿勇创佳绩。



Seventh,


with


a


commitment


to


a


people- centered


development


philosophy,


we


have


endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the


people.


Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s


living


standards.


We


have


made


comprehensive


moves


in


targeted


poverty


reduction


and


alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall


planning,


provincial-level


governments


assuming


overall


responsibility,


and


city


and


county


governments


responsible


for


program


implementation.


Over


the


past


five


years,


the


central


government


has


appropriated


over


280


billion


yuan


to


fund


poverty


reduction.


We


have


implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access


to


employment.


We


have


been


committed


to


prioritizing


the


development


of


education;


and


government spending on education has remained above four percent of GDP. In rural areas, we


have


improved


conditions


in


badly


built


and


poorly


operated


schools


providing


compulsory


education, and increased the pay packages of teachers, and our Better Nutrition Plan has benefited


more


than


36


million


students.


We


have


launched


an


initiative


to


build


world-class


universities


and


world-class


disciplines.


The


number


of


students


from


rural


and


poor


areas


enrolled


in


key


universities


through


special


programs


has


grown


from


10,000


to


100,000.


We


have


increased


financial


aid


to


students


from


financially-challenged


families


studying


in


all


types


of


schools,


giving


out


430


million


grants


in


total.


The


average


length


of


schooling


of


the


working-age


population


has


been


raised


to


10.5


years.


Government


subsidies


for


basic


medical


insurance


schemes


have


been


increased


from


240


to


450


yuan


per


person;


the


serious


disease


insurance


system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of


hospitalization


can


now


be


settled


where


incurred;


and


the


development


of


tiered


medical


diagnosis


and


treatment


and


healthcare


consortiums


has


picked


up


pace.


We


have


consistently


made


appropriate


increases


to


basic


old-age


pensions


for


retirees.


We


have


raised


subsistence


allowances, benefits for entitled groups, and other allowances, and improved the social assistance


12



system, ensuring the livelihoods of close to 60 million people on subsistence allowances or living


in extreme poverty. We have put in place a system to provide living allowances for people with


disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with serious disabilities, a


system that has benefited over 21 million people. All couples can now have two children. We have


moved


faster


to


develop


cultural


programs,


and


seen


the


cultural


industry


grow


at


an


average


annual rate of over 13 percent. We have carried out


Fitness-for-All


programs, which are now in


full swing; and Chinese athletes have excelled in competition.



(八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明 建设取得明显成效。


树立绿


水青山就是金山银山理念,


以前所未有的决心和力度加强生态环境保护。


重拳整治大气污染,


重点地区细颗粒物(


PM2.5


)平均浓度下 降


30%


以上。加强散煤治理,推进重点行业节能减

< p>
排,


71%


的煤电机组实现超低排放。优化能源结 构,煤炭消费比重下降


8.1


个百分点,清洁

< br>能源消费比重提高


6.3


个百分点。提高燃油品质,淘汰 黄标车和老旧车


2000


多万辆。加强


重点流域海域水污染防治,


化肥农药使用量实现零增长。


推进重 大生态保护和修复工程,



大退耕还林还草还湿,加强荒漠化、 石漠化、水土流失综合治理。开展中央环保督察,严肃


查处违法案件。

< br>积极推动


《巴黎协定》签署生效,我国在应对全球气候变化中发挥了重要作


用。



Eighth,


with


a


commitment


to


achieving


harmony


between


human


and


nature,


we


have


taken


major


steps


to


address


pollution,


and


achieved


notable


progress


in


ecological


conservation.


We have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable


assets and acted with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection.


We


have


struck


out


hard


against


air


pollution,


thus


achieving


a


drop


of


over


30


percent


in


the


average density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas. We have done more to reduce the


use of low quality coal, pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key


industries, and seen 71 percent of coal-fired power plants achieving ultra-low emissions. We have


improved


the


energy


mix,


cutting


the


share


of


coal


consumption


by


8.1


percentage


points


and


increasing


the


share


of


clean


energy


consumption


by


6.3


percentage points.


We


have


improved


fuel


quality,


and


taken


over


20


million


high-emission


and


old


vehicles


off


the


roads.


We


have


strengthened prevention and control measures against water pollution in key drainage basins and


sea


areas,


and


achieved


zero


growth


in


chemical


fertilizer


and


pesticide


use.


We


have


pursued


major ecological conservation and restoration projects, expanded the coverage of initiatives to turn


marginal farmland into forest, grassland, and wetlands, and intensified comprehensive efforts to


curb desertification, rock desertification, and soil erosion. We have launched central government


inspections


on


environmental


protection


and


investigated


and


prosecuted


cases


involving


legal


violations.


We


worked


toward


and


saw


that


the


Paris


Agreement


was


put


into


force;


China


has


played an important role in responding to global climate change.



(九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理 ,社会保持和谐稳定。


提请


全国人大常委会制定修订法律


95


部,


制定修订行政法规

< br>195


部,


修改废止一大批部门规章。

< br>省、市、县政府部门制定公布权责清单。开展国务院大督查和专项督查,对积极作为、成效


突出的给予表彰和政策激励,


对不作为的严肃问责。


创 新城乡基层治理。


完善信访工作制度。


扩大法律援助范围。


促进安全生产领域改革发展,


事故总量和重特大事故数量持续下降。



革完善食品药品监管,强化风险全程管控。加强地震、特大洪 灾等防灾减灾救灾工作,


健全


13



分级负责、


相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。< /p>


加强国家安全。健全社会治安


防控体系,依法打击各类违法犯罪, 有力维护了公共安全。



Ninth, with a commitment to fully performing government functions in accordance with law,


we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured


social harmony and stability.


We have submitted proposals to the NPC Standing Committee on


formulating or revising 95 laws, formulated or revised 195 sets of administrative regulations, and


revised or rescinded a large number of government department regulations. Lists of powers and


obligations


have


been


formulated


and


released


by


provincial,


city,


and


county


government


departments. We have introduced State Council accountability inspections and special inspections,


and


commended


and


created


policy


incentives


for


those


working


proactively


and


doing


an


outstanding job, while holding strictly to account those failing to fulfill their duties. We have been


making innovations in urban and rural primary level governance. The system for handling public


complaints has been improved. The coverage of legal aid has been expanded. We have promoted


reform and improvements in workplace safety, and seen a continued drop in both the total number


of accidents and the number of serious and major accidents. We have reformed and improved food


and drug regulation and strengthened risk control over all related processes. We have strengthened


work on preventing, reducing, and providing relief for disasters, including earthquakes and serious


flooding,


and


built


stronger


emergency


response


mechanisms


employing


a


division


of


responsibilities between levels and close coordination. With this we have minimized the damage


and


loss


inflicted


by


disasters


to


the


greatest


possible


extent.


China’s


national


security


is


better


safeguarded. We have improved the crime prevention and control system, worked in accordance


with law to hit back against all types of crime and illegal behavior, and effectively safeguarded


public security.



贯彻落实党中央全面从严治党部署,< /p>


加强党风廉政建设和反腐败斗争。


深入开展党的群众路

< p>
线教育实践活动、



三严三实


专题教育、



两学一做



学习教育,认真落实党中央八项规定精


神,持 之以恒纠正



四风


< br>,严格执行国务院



约法三章



。严控新建政府性楼堂馆所和财政供


养人员总量,



三公



经费大幅压减。< /p>


加强行政监察和审计监督。坚决查处和纠正违法违规行


为,严厉惩 处腐败分子,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。



We have implemented the Party Central Committee’s decisions on exercising full and strict Party


self-governance


and


done


more


to


improve


Party


conduct,


build


a


clean


government,


and


fight


corruption. We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the


Party’s mass line, in the


Three Stricts and Three Earnests




campaign, and in the drive to see that


Party


members


develop


a


good


understanding


of


the


Party


Constitution


,


Party


regulations,


and


General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses


and live up to Party standards. We have


worked


hard


to


ensure


compliance


with


the


Central


Committee’s


eight


-point


decision


on


improving


conduct


and


staying


engaged


with


the


people


and


worked


nonstop


to


address


the


practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We have


strictly enforced the three-point State Council decision on curbing government spending. We have


enforced


strict


controls


over


the


construction


of


new


government


buildings


and


over


the


total


number


of


people


on


the


government


payroll;


and


spending


on


official


overseas


visits,


official






The


Three Stricts and Three Earnests


refers to the need to be strict with oneself in practicing


self- cultivation, using power, and exercising self-


discipline; and to be earnest in one’s thinking,


work, and behavior.)



14



vehicles,


and


official


hospitality


has


been


significantly


reduced.


We


have


strengthened


government supervision and auditing-based oversight. We have taken strong steps to investigate,


prosecute, and address violations of laws and regulations and severely punished those who have


committed


corruption.


The


anti-corruption


campaign


has


built


into


a


crushing


tide,


a


tide


with


stronger and growing momentum.



各位代表!



Fellow Deputies,



过去五年,民族、宗教、侨务等工作创新推进。支持民族地区加快发展,民族团结进步事业

取得长足进展。


积极引导宗教与社会主义社会相适应。


海外 侨胞和归侨侨眷在国家现代化建


设中作出了独特贡献。



Over


the


past


five


years,


we


have


made


new


improvements


in


work


related


to


ethnic


groups,


religion,


and


overseas


Chinese


nationals.


We


have


supported


faster


development


in


areas


with


large ethnic minority populations, and have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly


paying off. We have actively guided religions in adapting to socialist society. Overseas Chinese


nationals,


Chinese


nationals


who


have


returned


from


overseas,


and


the


relatives


of


overseas


Chinese nationals who reside in China have made their own unique contributions to the country’s


modernization.



过去五年,


在党中央、


中央军委领导下,< /p>


强军兴军开创新局面。


制定新形势下军事战略方针,


召开古田全军政治工作会议,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,人民军

< p>
队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。有效遂行海上维权、


反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务。各方配合基本完


成裁减军队员额


30


万任务。军事装备现代化 水平显著提升,军民融合深度发展。人民军队


面貌焕然一新,在中国特色强军之路上迈出 坚实步伐。



Over


the


past


five


years,


under


the


leadership


of


the


Party


Central


Committee


and


the


Central


Military


Commission,


we


have


embarked


on


a


new


stage


in


strengthening


and


energizing


the


armed


forces.


We


have


developed


a


military


strategy


for


new


conditions;


convened


the


Gutian


military political work meeting; and taken extensive steps to see that the armed forces are built on


political loyalty, strengthened through reform and technology, and run in accordance with law. As


a result, our people’s armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the


way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image. We have


undertaken major missions involving the protection of maritime rights, countering terrorism and


maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the


Gulf


of


Aden,


and


humanitarian


rescue.


With


the


cooperation


of


all


those


involved,


we


have


basically completed the task of reducing the armed forces by 300,000 troops. Military equipment


has


been


significantly


modernized,


and


we


have


deepened


military-civilian


integration.


The


people’s armed forces, full of new drive, have taken solid strides toward building themselves into


a powerful military with Chinese characteristics.


< br>过去五年,


港澳台工作取得新进展。


< br>一国两制



实践不断丰富和发展,


宪法和基本法权威在


港澳进一步彰显,内地与港澳交流合作深入推进,


港珠澳大桥全线贯通,香港、澳门保持繁


15



荣稳定。坚持一个中国原则和



九二共识< /p>



,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历


史性会晤。坚决反对和遏制



台独

< br>‖


分裂势力,有力维护了台海和平稳定。



Over the past five years, fresh progress has been made in work related to Hong Kong, Macao, and


Taiwan. The practice of ―one country, two systems‖ has been consistently enriched and developed;


the


authority


of


China’s



Constitution


and


the


basic


laws


of


the


Hong


Kong


and


Macao


special


administrative


regions


has


been


further


raised


in


these


two


regions.


Exchanges


and


cooperation


between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced; the construction


of the Hong Kong-Zhuhai- Macao Bridge has been completed, and Hong Kong and Macao have


thrived


and


remained


stable.


We


have


upheld


the


one-China


principle


and


the


1992


Consensus


,


strengthened


cross-Strait


economic


and


cultural


exchanges


and


cooperation,


and


held


a


historic


meeting between the leaders of the two sides. We have resolutely opposed and deterred separatist


forces


advocating


Taiwan


independence,


firmly


safeguarding


peace


and


stability


in


the


Taiwan


Strait.



过去五年,


中国特色大国外交全面推进。


成功举办首届



一带一路



国际合作高峰论坛、


亚太


经济合作组织领导人非正式会议、


二十国 集团领导人杭州峰会、


金砖国家领导人厦门会晤等


重大主场外交 。习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、


世界经济论 坛、


东亚合作领导人系列会议等重大活动,


全方位外交布局深入 展开。


倡导构建


人类命运共同体,为全球治理体系变革贡献更多 中国智慧。经济外交、人文交流卓有成效。


坚定维护国家主权和海洋权益。


中国作为负责任大国,


在解决国际和地区热点问题上发挥了

< br>重要建设性作用,为世界和平与发展作出新的重大贡献。



Over the past five years, we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all


fronts. We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the


22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit, the BRICS Xiamen Summit,


and other major diplomatic events at home. President Xi Jinping and other Chinese leaders have


visited


many


countries


and


attended


major


events


including


United


Nations


summits,


Climate


Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on


Cooperation.


China’s


diplomatic


agenda


has


been


further


advanced


on


every


front.


China


has


called


for


building


a


community


with


a


shared


future


for


mankind


and


has


contributed


more


Chinese


ideas


to


the


reform


of


the


global


governance


system.


Notable


achievements


have


been


made


in


our


country’s


economic


diplomacy


and


people


-to- people


and


cultural


exchanges.


We


have


been


resolute


in


upholding


China’s


sovereignty


and


maritime


rig


hts


and


interests.


As


a


responsible


major


country,


China


has


played


a


constructive


role


in


addressing


international


and


regional


hotspot


issues,


thus


making


significant


new


contributions


to


global


peace


and


development.



各位代表!



Fellow Deputies,



回顾过去五年,


诸多矛盾交织叠加,


各种风险挑战接踵而至,


国内外很多情况 是改革开放以


来没有碰到过的,


我国改革发展成就实属来之不易 。


这是以习近平同志为核心的党中央坚强


领导的结果,


是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,


是全党全军全国 各族


人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,


向 各民主党派、各人民团体和各界


人士,


表示诚挚感谢!


向香港特别行政区同胞、


澳门特别行政区同胞、


台湾同胞和海外侨胞,


16



表示诚 挚感谢!


向关心和支持中国现代化建设的各国政府、


国际组织和 各国朋友,


表示诚挚


感谢!



Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a


stream


of


risks


and


challenges.


Both


at


home


and


abroad,


there


have


been


many


new


developments,


developments


that


we


have


not


faced


since


reform


and


opening-up


began.


The


achievements we have made in China’s reform and development have certainly not come easily.


We owe them to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at


its core, to the sound guidance of


Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics


for a New Era


, and to the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our


nation’s


ethnic


groups.


On


behalf


of


the


State


Council,


I


wish


to


express


sincere


thanks


to


the


people of all our ethnic groups, an


d to all other political parties, people’s organizations, and public


figures from all sectors of society. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and


women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I


also


wish


to


express


our


sincere


thanks


to


the


governments


of


other


countries,


international


organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for


China in its endeavor to modernize.



安不忘危,


兴不忘忧。我们清醒认识到,


我国仍处于并将长期处 于社会主义初级阶段,


仍是


世界最大发展中国家,


发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。


经济增长内生动力还不


够足,


创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小 企业经营困难,民


间投资增势疲弱,


部分地区经济下行压力较大 ,


金融等领域风险隐患不容忽视。


脱贫攻坚任

< br>务艰巨,


农业基础仍然薄弱,


城乡区域发展和收入分配差 距依然较大。


重特大安全生产事故


时有发生。

< br>在空气质量、


环境卫生、


食品药品安全和住房、


教育、


医疗、


就业、


养 老等方面,


群众还有不少不满意的地方。


政府职能转变还不到位 。


政府工作存在不足,


有些改革举措和


政策落实不力,


一些干部服务意识和法治意识不强、工作作风不实、担当精神不够,形式 主


义、官僚主义不同程度存在。群众和企业对办事难、乱收费意见较多。


一些领域不正之风和


腐败问题仍然多发。


我们一定要以 对国家和人民高度负责的精神,


以不畏艰难的勇气、


坚忍


不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托!



As the Chinese saying goes, when all is calm, forget not danger; when all is well, be awake to


woes. We are keenly aware that China is still in the primary stage of socialism and will remain so


for a long time to come, that it remains the largest developing country in the world, and that it


faces a number of acute problems caused by unbalanced and inadequate development that so far


have


remained


unsolved.


The


internal


forces


powering


economic


growth


are


not


yet


sufficient,


China’s ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development


need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough


going.


Growth


in


private


investment


is


weak;


some


regions


still


face


considerable


downward


economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be


ignored.


Poverty


alleviation


remains


a


formidable


task;


agriculture


is


not


based


on


a


strong


foundation. The disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in


income


distribution


remain


substantial.


Serious


and


major


workplace


accidents


happen


all


too


often. People still have a lot of complaints about air quality, environmental sanitation, food and


drug safety, housing, education, healthcare, employment, and elderly care. The transformation of


government functions has not yet reached where it should be. In government work there are places


where we fall short. Some reform measures and policies have not been fully implemented. Some


17



officials are weak on awareness that they are there to serve and must uphold the rule of law, and


some


lack


commitment


to


their


work


and


willingness


to


bear


the


weight


of


responsibility.


Bureaucratism and the practice of formalities for formalities’ sake exist to varying degrees. There


are


many


complaints


from


the


people


and


the


business


sector


about


the


difficulty


of


accessing


government


services


and


the


excessive


array


of


charges.


In


some


sectors


misconduct


and


corruption


are


still


a


common


problem.


With


a


deep


sense


of


responsibility


to


our


country


and


people, with courage in the face of adversity, and with deter


mination that won’t be broken, we


must give our work everything we’ve got, to make sure that the people’s government does not let


the people down.



二、


2 018


年经济社会发展总体要求和政策取向



I now wish to address the overall requirements and policy direction for economic and social


development in 2018.



今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放


40< /p>


周年,是决胜全面建成小康社


会、实施



十三五



规划承上启下的关键一年。< /p>


做好政府工作,


要在以习近平同志为核心的党

中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、



三个代表



重要思想、科


学发 展观、


习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,


全面深入贯 彻党的十九大和十九届


二中、


三中全会精神,

< br>贯彻党的基本理论、


基本路线、


基本方略,


坚持和加强党的全面领导,


坚持稳中求进工作总基调,


坚持新发展理念,


紧扣我国社会主要矛盾变化,


按照高质量发 展


的要求,统筹推进



五位一体



总体布局和协调推进


四个全面



战略布局,


坚持以供给 侧结构


性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大 力推进改


革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打 好防范化解


重大风险、


精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎 实进展,


引导和稳定预期,加强和改善


民生,促进经济社会持续 健康发展。



This year will kick off our efforts to put all the guiding pr


inciples from the Party’s 19th National


Congress into action. It is the 40th anniversary of reform and opening-up, and it is a crucial year


for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for


continuing to implement the


13th Five-Year Plan


. To accomplish the government’s work for the


year,


we


must,


under


the


strong


leadership


of


the


Party


Central


Committee


with


Comrade


Xi


Jinping at its core, do the following:


?



follow


the


guidance


of


Marxism-Leninism


,


Mao


Zedong


Thought


,


Deng


Xiaoping


Theory


,


the


Theory of Three Represents


, the


Scientific Outlook on Development


, and


Xi Jinping Thought on


Socialism with Chinese Characteristics for a New Era


; implement fully all the guiding principles


from


the


Party’s


19th


National


Congress


and


the


second


and


third


plenary


sessions


of


the


19th


Party


Central


Committee;


act


on


the


Party’s


basic


theory,


line,


and


policy;


adhere


to


and


strengthen


Party


leadership


in


all


of


our


work;


remain


committed


to


the


general


principle


of


pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;


? respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;



? heed the requirement that development must be high quality;



? coordinate efforts to pursue the fiv


e-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive


strategy;


?


continue to regard supply-side structural reform as our main task;


18



?


coordinate


all


work


to


maintain


stable


growth,


promote


reform,


make


structural


adjustments,


improve living standards, and guard against risk;


? work hard to reform and open up further;



? explore new ideas on and improve macro regulation;



? promote a change in quality, change in efficiency, and change in growth drivers;



? work particularly for solid progress in forestal


ling and defusing major risks, in targeted poverty


alleviation, and in addressing pollution;


?


guide


and


stabilize


expectations,


improve


living


standards,


and


promote


sustained,


healthy


economic and social development.



综合分析国内外形势,


我国发展面临 的机遇和挑战并存。


世界经济有望继续复苏,


但不稳定


不确定因素很多,


主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,


保护主义加剧,


地缘政治风


险上升。我国经济正 处在转变发展方式、


优化经济结构、


转换增长动力的攻关期,< /p>


还有很多


坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑 战。


实践表明,中国的发展成就从


来都是在攻坚克难中取得的。


当前我国物质技术基础更加雄厚,


产业体系完备、


市场规模巨


大、


人力资源丰富、

创业创新活跃,


综合优势明显,


有能力有条件实现更高质量 、


更有效率、


更加公平、更可持续的发展。


A


comprehensive


analysis


of


how


things


stand


at


home


and


abroad


tells


us


that


China,


in


its


development, faces both opportunities and challenges. We can expect continued recovery of the


global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty. The policy


changes


of


the


major


economies


and


their


spillover


effects


create


uncertainty;


protectionism


is


mounting, and geopolitical risks are on the ascent. China’s economy is now in a pivotal period in


the


transformation


of


its


growth


model,


its


structural


improvement,


and


its


shift


to


new


growth


drivers.


There


are


still


many


hills


to


climb


and


gorges


to


cross;


we


will


have


to


face


risks


and


challenges,


some


foreseeable


and


others


not.


In


fact,


it’s


always


been


the


case


that


China’s


achievements


in


development


have


be


en


made


whilst


overcoming


difficulties.


Today,


China’s


material


and


technological


foundations


are


much


stronger;


its


industrial


system


is


complete,


its


market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic.


We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to


achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.



今年 发展主要预期目标是:


国内生产总值增长


6.5%


左右;


居民消费价格涨幅


3%


左右;


城镇


新增就业


1100


万人以上,城镇调查失业率


5.5%


以内,城 镇登记失业率


4.5%


以内;居民收


入 增长和经济增长基本同步;


进出口稳中向好,


国际收支基本平衡 ;


单位国内生产总值能耗


下降


3%


以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆

< p>
率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。



Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development


this year:


? GDP growth of around 6.5 percent




? CPI in


crease of around 3 percent




? Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and


the registered urban jobless rate within 4.5 percent




? Basic parity in personal income growth and economic growth




? A steady rise i


n import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments




19



? A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in


the release of major pollutants




?


Substantive


progress


in


supply


-side


structural


reform,


basically


stable


macro


leverage,


and


systematic and effective prevention and control of risk.



上述主要预期目标,


考虑了决胜全面建成小康社会需要,

符合我国经济已由高速增长阶段转


向高质量发展阶段实际。从经济基本面和就业吸纳 能力看,


6.5%


左右的增速可以实现比较

充分的就业。


城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,


今年首次把这一指标作为预期目


标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。< /p>



The


above


targets


take


into


consideration


the


need


to


secure


a


decisive


victory


in


building


a


moderately prosperous society in all respects, and are fitting given the fact that China’s economy


is transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. Given our


economic


fundamentals


and


capacity


for


job


creation,


GDP


growth


of


around


6.5


percent


will


enable us to achieve relatively full employment. The surveyed urban unemployment rate covers


rural


migrant


workers


and


other


permanent


urban


residents.


This


year,


for


the


first


time


we


are


using this indicator as a projected target; this is intended to give a fuller picture of employment


and to better reflect the requirement that development that is to be shared by everyone.



今年要继续创新和完善宏观调控,


把握好宏观调控的度,


保持宏观政策连续性稳定性,


加强


财政、货币、产业、 区域等政策协调配合。



This year, we will continue to develop new ways of improving macro regulation and ensure that


the degree of macro regulation is right. We will maintain the continuity and consistency of macro


policies, and better coordinate fiscal, monetary, industrial, regional, and other policies.



积极的财政政策取向不变,要聚力增效 。今年赤字率拟按


2.6%


安排,比去年预算低


0.4



百分点;财政赤字


2 .38


万亿元,其中中央财政赤字


1.55

万亿元,地方财政赤字


8300


亿元。

调低赤字率,


主要是我国经济稳中向好、


财政增收有基础,


也为宏观调控留下更多政策空间。


今年全国财政支出

< p>
21


万亿元,


支出规模进一步加大。


中央对地方一般性转移支付增长


10.9%



增强地方特别是中西部地区财力。优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加


大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、



三农



、民生等领域倾斜。当前财政状况出现好


转,各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更

< p>
多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。



The proactive direction of our fiscal policy will remain the same, and we will concentrate efforts


to increase efficiency


. This year’s deficit as a percentage of GDP is projected to be 2.6 percent,


0.4 percentage point lower than last year. The government deficit is projected to be 2.38 trillion


yuan, with a central government deficit of 1.55 trillion yuan and local government deficit of 0.83


trillion yuan. The reduction in the deficit- to-


GDP ratio is mainly due to China’s economic growth


being steady and the foundation being there for an increase in revenue; it also keeps policy options


open for macro regulation. Government expenditure is budgeted at 21 trillion yuan, representing a


further


increase


in


the


scale


of


spending.


The


central


government


will


increase


general


transfer


payments


to


local


governments


by


10.9


percent,


to


strengthen


local


finances,


especially


in


the


central and western regions. We will improve the structure of budgetary spending, making sure


that


more


financial


allocations


are


used


for


the


public


good


and


universal


benefit,


increasing


support for the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, and weighting


20



spending toward innovation-driven development, agriculture, rural areas, and rural residents, and


the


improvement


of


living


standards.


Although


the


government


finances


are


improving,


government at all levels


must keep its belt tightened, keep things as simple as possible, abstain


from all excess, and strictly control general expenditures, so that these precious funds are used to


add growth drivers for sustaining development and meet people’s most urgent needs.




稳健 的货币政策保持中性,要松紧适度。管好货币供给总闸门,保持广义货币


M2

< p>
、信贷和


社会融资规模合理增长,


维护流动性合理 稳定,


提高直接融资特别是股权融资比重。


疏通货


币政策传导渠道,


用好差别化准备金、


差异化信贷等 政策,


引导资金更多投向小微企业、






和贫困地区,更好服务实体经济 。



Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate.


We need to make sure that the valve of aggregate monetary supply is well controlled, maintain


moderate growth in M2 money supply, credit, and aggregate financing, ensure a reasonable, stable


level


of


liquidity,


and


increase


the


proportion


of


direct


finance,


particularly


equity


finance.


We


will


improve


the


transmission


mechanism


of


monetary


policy,


make


better


use


of differentiated


reserve


ratio


and


credit


policies,


and


encourage


more


funds


to


flow


toward


small


and


micro


businesses, agriculture, rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real


economy.



做好今年工作,


要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,


坚持稳中 求进工作总


基调,


把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点 。一是大力推动高质量发展。


发展是解


决我国一切问题的基础和 关键。


要着力解决发展不平衡不充分问题,


围绕建设现代化经济 体


系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合, 确保


经济运行在合理区间,


实现经济平稳增长和质量效益提高互 促共进。


二是加大改革开放力度。


改革开放是决定当代中国命运 的关键一招,


也是实现



两个一百年< /p>



奋斗目标的关键一招。



新的历史起点上,思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大。充分发挥人民首创精神,

< p>
鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬,


把改革开放不断向前推进。三 是抓好决胜全面


建成小康社会三大攻坚战。


要分别提出工作思路 和具体举措,


排出时间表、


路线图、


优 先序,


确保风险隐患得到有效控制,


确保脱贫攻坚任务全面完成 ,


确保生态环境质量总体改善。



们所 做的一切工作,


都是为了人民。


要坚持以人民为中心的发展思想 ,


从我国基本国情出发,


尽力而为、


量 力而行,


把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,


促进社会公 平正义和人的


全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。


For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping’s economic thinking for new


-era


socialism


with


Chinese


characteristics,


continue


following


the


general


principle


of


pursuing


progress


while


ensuring


stability,


and


regard


stability


and


progress


as


being


indivisible.


Specifically, we will do the following:


First, we will strongly promote high-quality development. Development is the underpinning and


the key for solving all our country’s problems. We will devo


te attention to addressing unbalanced


and


insufficient


development.


Centering


on


developing


a


modernized


economy,


we


will


put


quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and


upgrading. We must respect objective economic laws, consider both long- and near-term needs,


ensure the economy performs within a reasonable range, and achieve a situation in which steady


economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.


21



Second, we will be bolder in reform and opening-up. Reform and opening was a game-changing


move in making China what it is today; it now remains a game-changing move for us to achieve


China’s



Two Centenary Goals



. Standing at a new historic starting point, we must go further in


freeing


our


minds,


in


deepening


reform,


and


in


opening- up.


We


need


to


give


full


play


to


the


pioneering drive of the people, and encourage all localities, based on their own conditions, to dare


to explore, dare to try things out, and dare to confront the toughest of issues, to keep reform and


opening-up constantly moving forward. Third, we will ensure success in the three critical battles


against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to


completion


the


building


of


a


moderately


prosperous


society


in


all


respects.


We


need


to


adopt


targeted approaches and specific measures, draw up timetables and roadmaps, and set well-defined


priorities.


We


will


make


sure


risks


and


potential


dangers


are


effectively


controlled,


make


sure


poverty alleviation is fully accomplished, and make sure there is an overall improvement in the


quality of the environment.


All


of


our


work


is


work


for


the


people.


We


will


stay


true


to


the


vision


of


people-centered


development, start by


considering China’s own situation, and do everything within our capacity to


resolve each and every one of the issues that most affect and worry our people, promote social


fairness and justice and well-


rounded human development, and see that the people’s li


ves, along


with our country’s development, keep getting better year after year.




三、对


2018

年政府工作的建议



Fellow Deputies,


Let me turn to what we propose for the work of government in 2018.



今年经济社会发展任务十分繁重。


要紧紧抓住大有可为的历史机遇期,


统筹兼顾、


突出重点,


扎实做好各项工作。

< p>


The tasks of economic and social development this year are formidable. We will make the most of


this period of historic opportunity-a period for making things happen. We will take coordinated


action


that


covers


all


sectors


and


focus


on clear


priorities,


to


deliver


a


solid


performance


in


all


areas of work.



(一)深入推进供给侧结构性改革。

< p>
坚持把发展经济着力点放在实体经济上,继续抓好




去一降一补



,大力简政减税减费 ,不断优化营商环境,进一步激发市场主体活力,提升经


济发展质量。

< br>


1. Stepping up supply-side structural reform.


In economic development we need


to focus on


the


real


economy.


We


will


continue


to


cut


overcapacity,


reduce


excess


inventory,


deleverage,


lower costs, and strengthen areas of weakness. We will take big steps to streamline administration


and


cut


taxes


and


fees,


keep


improving


the


business


environment,


and


further


energize


market


entities, to increase the quality of economic growth.







The


Two Centenary Goals


are to finish building a moderately prosperous society in all respects


by


the


time


the


Communist


Party


of


China


marks


its


centenary


and


to


build


China


into


a


great


modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious,


and beautiful by the time the People’s Republic of


China celebrates its centenary.



22


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 18:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/675126.html

2018年政府工作报告 中英文全文的相关文章