-
政府工作报告
Report on the
Work of the Government
——
2018
年
3
月
p>
5
日第十三届全国人民代表大会第一次会议
–
Delivered at the First
Session of the 13th Na
tional People’s
Congress of the
People’s
Republic of China on March
5, 2018
国务院总理
李克强
Li Keqiang,
Premier of the State Council
各位代表:
Fellow
Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告过去
五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并
请全国政协委员提出意见。
On behalf of the State Council,
I will now report to you on the government’s work
of the past five
years and lay out
wh
at we propose for this year’s work
for your deliberation and approval. I also
invite comments from the members of the
National Committee of the Chinese People’s
Political
Consultative Conference
(CPPCC).
一、过去五年工作回顾
I will
begin with a review of our work over the past five
years.
第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的
五年,
是我国发展进程中极不平凡的五年。
面
< br>对极其错综复杂的国内外形势,
以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人
民砥砺前
行,统筹推进
―
五位一体
p>
‖
总体布局,协调推进
―
< br>四个全面
‖
战略布局,改革开放和社会主义现
代化建设全面开创新局面。
党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主
义思想的历史地
位,
制定了决胜全面建成小康社会、
夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行
动纲领,具有重大现
实意义和深远历史意义。各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、
核心意识、看齐意
识,深入贯彻落实新发展理念,
―
十二五
‖
规划圆满完成,
―
十三五
‖
规划顺
利实施,经济社会发展取得历史性成就
、发生历史性变革。
The five years
since the first session of the 12th National
People’s Congress (NPC) have been a
truly
remarkable
five
years
in
the
course
of
our
country’s
development.
Facing
an
extremely
complex environment both at home and
abroad, the Central Committee of the Communist
Party of
China with Comrade Xi Jinping
at its core, has rallied and led the Chinese
people of all ethnic
groups
to
forge
ahead.
We
have
moved
forward
with
the
Five-Sphere
Integrated
Plan
①
and
the
Four-
pronged
Comprehensive
Strategy
②
,
and
made
new
advances
on
all
fronts
of
reform,
opening-up, and socialist
modernization. At its 19th National Congress, the
Party established the
position in
history of
Xi Jinping Thought on
Socialism with Chinese Characteristics for a New
Era
,
and mapped out an
inspiring blueprint and a program of action for
securing a decisive victory in
building
a
moderately
prosperous
society
in
all
respects
and
for
striving
for
the
success
of
socialism with Chinese
characteristics for a new era. This is of great
immediate significance and
far-reaching
historical significance. All regions and all
government departments have strengthened
①
The
―
Five-sphere
Integrated
Plan
‖
is
a
pl
an
to
promote
coordinated
economic,
political,
cultural, social, and ecological
advancement.
②
The
―
Four-pronged
Comprehensive
Strategy
‖
is
a
strategy
of
comprehensive
moves
to
finish building a
moderately prosperous society in all respects,
deepen reform, advance law-based
governance, and strengthen Party self-
governance.
1
their consciousness of the need to
maintain political integrity, think in big-picture
terms, follow
the leadership core, and
keep in alignment. The new development philosophy
has been thoroughly
acted
upon,
the
12th
Five-Year
Plan
has
been
fully
completed,
and
implementation
of
the
13th
Five-
Year
Plan
has
seen
smooth
progress.
In
economic
and
social
development
we
have
made
historic achievements and seen historic
change.
五年来,经济实力跃上新台阶。
国内生产总值从
54
万亿元增加到
82.7
万亿元,年均增长
7.1%
< br>,占世界经济比重从
11.4%
提高到
< br>15%
左右,对世界经济增长贡献率超过
30%
。财政
收入从
11.7
万亿元增加到
17.3
万亿元。居民消费价格年均上涨
1.9%
,保持较低水平。城镇
新增就业
6600
万人以上,
13
亿多人口的大国实现了比较充分就业。
Over the
past five years, economic strength has reached a
new high.
China’s gross domestic
product (GDP) has risen from 54
trillion to 82.7 trillion yuan, registering
average annual growth
of 7.1 percent;
and its share in the global economy has grown to
roughly 15 percent, up from 11.4
percent. China’s contribution to global
growth has exceeded 30 percent. Government revenue
has
increased from 11.7 trillion to
17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an
average annual rate
of 1.9 percent,
maintaining a relatively low level of growth. More
than 66 million new urban jobs
have
been added, and our country, with its population
of over 1.3 billion, has achieved relatively
full employment.
五年来,经济结构出现重大变革。
消费贡献率由
54.9%<
/p>
提高到
58.8%
,服务业比重从
45.3%
上升到
51.6%
,
成为经济增长主动力。
高技术制造业年均增长
11.7%
。
粮食生产能力达到
1.2
万亿斤。城镇化率从
52.6%
提高到
58.5%
,
800
0
多万农业转移人口成为城镇居民。
Over
the
past
five
years,
the
structure
of
the
Chinese
economy
has
seen
a
major
transformation.
With
the
share
of
the
service
sector
rising
from
45.3
to
51.6
percent
of
the
economy,
consumption’s
contribution
to
growth
has
increased
from
54.9
to
58.8
percent,
becoming
the
main
driver
of
growth.
High-
tech
manufacturing
has
achieved
an
average
annual
increase of 11.7 percent, and the
annual grain yield has reached 600
millio
n metric tons. China’s
urbanization rate has risen from 52.6
to 58.5 percent, and more than 80 million people
who have
relocated from rural to urban
areas have gained permanent urban residency.
五年来,创新驱动发展成果丰硕。
全
社会研发投入年均增长
11%
,规模跃居世界第二位。
科技进步贡献率由
52.2%
提高到
57.5%
。载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创
新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
―
互联网
+‖
广泛融入各行各业。
大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由
5
千多户增加到
1
万
6
千多户
。快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创
新发
展的新标志。
Over
the
past
five
years,
innovation-driven
development
has
yielded
fruitful
outcomes.
China’s
investme
nt
in
research
and
development
(R&D)
has
grown
at
an
average
annual
rate of 11 percent, ranking second in the world in
scale. The contribution of technological
advances
to
economic
growth
has
risen
from
52.2
to
57.5
percent.
In
manned
spaceflight,
deep-water
exploration,
quantum
communications,
large
aircraft
development,
and
more,
China
has
seen
a
stream
of
major
outcomes
of
innovation.
In
high-speed
rail,
e-commerce,
mobile
payments,
and
the
sharing
economy,
China
is
leading
the
world.
The
Internet
Plus
model
has
permeated every industry and every
field. Business startups and innovation are
thriving all over
2
the country, and the average number of
new businesses opened daily has risen from over
5,000 to
more than 16,000. Rapidly
emerging new growth drivers
are
reshaping China’s growth model, are
profoundly
changing
the
way
we
live
and
work,
and
have
become
a
new
hallmark
of
China’s
innovation-driven development.
五年来,改革开放迈出重大步伐。
改
革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键
环节改革取得突破性进展。
简政放权、
放管结合、
优化服务等改革推动政府
职能发生深刻转
变,市场活力和社会创造力明显增强。
―
一带一路
‖
建设成效显著,
< br>对外贸易和利用外资结构
优化、规模稳居世界前列。
Over the past five years, significant
headway has been made in reform and opening-up.
In
reform, we have made
strong moves across the board, secured major
advances in many areas, and
driven
deeper in pursuing progress, making breakthroughs
in reforms in important fields and key
links.
Reforms
to
streamline
administration
and
delegate
powers,
improve
regulation,
and
optimize services, have driven profound
shifts in the functions of government, and
significantly
strengthened
market
dynamism
and
public
creativity.
The
Belt
and
Road
Initiative
has
been
making major progress.
The composition of both Chinese foreign trade and
foreign investment in
China has been
improved, with volumes ranking among the largest
in the world.
五年来,人民生活持续改善。
脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少
6800
多万,易地扶
贫搬迁
830
万人,贫困发生率由
10.2%
下降到
3.1%
。居民收入年均增长
7.4%
、超过经济增
速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由
8300
万增加到
1
亿
3
千多万。
社会养老保险覆盖
9
亿多人,基本医疗保险覆盖
13.5
亿人,织就了世界上最大的社会保障
网。
人均预期寿命
达到
76.7
岁。
棚户区住房改造
p>
2600
多万套,
农村危房改造
1700
多万户,
上亿人喜迁新居。
Over
the
past
five
years,
living
standards
have
been
constantly
improving.
We
have
made
decisive progress in the fight against
poverty: More than 68 million people have been
lifted out of
poverty,
including
a
total
of
8.3
million
relocated
from
inhospitable
areas,
and
the
poverty
headcount ratio has dropped from 10.2
to 3.1 percent. Personal income has increased by
an annual
average
of
7.4
percent,
outpacing
economic
growth
and
creating
the
world’s
largest
middle-income group. Tourist departures
have grown from 83 million to over 130 million.
Social
old-age pension schemes now
cover more than 900 million people, and the basic
health insurance
plans cover 1.35
billion people, forming the largest social safety
net in the world. On average, life
expectancy has reached 76.7 years. Over
26 million housing units have been rebuilt in
rundown
urban
areas,
and
more
than
17
million
dilapidated
houses
have
been
renovated
in
rural
areas.
Thanks to these efforts, more than one
hundred million Chinese have moved into new homes.
五年来,生态环境状况逐步好转。
制
定实施大气、水、土壤污染防治三个
―
十条
‖
并取得扎实
成效。单位国内生产总值能耗、水耗均下降<
/p>
20%
以上,主要污染物排放量持续下降,重点
< br>城市重污染天数减少一半,森林面积增加
1.63
亿亩,
沙化土地面积年均缩减近
2000
平方公
里,绿色发展呈现可喜局面。
Over
the
past
five
years,
the
environment
has
seen
gradual
improvement.
To
address
air,
water, and soil pollution, we have
designed and enforced a ten-point list of measures
for each and
achieved solid progress.
Both energy and water consumption per unit of GDP
have fallen more
than 20 percent, the
release of major pollutants has been consistently
declining, and the number of
3
days of heavy air pollution
in key cities has fallen 50 percent. Forest
coverage has increased by
10.87 million
hectares, and the area of desertified land has
been reduced by close to 2,000 square
kilometers on average each year.
Encouraging progress has been made in green
development.
刚刚过去的
2017
年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。国内生产总值增长<
/p>
6.9%
,居民收入增长
7.3%
,增速均比上年有所加快;城镇新增就业
1351
万人,失业率为多
年来最低;
工业增速回升,
企业利润增长
21%
;
财政
收入增长
7.4%
,
扭转了增速放缓态
势;
进出口增长
14.2%
,
实际使用外资
1363
亿美元、
创历史新高。
经济发展呈现出增长与质量、
结构、效益
相得益彰的良好局面。这是五年来一系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、
久久为功
的结果。
In
the
year
just
passed,
all
main
targets
and
tasks
for
economic
and
social
development
were
accomplished
and
performance
has
exceeded
expectations.
GDP
grew
6.9
percent
and
personal
income rose 7.3 percent, both beating
the previous year’s growth rates. Around 13.51
million new
urban
jobs
were
created,
and
the
jobless
rate
was
the
lowest
in
recent
years.
Industrial
growth
began
to
rebound,
and
corporate
profits
increased
21
percent.
Government
revenue
grew
7.4
percent,
reversing the slowdown in growth. The total import
and export value rose 14.2 percent.
Inward
foreign
investment
reached
136.3
billion
U.S.
dollars,
hitting
a
new
all-time
high.
The
state
of
play
in
the
economy
was
good,
with
growth
and
quality,
structural
improvement,
and
performance
each
reinforcing
the
other.
This
is
the
result
of
the
cumulative
effect
of
a
raft
of
major
policies over the past five years and of
consistent efforts in all areas of endeavor.
过去五年取得的全方位、开创性成就,发生的深层次、根本性
变革,再次令世界瞩目,全国
各族人民倍感振奋和自豪。
Over the past five years, the ground-
breaking achievements made on every front and the
profound
and fundamental changes that
have taken place, have attracted global attention
and are the pride
and inspiration of
all of us in China.
五年来,我们认
真贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,主要做了以下工作。
Over the past five years, we have
worked with dedication to implement the decisions
and plans
made by the Party Central
Committee with Comrade Xi Jinping at its core. The
following are the
highlights of that
work:
(一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完
善宏观调控,经济运行保持在合理区间、
实现稳中向好。
First,
with
a
commitment
to
the
general
principle
of
pursuing
progress
while
ensuring
stability,
we
have
focused
on
developing
new
and
better
approaches
to
macro
regulation,
kept major indicators within an
appropriate range, and achieved stable, positive
economic
performance.
这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。
我国经济发展中
结构性问题和深层次矛盾凸显,
经济下行压力持
续加大,
遇到不少两难多难抉择。
面对这种
局面,
我们保持战略定力,坚持不搞
―
大水漫灌
‖
式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常
p>
态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间<
/p>
调控的思路和方式,
加强定向调控、
相机
调控、精准调控。明确强调只要经济运行在合理区
4
间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。采取既利当前
p>
更惠长远的举措,
着力推进供给侧结构性改革,
适度扩大总需求,
推动实现更高层次的供需
动态平衡。经过
艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了
―
硬着陆
‖
,保持了经济中高速
增长,促进了结构优化,
经济长期向好的基本面不断巩固和发展。
The past
few years have witnessed anemic world economic
recovery, volatility in global financial
markets,
and
a
sharp
rise
in
protectionism.
In
China,
structural
issues
and
underlying
problems
have
become
more
acute,
downward
pressure on
the
economy
has
continued
to
mount,
and
we
have
met
with
no
small
number
of
dilemmas.
In
confronting
this
new
environment,
we
have
maintained
strategic
focus
and
refrained
from
resorting
to
a
deluge
of
strong
stimulus
policies.
Instead, we have adapted to, addressed,
and steered the new normal in economic
development, and
taken
coordinated
steps
to
ensure
steady
growth,
advance
reform,
make
structural
adjustments,
improve living standards, and guard
against risk. We have made fresh innovations in
and refined
macro
regulation,
developed
the
idea
of
and
ways
to
achieve
ranged-based
regulation,
and
enhanced targeted, well-timed, and
precision regulation. We have been clear that as
long as the
major
economic
indicators
are
within
an
acceptable
range,
with
employment
growing,
incomes
increasing,
and
the
environment
improving,
then
our
energies
should
be
focused
on
advancing
reform, making structural adjustments,
and adding growth drivers. We have adopted
measures that
are
good
for
the
near
term
and
even
better
for
the
long
term,
made
strong
moves
to
advance
supply-side
structural
reform,
appropriately
expanded
aggregate
demand,
and
worked
for
a
dynamic
equilibrium
of
supply
and
demand
at
a
higher
level.
With
grit
and
determination,
we
have
overcome
downward
pressure
on
the
economy,
avoided
a
―hard
landing,‖
maintained
a
medium-high
growth
rate,
and
promoted
structural
upgrading.
The
economic
fundamentals
that
will sustain long-term
growth have been cemented and enhanced.
坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
在财政收支矛盾较大情况下,
着眼
―
< br>放水养鱼
‖
、
增强后劲,我国率
先大幅减税降费。分步骤全面推开营改增,结束了
66
年的营业
税征收历
史,累计减税超过
2
万亿元,
加上采取小微企业税收优惠、清理各种收费等措施,
共减轻市
场
主体负担
3
万多亿元。
加强地方政府债
务管理,
实施地方政府存量债务置换,
降低利息负
担
1.2
万亿元。调整财政支出结构,盘活沉淀资金
,保障基本民生和重点项目。财政赤字率
一直控制在
3%
以内。货币政策保持稳健中性,广义货币
M2
增速呈下降趋势,信贷和社会
融资规模适度增长。
采取定向降准
、
专项再贷款等差别化政策,
加强对重点领域和薄弱环节
支持,
小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。
改革完善汇率市场化形成机制,
保持人民
币汇率基本稳定,
外汇储备转降为升。妥善应对
―
钱荒
‖
等金融市场异常波动,
规范金融市场
秩
序,
防范化解重点领域风险,
守住了不发生系统性风险的底线,
维护了国家经济金融安全。
We
have continued to follow a proactive fiscal policy
and a prudent monetary policy. Despite a
fairly
big
imbalance
between
government
revenue
and
expenditure,
China
has
led
the
way
in
slashing taxes and fees with the aim of
using accommodative measures to strengthen the
basis for
sustained
growth.
Step
by
step,
we
have
extended
the
replacement
of
business
tax
with
value
added
tax (VAT) to all sectors across the country,
calling time on the 66-year history of business
tax.
The
result
so
far
has
been
a
tax
cut
of
more
than
2
trillion
yuan.
We
have
also
adopted
measures like preferential tax policies
for small low-profit businesses and an overhaul of
different
types of fees. All in all,
our market entities have seen savings of more than
3 trillion yuan. We
have strengthened
management over local government debt, and issued
local government bonds to
replace
outstanding
debt,
cutting
interest
liability
by
1.2
trillion
yuan.
We
have
adjusted
the
5
structure
of
government
expenditure,
put
idle
funds
to
work,
and
ensured
the
spending
for
undertaking
major
projects
and
meeting
basic
public
needs.
The
deficit-to-GDP
ratio
has
been
kept
within 3 percent. Monetary policy has remained
prudent and neutral. The M2 money supply
growth
rate
has
been
trending
downward,
while
credit
and
aggregate
financing
have
seen
moderate
growth.
Differentiated
policies,
such
as
targeted
reserve
requirement
ratio
cuts
and
targeted re-lending, have been adopted
to strengthen support for key fields and weak
links. The
growth of loans to small and
micro businesses has outstripped the average
growth in lending. We
have
reformed
and
improved
the
market-based
exchange
rate
mechanism
and
kept
the
RMB
exchange rate basically
stable; and foreign exchange reserves are now
rising not falling. We have
responded
appropriately to abnormal market fluctuations such
as the cash crunch, brought better
order
to
the
financial
markets,
prevented
and
diffused
risks
in
key
sectors,
forestalled
systemic
risks, and thus safeguarded China’s
economic and financial security.
(二)坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能
,经济结构加快优化升级。
紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,
大力发展新兴产业,
改造提升传统产业,
提高
供给体系质量和效率。
Second,
with a commitment to treating supply-side
structural reform as our main task, we
have focused on fostering new growth
drivers to speed up economic structural upgrading.
We have persevered in relying on reform
to overcome economic difficulties and address
structural
imbalances,
made
a
big
push
to
foster
emerging
industries,
overhauled
and
strengthened
traditional
industries, and improved the quality and
performance of the supply system.
扎实推进
―
三去一降一补
‖
。五年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,以钢铁、煤
< br>炭等行业为重点加大去产能力度,中央财政安排
1000
亿元专项奖补资金予以支持,用于分
流职工安置。退出钢铁产能
1.7
亿吨以上、煤炭产能
8
亿吨,安
置分流职工
110
多万人。因
城施策分
类指导,三四线城市商品住宅去库存取得明显成效,热点城市房价涨势得到控制。
积极稳
妥去杠杆,控制债务规模,增加股权融资,
工业企业资产负债率连续下降,
宏观杠杆
率涨幅明显收窄、总体趋于稳定。多措并举降成本,压减政府性基金
项目
30%
,削减中央
政府层面设立的
涉企收费项目
60%
以上,阶段性降低
―
五险一金
‖
缴费比例,推动降低用能
、
物流、电信等成本。突出重点加大补短板力度。
Solid
work
has
moved
us
forward
in
the
five
priority
tasks
of
cutting
overcapacity,
reducing
excess
inventory,
deleveraging,
lowering
costs,
and
strengthening
areas
of
weakness.
Over
the
past five years,
building on work to cut backward production
capacity in the cement, plate glass,
and other industries, we have
intensified efforts to cut overcapacity,
prioritizing industries such as
steel
and coal; and a 100-billion-yuan fund for rewards
and subsidies has been put in place by the
central government to support efforts
to assist affected employees. We have cut steel
production
capacity by more than 170
million metric tons and coal production capacity
by 800 million metric
tons, and over
1.1 million affected employees have been assisted.
Thanks to city-specific policies
and
category-specific guidance, clear progress has
been made in reducing commercial residential
housing
inventory
in
third-
and
fourth-tier
cities,
and
the
growth
of
housing
prices
in
the
most
popular
cities
has
been
brought
under
control.
We
have
taken
active
and
prudent
steps
to
deleverage,
control
the
scale
of
debts,
and
expand
equity
finance.
The
debt-to-asset
ratio
of
industrial enterprises
has been consistently declining. Macro leverage
ratio is increasing by much
smaller
margins and is generally stable. We have used a
combination of measures to bring down
6
costs: 30 percent of
government-managed funds and fees have been cut;
over 60 percent of the
fees and charges
levied on businesses by the central government
have been abolished; the ratio of
enterprise
contributions
to
old-age
pension,
medical
insurance,
unemployment
insurance,
and
maternity
insurance,
workers’
compensation,
and
housing
provident
fund
schemes
has
been
reduced
for
the
time
being,
and
work
has
been
done
to
lower
energy,
logistics,
and
telecommunications
costs.
We
have
stepped
up
efforts
to
strengthen
areas
of
weakness,
with
a
focus on key issues.
加快新旧发展动能接续转换。深入开展
―
互联网
+‖
行动,实行包容审慎监
管,推动大数据、
云计算、
物联网广泛应用,
< br>新兴产业蓬勃发展,
传统产业深刻重塑。
实施
―
中国制造
2025‖
,
推进工业强基、
智能制造、绿色制造等重大工程,
先进制造业加快发展。出台现代服务业改
革发展举措,
服务新业态新模式异军突起,
促进了各行业融合升级。
深化农
业供给侧结构性
改革,新型经营主体大批涌现,种植业适度规模经营比重从
30%
提升到
40%
以上。
采取措
施增加中低收入者收入,
推动传统消费提档升级、
新兴消费快速兴起,
网上零售额年均增长
30
%
以上,社会消费品零售总额年均增长
11.3%
。优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府
投资撬动作用,
< br>引导更多资金投向强基础、
增后劲、
惠民生领域。
高速铁路运营里程从
9000
多公里增加到<
/p>
2
万
5
千公里、
占世界三分之二,
高速公路里程从
9.
6
万公里增加到
13.6
万公
里,新建改建农村公路
127
万公里,新建民航
机场
46
个,开工重大水利工程
122
项,完成
新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。五
年来,
发展新动能迅速壮大,经济增
长实现由主要依靠投资、<
/p>
出口拉动转向依靠消费、
投资、
出口协同
拉动,由主要依靠第二产
业带动转向依靠三次产业共同带动。这是我们多年想实现而没有
实现的重大结构性变革。
We
have
sped
up
the
replacement
of
old
growth
drivers.
We
have
done
more
in
carrying
out
the
Internet Plus Initiative
,
exercised accommodative and prudential regulation,
and promoted the
extensive
application
of
big
data,
cloud
computing,
and
the
Internet
of
Things;
emerging
industries have achieved vigorous
growth, and traditional industries have undergone
a thorough
remodeling. Implementation
of the
Made in China 2025
Initiative
has brought progress in
major
projects
like
the
building
of
robust
industrial
foundations,
smart
manufacturing,
and
green
manufacturing,
and
has
accelerated
the
development
of
advanced
manufacturing.
We
unveiled
reform and development measures to
foster modern services; and this has led to a
marked rise in
new forms of business in
the services sector and new service models as well
as the integration and
upgrading of
multiple sectors. Deepened supply-side structural
reform in agriculture has brought
the
emergence
of
a
large
number
of
new
types
of
agribusiness.
The
share
of
appropriately
scaled-up
farming has increased from 30 to over 40 percent.
We have taken measures to increase
the
incomes
of
those
in
low-
and
middle-income
brackets,
and
helped
to
see
an
upgrading
of
traditional forms of
consumption, and a boom in new forms of
consumption. Online retail sales
have
been growing at an average annual rate of over 30
percent, and total retail sales of consumer
goods
have
enjoyed
an
average
annual
increase
of
11.3
percent.
We
have
improved
the
composition of investment, encouraged
private investment, used government investment to
play a
catalytic
role,
and
guided
more
funding
toward
areas
that
strengthen
the
economic
foundation,
enhance sustainability, and improve
people’s lives. China’s in
-operation
high-speed railways have
grown from
over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for
two thirds of the world’s total. Our
expressways
have
grown
from
96,000
to
136,000
kilometers.
We
have
built
or
upgraded
1.27
million
kilometers
of
rural
roads,
built
46
new
civilian
airports,
and
begun
work
on
122
major
water conservancy projects. We have
completed the latest round of rural power grid
upgrading,
7
and
put in place the largest mobile broadband network
in the world. Over the past five years, new
growth
drivers
have
rapidly
grown
in
strength.
Economic
growth,
in
the
past
mainly
driven
by
investment and exports, is now being
fueled by consumption, investment, and exports. In
the past
dependent mainly on secondary
industry, growth is now powered by a combination
of the primary,
secondary,
and
tertiary
industries.
This
is
a
major
structural
transformation
that
for
years
our
sights have been set on,
but we were always unable to achieve.
推进供给侧结构性改革,
必须破除要素市场化配置障碍,
降低制度性交易成本。
针对长期存
在的重审批
、轻监管、弱服务问题,我们持续深化
―
放管服
‖
改革,加快转变政府职能,减少
微观管理、直接干预
,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。五年来,国务院部门行政
审批事项削减
p>
44%
,
非行政许可审批彻底终结,
中央政府层面核准的企业投资项目减少
90%
,
行政审批中介服务事项压减
74%
,
职业资格许可和认定大幅减少。中央政府定价项目缩减
80%
,
地方政府定价项目缩减
50%
以上。全面改革工商登记、注册资
本等商事制度,企业开
办时间缩短三分之一以上。创新和加强事中事后监管,实行
―
双随机、一公开
‖
,随机抽取检
查人员和检查对象、
及时公开查处结果,
提高了监管效能和公正性。
推行
―
互联网
+
政务服务
‖
,
实施一站式服务等举措。营商环境持续改善,市场活力明显增强,群
众办事更加便利。
Advancing supply-
side structural reform demands removing barriers
to market based allocation of
the
factors
of
production
and
reducing
government-imposed
transaction
costs.
To
address
the
longstanding
issues
of
excessive
emphasis
on
approval
procedures,
insufficient
attention
to
regulatory
processes,
and
a
failure
to
provide
strong
services,
we
have
been
consistently
deepening
reforms
to
streamline
administration,
delegate
powers,
improve
regulation,
and
strengthen
services.
We
have
sped
up
efforts
to
transform
government
functions,
reduced
micromanagement
and
direct
intervention,
and
done
more
to
improve
macro
regulation,
market
regulation, and public services. Over
the past five years, the number of items subject
to approval
by
State
Council
offices
and
departments
has
been
slashed
by
44
percent,
the
practice
of
non-administrative approval has been
completely put to a stop, the number of business
investment
items
subject
to
central
government
approval
has
been cut
by
90
percent,
intermediary
services
needed for obtaining government
approval have been cut by 74 percent, and the
requirements for
professional
qualification approval and accreditation have been
significantly reduced. The number
of
items for which central government sets the prices
has been cut back by 80 percent, and local
government-priced items have been cut
down by over 50 percent. Comprehensive reforms
have
swept the business system,
including business and capital registration,
reducing the time it takes to
start
a
business
by
over
a
third.
We
have
developed
new
and
better
ways
of
conducting
compliance
oversight,
and
introduced
a
new
model
of
oversight
combining
randomly
selected
inspectors who inspect randomly
selected entities and the prompt release of
results. These efforts
have
made
regulation
more
effective
and
impartial.
We
have
rolled
out
the
Internet
Plus
Government Services model and adopted
measures such as the one-stop service model.
Thanks to
the
above
reforms,
the
business
environment
has
consistently
improved,
the
market
is
more
energized, and people can access
government services more easily.
(三)坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提高。
< br>实施创
新驱动发展战略,优化创新生态,形成多主体协同、全方位推进的创新局面
。扩大科研机构
和高校科研自主权,
改进科研项目和经费管理,
深化科技成果权益管理改革。支持北京、上
海建设科技创新中心,新设
< br>14
个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。以企
< br>8
业为主体加强技术创新体系建设,涌现一批具有国
际竞争力的创新型企业和新型研发机构。
深入开展大众创业、万众创新,实施普惠性支持
政策,完善孵化体系。各类市场主体达到
9800
多万户,五年
增加
70%
以上。国内有效发明专利拥有量增加两倍,技术交易
额翻了一
番。我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创
业热土。
Third,
with
a
commitment
to
innovation-driven
development,
and
a
focus
on
unlocking
public creativity,
we have achieved a remarkable improvement in our
general capacity for
making
innovations
and
for
seeing
that
innovation
delivers.
We
have
put
into
action
the
innovation-driven
development
strategy
and
worked
to
build
a
better
ecosystem
for
innovation,
giving shape to
innovation involving multiple actors making
across-the-board advances. Research
institutes and universities now have
greater say over their research; research projects
and funding
are
better
managed,
and
the
way
of
managing
rights
and
interests
relating
to
scientific
and
technological
advances
has
undergone
reform.
We
have
supported
Beijing
and
Shanghai
in
building
themselves
into
centers
for
scientific
and
technological
innovation,
and
set
up
14
new
national
innovation
demonstration
zones,
thus
creating
a
number
of
regional
innovation
hubs.
With
enterprises
as
the
main
actors,
we
have
boosted
the
development
of
a
system
for
technological
innovation.
China
has
seen
the
emergence
of
a
number
of
world-class
innovative
enterprises
and
new-type
R&D
institutions.
We
have
launched
and
taken
bold
moves
in
the
nationwide
business startup and innovation initiative,
adopted support policies designed to benefit
all entrepreneurs and innovators, and
improved the incubation system. China’s market
entities, all
types included, now total
over 98 million, an increase of more than 70
percent over the past five
years.
The
number
of
in-force
Chinese
invention
patents
issued
in
China
has
tripled,
and
the
volume of technology
transactions has doubled. In the global race of
scientific and technological
innovation, China has shifted place,
from following others to keeping pace and even
leading the
pack in more and more
areas. Our country has become a globally
recognized fertile ground for
innovation and business ventures.
(四)坚持全面深化改革,着力破除体制机制弊端,发展动力
不断增强。
国企国资改革扎
实推进,公司制改革基本完成,兼并
重组、压减层级、提质增效取得积极进展。国有企业效
益明显好转,去年利润增长
23.5%
。深化能源、铁路、盐业等领域改革。放宽非公有制经济<
/p>
市场准入。
建立不动产统一登记制度。完善产权保护制度。财税改
革取得重大进展,全面推
行财政预决算公开,
构建以共享税为主
的中央和地方收入分配格局,
启动中央与地方财政事
权和支出责
任划分改革,
中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、
专项转
移支付项目减少
三分之二。
基本放开利率管制,
建立存款保险制度,
推动大中型商业银行设立普惠金融事业
部,深化政策性、开发性金融机构改革,
强化金融监管协调机制。
< br>完善城乡义务教育均衡发
展促进机制,改革考试招生制度。建立统一的城乡居民基
本养老、
医疗保险制度,
实现机关
事业
单位和企业养老保险制度并轨。出台划转部分国有资本充实社保基金方案。实施医疗、
医
保、
医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医
疗器械审批制度改革取得突破。
推进农村承包地
―
三权
‖
分置改革、
确权面积超过
80%
,
改革
重要农产品收储制度。
完善主体功能区制度,
建立生态文明绩效考评和责任追究制度,
推行
河长制
、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。
各领域改革的深化,
推动
了经济社会持续健康发展。
Fourth,
with
a
commitment
to
deepening
reform
across
the
board,
we
have
taken
major
steps
to
remove
institutional
barriers,
thus
steadily
boosting
the
driving
forces
powering
development.
Solid progress
has been made in the reform of state-owned
enterprises (SOEs) and
9
state
assets;
the
reform
to
convert
SOEs
into
standard
companies
has
now
basically
been
completed; and efforts
to merge and restructure, reduce the
organizational levels in, and improve
the quality and efficiency of SOEs have
made good progress. The performance of SOEs has
been
much
improved,
with
profits
last
year
growing
by
23.5
percent.
We
have
deepened
reform
in
sectors
like
energy,
rail,
and
the
salt
industry.
Market
access
to
the
non-public
sector
has
been
expanded. An integrated registration
system for immovable property has been put in
place, and the
property
rights
protection
system
has
been
improved.
Fiscal
and
tax
reforms
have
made
major
progress.
We
have
introduced
the
requirement
nationwide
for
government
budgets
and
final
accounts to be released to the public,
developed a system based mainly on tax sharing for
dividing
revenue
between
central
and
local
government,
launched
the
reform
to
define
the
respective
financial
powers
and
expenditure
responsibilities
of
central
and
local
government,
and
significantly
scaled
up
general
transfer
payments
from
central
to
local
government,
while
also
cutting by two thirds the number of
items for which special purpose transfer payments
are made.
We
have
largely
lifted
controls
on
interest
rates,
established
a
deposit
insurance
system,
encouraged large and
medium commercial banks to set up inclusive
finance divisions, deepened
the
reform
of
policy-
backed
and
development
financial
institutions,
and
strengthened
the
mechanisms
for
coordinating
financial
regulation.
We
have
improved
the
mechanisms
for
promoting
more
balanced
development
of
urban
and
rural
compulsory
education,
and
reformed
the
examination
and
enrollment
systems.
We
have
established
unified
basic
pension
and
health
insurance schemes for
rural and non-working urban residents, and brought
government office and
public
institution pension schemes into line with
enterprise schemes. We have unveiled a plan for
appropriating
a
share
of
state
capital
to
replenish
social
security
funds.
We
have
carried
out
coordinated medical
service, medical insurance, and pharmaceutical
reforms. We have introduced
a
comprehensive reform in all public hospitals,
rescinded the policy, long in effect, of allowing
hospitals to profit from higher priced
medicine, and made breakthroughs in the reform of
approval
systems
for
medicine
and
medical
devices.
We
have
pursued
reform
to
separate
rural
land
ownership
rights,
contract
rights,
and
use
rights,
and
already
seen
that
over
80
percent
of
contracted
rural
land
covered
by
this
reform.
We
have
reformed
the
system
for
purchasing
and
stockpiling
important
agricultural
products.
We
have
improved
the
functional
zoning
system,
established
performance
evaluation
and
accountability
systems
for
ecological
conservation,
and
instituted
the
river
chief
and
lake chief
systems.
We
have
piloted
a
system
placing
government
environmental
offices below the provincial level directly under
the supervision of provincial-level
environmental
offices.
The
deepening
of
reform
in
each
and
every
field
has
given
a
boost
to
sustained, healthy economic and social
development.
(五)坚持对外开放的基本国策
,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。
倡导和
推动共
建
―
一带一路
‖
,发起创办亚投行,设立丝路基金,一批重大互联互通、经贸合作项目
落地。设立上海
等
11
个自贸试验区,一批改革试点成果向全国推广。改革出口
退税负担机
制、退税增量全部由中央财政负担,设立
13
个跨境电商综合试验区,国际贸易
―
单一窗口
‖
覆盖全国,
货物通关时间平均缩短一
半以上,
进出口实现回稳向好。
外商投资由审批制转向
负面清单管理,限制性措施削减三分之二。外商投资结构优化,高技术产业占比提高一倍。
加大引智力度,来华工作的外国专家增加
40%
。引导对外投资健康发展。推进国际产能合
作,高铁、核电等装备走向世界。新签和升
级
8
个自由贸易协定。沪港通、深港通、债券通
10
相继启动,
人民币加
入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,
人民币国际化迈出重要步伐。
中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。
Fifth, with a commitment to China’s
fundamental policy of opening
-up, we
have focused on
promoting
win-win
cooperation,
and
significantly
improved
the
performance
of
our
country’s
open
economy.
We
have
launched
and
worked
with
other
countries
in
the
Belt
and
Road
Initiative
. We initiated the Asian
Infrastructure Investment Bank, set up the Silk
Road Fund,
and
launched
a
number
of
major
connectivity
and
economic
and
trade
cooperation
initiatives.
Beginning
with
the
China
(Shanghai)
Pilot
Free
Trade
Zone,
we
have
established
11
pilot
free
trade
zones.
A
number
of
successful
outcomes
from
pilot
reforms
are
now
being
applied
nationwide. We have reformed the cost-
sharing mechanism for export tax rebates, and the
central
government
now
pays
the
full
sum
of
increases
in
export
tax
rebates.
We
have
set
up
13
comprehensive
experimental
zones
for
cross-
border
e-commerce.
Single-
window
document
processing
for
international
trade
has
been
applied
nationwide,
cutting
the
average
time
for
customs
clearance
by
over
half.
Imports
and
exports
have
rebounded
and
steadily
grown.
For
foreign investment, we
have replaced the approval system with a negative
list model, and have cut
restrictions
by two thirds. The composition of foreign
investment has improved, with investment
in high-tech industries doubling. We
have intensified efforts to attract talent, and
the number of
foreign
experts
working
in
China
has
grown
by
40
percent.
We
have
guided
the
healthy
development of
outbound investment. We have moved forward with
international cooperation on
production
capacity; high-speed rail, nuclear power, and
other types of Chinese equipment have
entered international markets. We have
signed or upgraded eight free trade agreements. We
have
launched the Shanghai-Hong Kong
Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock
Connect, and
the
Bond
Connect.
The
RMB
was
included
in
the
IMF’s
Special
Drawing
R
ights
basket,
representing a major
step forward in its internationalization. China
has opened its doors wider to
the
world.
This
opening
has
played
a
powerful
role
in
our
own
development,
and
it
presents
important opportunities for the rest of
the world.
(六)坚持实施区域协调发展和新型
城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带
加快成长。
积极推进京津冀协同发展、
长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点
项目。出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。加
大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。海洋保
p>
护和开发有序推进。
实施重点城市群规划,
促进大中小城市和小城镇协调发展。
绝大多数城
市放宽落户限制
,
居住证制度全面实施,
城镇基本公共服务向常住人口覆盖。<
/p>
城乡区域发展
协调性显著增强。
Sixth, with a commitment to
implementing the coordinated regional development
and new
urbanization
strategies,
we
have
promoted
more
balanced
development,
and
seen
new
growth
poles and belts developing faster.
We
have actively pursued coordinated development of
Beijing, Tianjin, and Hebei, and the
development of the Yangtze Economic Belt, drawn up
and
implemented related plans, and
undertaken a number of key projects. We have
unveiled a whole
series
of
reforms
and
innovative
measures
to
see
the
western
region
develop,
northeast
China
revitalized,
the
central
region
rise,
and
the
eastern
region
spearhead
development.
We
have
stepped up support for
old revolutionary base areas, areas with large
ethnic minority populations,
border
areas, and poor areas, and strengthened aid work
in Tibet, Xinjiang, and Qinghai. We have
steadily
moved
forward
with
protecting
and
developing
maritime
resources.
We
have
11
implemented plans for developing major
city clusters, and pursued more balanced
development of
small, medium, and large
cities, and small towns. The vast majority of
cities in China have eased
restrictions
on permanent residency. A residence card system
has been put into effect nationwide,
and basic urban public services now
cover all permanent residents. Development between
urban
and rural areas and between
regions has become better coordinated.
(七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。
在财力紧张情况下,持续加大民生投入。全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、
省
负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金
2800
多亿元。实施积极
的就业政策,
< br>重点群体就业得到较好保障。
坚持教育优先发展,
财政性
教育经费占国内生产
总值比例持续超过
4%
。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改
善计划惠及
p>
3600
多万农村学生。启动世界一流大学和一流学科建设。重点高
校专项招收农
村和贫困地区学生人数由
1
万人增加到
10
万人。加大对各类学校家庭困难学生资助力度
,
4.3
亿人次受益。劳动年龄人口平均受教育年限提高到
p>
10.5
年。居民基本医保人均财政补助
标
准由
240
元提高到
450
元,大病保险制度基本建立、已有
1700
多万人
次受益,异地就医
住院费用实现直接结算,
分级诊疗和医联体建
设加快推进。
持续合理提高退休人员基本养老
金。提高低保、优
抚等标准,完善社会救助制度,近
6000
万低保人员和特困群
众基本生活
得到保障。
建立困难和重度残疾人
< br>―
两项补贴
‖
制度,
惠及
2100
多万人。
实
施全面两孩政策。
加快发展文化事业,
文化产业年均增长
13%
以上。
全民健身广泛开展,
体育健儿勇创佳绩。
Seventh,
with
a
commitment
to
a
people-
centered
development
philosophy,
we
have
endeavored to ensure
and improve living standards and seen the growing
satisfaction of the
people.
Despite fiscal constraints, we have
consistently increased spending on improving
people’s
living
standards.
We
have
made
comprehensive
moves
in
targeted
poverty
reduction
and
alleviation, and built a
robust working mechanism with central government
responsible for overall
planning,
provincial-level
governments
assuming
overall
responsibility,
and
city
and
county
governments
responsible
for
program
implementation.
Over
the
past
five
years,
the
central
government
has
appropriated
over
280
billion
yuan
to
fund
poverty
reduction.
We
have
implemented a proactive employment
policy and ensured that key target groups have
better access
to
employment.
We
have
been
committed
to
prioritizing
the
development
of
education;
and
government spending on education has
remained above four percent of GDP. In rural
areas, we
have
improved
conditions
in
badly
built
and
poorly
operated
schools
providing
compulsory
education, and
increased the pay packages of teachers, and our
Better Nutrition Plan has benefited
more
than
36
million
students.
We
have
launched
an
initiative
to
build
world-class
universities
and
world-class
disciplines.
The
number
of
students
from
rural
and
poor
areas
enrolled
in
key
universities
through
special
programs
has
grown
from
10,000
to
100,000.
We
have
increased
financial
aid
to
students
from
financially-challenged
families
studying
in
all
types
of
schools,
giving
out
430
million
grants
in
total.
The
average
length
of
schooling
of
the
working-age
population
has
been
raised
to
10.5
years.
Government
subsidies
for
basic
medical
insurance
schemes
have
been
increased
from
240
to
450
yuan
per
person;
the
serious
disease
insurance
system is basically in place, and has
already benefited more than 17 million people; the
costs of
hospitalization
can
now
be
settled
where
incurred;
and
the
development
of
tiered
medical
diagnosis
and
treatment
and
healthcare
consortiums
has
picked
up
pace.
We
have
consistently
made
appropriate
increases
to
basic
old-age
pensions
for
retirees.
We
have
raised
subsistence
allowances, benefits for entitled
groups, and other allowances, and improved the
social assistance
12
system, ensuring the livelihoods of
close to 60 million people on subsistence
allowances or living
in extreme
poverty. We have put in place a system to provide
living allowances for people with
disabilities in financial difficulty
and nursing care subsidies for people with serious
disabilities, a
system that has
benefited over 21 million people. All couples can
now have two children. We have
moved
faster
to
develop
cultural
programs,
and
seen
the
cultural
industry
grow
at
an
average
annual rate of over
13 percent. We have carried out
Fitness-for-All
programs,
which are now in
full swing; and
Chinese athletes have excelled in competition.
(八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明
建设取得明显成效。
树立绿
水青山就是金山银山理念,
以前所未有的决心和力度加强生态环境保护。
重拳整治大气污染,
重点地区细颗粒物(
PM2.5
)平均浓度下
降
30%
以上。加强散煤治理,推进重点行业节能减
排,
71%
的煤电机组实现超低排放。优化能源结
构,煤炭消费比重下降
8.1
个百分点,清洁
< br>能源消费比重提高
6.3
个百分点。提高燃油品质,淘汰
黄标车和老旧车
2000
多万辆。加强
重点流域海域水污染防治,
化肥农药使用量实现零增长。
推进重
大生态保护和修复工程,
扩
大退耕还林还草还湿,加强荒漠化、
石漠化、水土流失综合治理。开展中央环保督察,严肃
查处违法案件。
< br>积极推动
《巴黎协定》签署生效,我国在应对全球气候变化中发挥了重要作
用。
Eighth,
with
a
commitment
to
achieving
harmony
between
human
and
nature,
we
have
taken
major
steps
to
address
pollution,
and
achieved
notable
progress
in
ecological
conservation.
We have
established the notion that lucid waters and lush
mountains are invaluable
assets and
acted with resolve and intensity as never before
to strengthen environmental protection.
We
have
struck
out
hard
against
air
pollution,
thus
achieving
a
drop
of
over
30
percent
in
the
average density of fine
particulate matter (PM2.5) in key areas. We have
done more to reduce the
use of low
quality coal, pushed for progress in energy
conservation and emission reductions in key
industries, and seen 71 percent of
coal-fired power plants achieving ultra-low
emissions. We have
improved
the
energy
mix,
cutting
the
share
of
coal
consumption
by
8.1
percentage
points
and
increasing
the
share
of
clean
energy
consumption
by
6.3
percentage
points.
We
have
improved
fuel
quality,
and
taken
over
20
million
high-emission
and
old
vehicles
off
the
roads.
We
have
strengthened prevention and control
measures against water pollution in key drainage
basins and
sea
areas,
and
achieved
zero
growth
in
chemical
fertilizer
and
pesticide
use.
We
have
pursued
major ecological
conservation and restoration projects, expanded
the coverage of initiatives to turn
marginal farmland into forest,
grassland, and wetlands, and intensified
comprehensive efforts to
curb
desertification, rock desertification, and soil
erosion. We have launched central government
inspections
on
environmental
protection
and
investigated
and
prosecuted
cases
involving
legal
violations.
We
worked
toward
and
saw
that
the
Paris
Agreement
was
put
into
force;
China
has
played an important role
in responding to global climate change.
(九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理
,社会保持和谐稳定。
提请
全国人大常委会制定修订法律
95
部,
制定修订行政法规
< br>195
部,
修改废止一大批部门规章。
< br>省、市、县政府部门制定公布权责清单。开展国务院大督查和专项督查,对积极作为、成效
突出的给予表彰和政策激励,
对不作为的严肃问责。
创
新城乡基层治理。
完善信访工作制度。
扩大法律援助范围。
p>
促进安全生产领域改革发展,
事故总量和重特大事故数量持续下降。
改
革完善食品药品监管,强化风险全程管控。加强地震、特大洪
灾等防灾减灾救灾工作,
健全
13
分级负责、
相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。<
/p>
加强国家安全。健全社会治安
防控体系,依法打击各类违法犯罪,
有力维护了公共安全。
Ninth, with a
commitment to fully performing government
functions in accordance with law,
we
have focused on enhancing and developing new forms
of social governance, and ensured
social harmony and stability.
We have submitted proposals to the NPC
Standing Committee on
formulating or
revising 95 laws, formulated or revised 195 sets
of administrative regulations, and
revised or rescinded a large number of
government department regulations. Lists of powers
and
obligations
have
been
formulated
and
released
by
provincial,
city,
and
county
government
departments. We
have introduced State Council accountability
inspections and special inspections,
and
commended
and
created
policy
incentives
for
those
working
proactively
and
doing
an
outstanding job, while holding strictly
to account those failing to fulfill their duties.
We have been
making innovations in
urban and rural primary level governance. The
system for handling public
complaints
has been improved. The coverage of legal aid has
been expanded. We have promoted
reform
and improvements in workplace safety, and seen a
continued drop in both the total number
of accidents and the number of serious
and major accidents. We have reformed and improved
food
and drug regulation and
strengthened risk control over all related
processes. We have strengthened
work on
preventing, reducing, and providing relief for
disasters, including earthquakes and serious
flooding,
and
built
stronger
emergency
response
mechanisms
employing
a
division
of
responsibilities between levels and
close coordination. With this we have minimized
the damage
and
loss
inflicted
by
disasters
to
the
greatest
possible
extent.
China’s
national
security
is
better
safeguarded. We have improved the crime
prevention and control system, worked in
accordance
with law to hit back against
all types of crime and illegal behavior, and
effectively safeguarded
public
security.
贯彻落实党中央全面从严治党部署,<
/p>
加强党风廉政建设和反腐败斗争。
深入开展党的群众路
线教育实践活动、
―
三严三实
‖
专题教育、
―
两学一做
‖
学习教育,认真落实党中央八项规定精
神,持
之以恒纠正
―
四风
‖
< br>,严格执行国务院
―
约法三章
‖
。严控新建政府性楼堂馆所和财政供
养人员总量,
―
三公
‖
经费大幅压减。<
/p>
加强行政监察和审计监督。坚决查处和纠正违法违规行
为,严厉惩
处腐败分子,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
We have implemented the Party Central
Committee’s decisions on exercising full and
strict Party
self-governance
and
done
more
to
improve
Party
conduct,
build
a
clean
government,
and
fight
corruption. We have taken extensive
action in raising awareness of and putting into
practice the
Party’s mass line, in
the
Three Stricts and Three
Earnests
③
campaign, and in the drive to see that
Party
members
develop
a
good
understanding
of
the
Party
Constitution
,
Party
regulations,
and
General Secretary Xi
Jinping’s major policy addresses
and
live up to Party standards. We have
worked
hard
to
ensure
compliance
with
the
Central
Committee’s
eight
-point
decision
on
improving
conduct
and
staying
engaged
with
the
people
and
worked
nonstop
to
address
the
practice of formalities for
formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and
extravagance. We have
strictly enforced
the three-point State Council decision on curbing
government spending. We have
enforced
strict
controls
over
the
construction
of
new
government
buildings
and
over
the
total
number
of
people
on
the
government
payroll;
and
spending
on
official
overseas
visits,
official
③
The
Three Stricts and Three
Earnests
refers to the need to be
strict with oneself in practicing
self-
cultivation, using power, and exercising
self-
discipline; and to be earnest in
one’s thinking,
work, and
behavior.)
14
vehicles,
and
official
hospitality
has
been
significantly
reduced.
We
have
strengthened
government
supervision and auditing-based oversight. We have
taken strong steps to investigate,
prosecute, and address violations of
laws and regulations and severely punished those
who have
committed
corruption.
The
anti-corruption
campaign
has
built
into
a
crushing
tide,
a
tide
with
stronger and growing momentum.
各位代表!
Fellow Deputies,
过去五年,民族、宗教、侨务等工作创新推进。支持民族地区加快发展,民族团结进步事业
取得长足进展。
积极引导宗教与社会主义社会相适应。
海外
侨胞和归侨侨眷在国家现代化建
设中作出了独特贡献。
Over
the
past
five
years,
we
have
made
new
improvements
in
work
related
to
ethnic
groups,
religion,
and
overseas
Chinese
nationals.
We
have
supported
faster
development
in
areas
with
large ethnic minority populations, and
have seen efforts to promote ethnic unity and
progress truly
paying off. We have
actively guided religions in adapting to socialist
society. Overseas Chinese
nationals,
Chinese
nationals
who
have
returned
from
overseas,
and
the
relatives
of
overseas
Chinese nationals who reside in China
have made their own unique contributions to the
country’s
modernization.
p>
过去五年,
在党中央、
中央军委领导下,<
/p>
强军兴军开创新局面。
制定新形势下军事战略方针,
召开古田全军政治工作会议,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,人民军
队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。有效遂行海上维权、
反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务。各方配合基本完
成裁减军队员额
30
万任务。军事装备现代化
水平显著提升,军民融合深度发展。人民军队
面貌焕然一新,在中国特色强军之路上迈出
坚实步伐。
Over
the
past
five
years,
under
the
leadership
of
the
Party
Central
Committee
and
the
Central
Military
Commission,
we
have
embarked
on
a
new
stage
in
strengthening
and
energizing
the
armed
forces.
We
have
developed
a
military
strategy
for
new
conditions;
convened
the
Gutian
military political work meeting; and
taken extensive steps to see that the armed forces
are built on
political loyalty,
strengthened through reform and technology, and
run in accordance with law. As
a
result, our people’s armed forces have achieved a
remodeling of their political ecosystem, of the
way they are organized, of the
structure of their forces, and of their conduct
and image. We have
undertaken major
missions involving the protection of maritime
rights, countering terrorism and
maintaining stability, disaster rescue
and relief, international peacekeeping, escort
services in the
Gulf
of
Aden,
and
humanitarian
rescue.
With
the
cooperation
of
all
those
involved,
we
have
basically completed the task of
reducing the armed forces by 300,000 troops.
Military equipment
has
been
significantly
modernized,
and
we
have
deepened
military-civilian
integration.
The
people’s armed forces, full of new
drive, have taken solid strides toward building
themselves into
a powerful military
with Chinese characteristics.
< br>过去五年,
港澳台工作取得新进展。
―
< br>一国两制
‖
实践不断丰富和发展,
宪法和基本法权威在
港澳进一步彰显,内地与港澳交流合作深入推进,
港珠澳大桥全线贯通,香港、澳门保持繁
15
p>
荣稳定。坚持一个中国原则和
―
九二共识<
/p>
‖
,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历
史性会晤。坚决反对和遏制
―
台独
< br>‖
分裂势力,有力维护了台海和平稳定。
Over the past five years, fresh
progress has been made in work related to Hong
Kong, Macao, and
Taiwan. The practice
of ―one country, two systems‖ has been
consistently enriched and developed;
the
authority
of
China’s
Constitution
and
the
basic
laws
of
the
Hong
Kong
and
Macao
special
administrative
regions
has
been
further
raised
in
these
two
regions.
Exchanges
and
cooperation
between the mainland and Hong Kong and
Macao have been steadily enhanced; the
construction
of the Hong Kong-Zhuhai-
Macao Bridge has been completed, and Hong Kong and
Macao have
thrived
and
remained
stable.
We
have
upheld
the
one-China
principle
and
the
1992
Consensus
,
strengthened
cross-Strait
economic
and
cultural
exchanges
and
cooperation,
and
held
a
historic
meeting between the
leaders of the two sides. We have resolutely
opposed and deterred separatist
forces
advocating
Taiwan
independence,
firmly
safeguarding
peace
and
stability
in
the
Taiwan
Strait.
过去五年,
中国特色大国外交全面推进。
成功举办首届
―
一带一路
‖
国际合作高峰论坛、
亚太
经济合作组织领导人非正式会议、
二十国
集团领导人杭州峰会、
金砖国家领导人厦门会晤等
重大主场外交
。习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、
世界经济论
坛、
东亚合作领导人系列会议等重大活动,
全方位外交布局深入
展开。
倡导构建
人类命运共同体,为全球治理体系变革贡献更多
中国智慧。经济外交、人文交流卓有成效。
坚定维护国家主权和海洋权益。
中国作为负责任大国,
在解决国际和地区热点问题上发挥了
< br>重要建设性作用,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
Over the past five years, we have
pursued distinctively Chinese major country
diplomacy on all
fronts. We
successfully hosted the first Belt and Road Forum
for International Cooperation, the
22nd
APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou
Summit, the BRICS Xiamen Summit,
and
other major diplomatic events at home. President
Xi Jinping and other Chinese leaders have
visited
many
countries
and
attended
major
events
including
United
Nations
summits,
Climate
Change Conferences, World Economic
Forum meetings, and the East Asian Leaders
Meetings on
Cooperation.
China’s
diplomatic
agenda
has
been
further
advanced
on
every
front.
China
has
called
for
building
a
community
with
a
shared
future
for
mankind
and
has
contributed
more
Chinese
ideas
to
the
reform
of
the
global
governance
system.
Notable
achievements
have
been
made
in
our
country’s
economic
diplomacy
and
people
-to-
people
and
cultural
exchanges.
We
have
been
resolute
in
upholding
China’s
sovereignty
and
maritime
rig
hts
and
interests.
As
a
responsible
major
country,
China
has
played
a
constructive
role
in
addressing
international
and
regional
hotspot
issues,
thus
making
significant
new
contributions
to
global
peace
and
development.
各位代表!
Fellow
Deputies,
回顾过去五年,
诸多矛盾交织叠加,
各种风险挑战接踵而至,
国内外很多情况
是改革开放以
来没有碰到过的,
我国改革发展成就实属来之不易
。
这是以习近平同志为核心的党中央坚强
领导的结果,
是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,
是全党全军全国
各族
人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,
向
各民主党派、各人民团体和各界
人士,
表示诚挚感谢!
向香港特别行政区同胞、
澳门特别行政区同胞、
台湾同胞和海外侨胞,
16
表示诚
挚感谢!
向关心和支持中国现代化建设的各国政府、
国际组织和
各国朋友,
表示诚挚
感谢!
Looking back at the past five years, we
have encountered a great many interwoven problems
and a
stream
of
risks
and
challenges.
Both
at
home
and
abroad,
there
have
been
many
new
developments,
developments
that
we
have
not
faced
since
reform
and
opening-up
began.
The
achievements we have
made in China’s reform and development have
certainly not come easily.
We owe them
to the strong leadership of the Party Central
Committee with Comrade Xi Jinping at
its core, to the sound guidance of
Xi Jinping Thought on Socialism with
Chinese Characteristics
for a New
Era
, and to the concerted efforts of
the Party, the military, and the people of all our
nation’s
ethnic
groups.
On
behalf
of
the
State
Council,
I
wish
to
express
sincere
thanks
to
the
people of all our ethnic
groups, an
d to all other political
parties, people’s organizations, and public
figures from all sectors of society. I
express our sincere appreciation to our fellow
countrymen and
women in the Hong Kong
and Macao special administrative regions, in
Taiwan, and overseas. I
also
wish
to
express
our
sincere
thanks
to
the
governments
of
other
countries,
international
organizations,
and friends from all over the world who have shown
understanding and support for
China in
its endeavor to modernize.
安不忘危,
兴不忘忧。我们清醒认识到,
我国仍处于并将长期处
于社会主义初级阶段,
仍是
世界最大发展中国家,
发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。
经济增长内生动力还不
够足,
创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小
企业经营困难,民
间投资增势疲弱,
部分地区经济下行压力较大
,
金融等领域风险隐患不容忽视。
脱贫攻坚任
< br>务艰巨,
农业基础仍然薄弱,
城乡区域发展和收入分配差
距依然较大。
重特大安全生产事故
时有发生。
< br>在空气质量、
环境卫生、
食品药品安全和住房、
教育、
医疗、
就业、
养
老等方面,
群众还有不少不满意的地方。
政府职能转变还不到位
。
政府工作存在不足,
有些改革举措和
政策落实不力,
一些干部服务意识和法治意识不强、工作作风不实、担当精神不够,形式
主
义、官僚主义不同程度存在。群众和企业对办事难、乱收费意见较多。
一些领域不正之风和
腐败问题仍然多发。
我们一定要以
对国家和人民高度负责的精神,
以不畏艰难的勇气、
坚忍
不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托!
As the Chinese saying goes, when all is
calm, forget not danger; when all is well, be
awake to
woes. We are keenly aware that
China is still in the primary stage of socialism
and will remain so
for a long time to
come, that it remains the largest developing
country in the world, and that it
faces
a number of acute problems caused by unbalanced
and inadequate development that so far
have
remained
unsolved.
The
internal
forces
powering
economic
growth
are
not
yet
sufficient,
China’s ability to innovate needs to be
stronger, and the quality and performance of
development
need to be improved. Some
enterprises, particularly small and medium ones,
are finding it tough
going.
Growth
in
private
investment
is
weak;
some
regions
still
face
considerable
downward
economic pressure,
and risks and potential dangers in the financial
and other sectors are not to be
ignored.
Poverty
alleviation
remains
a
formidable
task;
agriculture
is
not
based
on
a
strong
foundation. The disparities in
development between rural and urban areas, between
regions, and in
income
distribution
remain
substantial.
Serious
and
major
workplace
accidents
happen
all
too
often. People still have a lot of
complaints about air quality, environmental
sanitation, food and
drug safety,
housing, education, healthcare, employment, and
elderly care. The transformation of
government functions has not yet
reached where it should be. In government work
there are places
where we fall short.
Some reform measures and policies have not been
fully implemented. Some
17
officials are weak on awareness that
they are there to serve and must uphold the rule
of law, and
some
lack
commitment
to
their
work
and
willingness
to
bear
the
weight
of
responsibility.
Bureaucratism and the practice of
formalities for formalities’ sake exist to varying
degrees. There
are
many
complaints
from
the
people
and
the
business
sector
about
the
difficulty
of
accessing
government
services
and
the
excessive
array
of
charges.
In
some
sectors
misconduct
and
corruption
are
still
a
common
problem.
With
a
deep
sense
of
responsibility
to
our
country
and
people, with courage in the face of
adversity, and with deter
mination that
won’t be broken, we
must give our work
everything we’ve got, to make sure that the
people’s government does not let
the
people down.
二、
2
018
年经济社会发展总体要求和政策取向
I now wish to address the overall
requirements and policy direction for economic and
social
development in 2018.
今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放
40<
/p>
周年,是决胜全面建成小康社
会、实施
―
十三五
‖
规划承上启下的关键一年。<
/p>
做好政府工作,
要在以习近平同志为核心的党
中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、
―
三个代表
‖
重要思想、科
学发
展观、
习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,
全面深入贯
彻党的十九大和十九届
二中、
三中全会精神,
< br>贯彻党的基本理论、
基本路线、
基本方略,
坚持和加强党的全面领导,
坚持稳中求进工作总基调,
坚持新发展理念,
紧扣我国社会主要矛盾变化,
按照高质量发
展
的要求,统筹推进
―
五位一体
‖
总体布局和协调推进
―
四个全面
‖
战略布局,
坚持以供给
侧结构
性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大
力推进改
革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打
好防范化解
重大风险、
精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎
实进展,
引导和稳定预期,加强和改善
民生,促进经济社会持续
健康发展。
This year will kick
off our efforts to put all the guiding
pr
inciples from the Party’s 19th
National
Congress into action. It is
the 40th anniversary of reform and opening-up, and
it is a crucial year
for securing a
decisive victory in building a moderately
prosperous society in all respects and for
continuing to implement the
13th Five-Year Plan
. To
accomplish the government’s work for the
year,
we
must,
under
the
strong
leadership
of
the
Party
Central
Committee
with
Comrade
Xi
Jinping at its core, do the following:
?
follow
the
guidance
of
Marxism-Leninism
,
Mao
Zedong
Thought
,
Deng
Xiaoping
Theory
,
the
Theory of Three
Represents
, the
Scientific
Outlook on Development
, and
Xi Jinping Thought on
Socialism with Chinese Characteristics
for a New Era
; implement fully all the
guiding principles
from
the
Party’s
19th
National
Congress
and
the
second
and
third
plenary
sessions
of
the
19th
Party
Central
Committee;
act
on
the
Party’s
basic
theory,
line,
and
policy;
adhere
to
and
strengthen
Party
leadership
in
all
of
our
work;
remain
committed
to
the
general
principle
of
pursuing progress while
ensuring stability and to the new development
philosophy;
? respond to the change in
the principal contradiction in Chinese
society;
? heed the
requirement that development must be high
quality;
? coordinate
efforts to pursue the fiv
e-sphere
integrated plan and the four-pronged comprehensive
strategy;
?
continue to regard supply-side structural reform
as our main task;
18
?
coordinate
all
work
to
maintain
stable
growth,
promote
reform,
make
structural
adjustments,
improve living
standards, and guard against risk;
?
work hard to reform and open up
further;
? explore new ideas
on and improve macro regulation;
? promote a change in quality, change
in efficiency, and change in growth
drivers;
? work particularly
for solid progress in forestal
ling and
defusing major risks, in targeted poverty
alleviation, and in addressing
pollution;
?
guide
and
stabilize
expectations,
improve
living
standards,
and
promote
sustained,
healthy
economic and social development.
综合分析国内外形势,
我国发展面临
的机遇和挑战并存。
世界经济有望继续复苏,
但不稳定
不确定因素很多,
主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,
保护主义加剧,
地缘政治风
险上升。我国经济正
处在转变发展方式、
优化经济结构、
转换增长动力的攻关期,<
/p>
还有很多
坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑
战。
实践表明,中国的发展成就从
来都是在攻坚克难中取得的。
当前我国物质技术基础更加雄厚,
产业体系完备、
市场规模巨
大、
人力资源丰富、
创业创新活跃,
综合优势明显,
有能力有条件实现更高质量
、
更有效率、
更加公平、更可持续的发展。
A
comprehensive
analysis
of
how
things
stand
at
home
and
abroad
tells
us
that
China,
in
its
development, faces both opportunities
and challenges. We can expect continued recovery
of the
global economy, but there are
also many factors that bring instability and
uncertainty. The policy
changes
of
the
major
economies
and
their
spillover
effects
create
uncertainty;
protectionism
is
mounting, and
geopolitical risks are on the ascent. China’s
economy is now in a pivotal period in
the
transformation
of
its
growth
model,
its
structural
improvement,
and
its
shift
to
new
growth
drivers.
There
are
still
many
hills
to
climb
and
gorges
to
cross;
we
will
have
to
face
risks
and
challenges,
some
foreseeable
and
others
not.
In
fact,
it’s
always
been
the
case
that
China’s
achievements
in
development
have
be
en
made
whilst
overcoming
difficulties.
Today,
China’s
material
and
technological
foundations
are
much
stronger;
its
industrial
system
is
complete,
its
market is vast, its human resources are
abundant, and its entrepreneurs and innovators are
dynamic.
We enjoy composite advantages,
and all this means that we have the ability and
the conditions to
achieve higher
quality, more efficient, fairer, and more
sustainable development.
今年
发展主要预期目标是:
国内生产总值增长
6.5%
左右;
居民消费价格涨幅
3%
左右;
城镇
新增就业
1100
万人以上,城镇调查失业率
5.5%
以内,城
镇登记失业率
4.5%
以内;居民收
入
增长和经济增长基本同步;
进出口稳中向好,
国际收支基本平衡
;
单位国内生产总值能耗
下降
3%
p>
以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆
率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。
Based on the above considerations, we
have set the following projected targets for
development
this year:
? GDP
growth of around 6.5
percent
;
? CPI
in
crease of around 3
percent
;
? Over
11 million new urban jobs, the surveyed urban
unemployment rate within 5.5 percent, and
the registered urban jobless rate
within 4.5 percent
;
? Basic parity in personal income
growth and economic growth
;
? A steady rise i
n import
and export volumes, and a basic equilibrium in the
balance of payments
;
19
? A drop of
at least 3 percent in energy consumption per unit
of GDP, and continued reductions in
the
release of major pollutants
;
?
Substantive
progress
in
supply
-side
structural
reform,
basically
stable
macro
leverage,
and
systematic and effective
prevention and control of risk.
上述主要预期目标,
考虑了决胜全面建成小康社会需要,
符合我国经济已由高速增长阶段转
向高质量发展阶段实际。从经济基本面和就业吸纳
能力看,
6.5%
左右的增速可以实现比较
充分的就业。
城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,
今年首次把这一指标作为预期目
标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。<
/p>
The
above
targets
take
into
consideration
the
need
to
secure
a
decisive
victory
in
building
a
moderately prosperous society in all
respects, and are fitting given the fact that
China’s economy
is transitioning from a
phase of rapid growth to a stage of high-quality
development. Given our
economic
fundamentals
and
capacity
for
job
creation,
GDP
growth
of
around
6.5
percent
will
enable us to achieve relatively full
employment. The surveyed urban unemployment rate
covers
rural
migrant
workers
and
other
permanent
urban
residents.
This
year,
for
the
first
time
we
are
using this indicator as
a projected target; this is intended to give a
fuller picture of employment
and to
better reflect the requirement that development
that is to be shared by everyone.
今年要继续创新和完善宏观调控,
把握好宏观调控的度,
保持宏观政策连续性稳定性,
加强
财政、货币、产业、
区域等政策协调配合。
This year, we
will continue to develop new ways of improving
macro regulation and ensure that
the
degree of macro regulation is right. We will
maintain the continuity and consistency of macro
policies, and better coordinate fiscal,
monetary, industrial, regional, and other
policies.
积极的财政政策取向不变,要聚力增效
。今年赤字率拟按
2.6%
安排,比去年预算低
0.4
个
百分点;财政赤字
2
.38
万亿元,其中中央财政赤字
1.55
万亿元,地方财政赤字
8300
亿元。
调低赤字率,
主要是我国经济稳中向好、
财政增收有基础,
也为宏观调控留下更多政策空间。
今年全国财政支出
21
万亿元,
支出规模进一步加大。
中央对地方一般性转移支付增长
10.9%
,
增强地方特别是中西部地区财力。优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加
p>
大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、
―
三农
‖
、民生等领域倾斜。当前财政状况出现好
转,各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更
多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。
The proactive direction of our fiscal
policy will remain the same, and we will
concentrate efforts
to increase
efficiency
. This year’s deficit as a
percentage of GDP is projected to be 2.6 percent,
0.4 percentage point lower than last
year. The government deficit is projected to be
2.38 trillion
yuan, with a central
government deficit of 1.55 trillion yuan and local
government deficit of 0.83
trillion
yuan. The reduction in the deficit-
to-
GDP ratio is mainly due to China’s
economic growth
being steady and the
foundation being there for an increase in revenue;
it also keeps policy options
open for
macro regulation. Government expenditure is
budgeted at 21 trillion yuan, representing a
further
increase
in
the
scale
of
spending.
The
central
government
will
increase
general
transfer
payments
to
local
governments
by
10.9
percent,
to
strengthen
local
finances,
especially
in
the
central
and western regions. We will improve the structure
of budgetary spending, making sure
that
more
financial
allocations
are
used
for
the
public
good
and
universal
benefit,
increasing
support for the
three critical battles against potential risk,
poverty, and pollution, and weighting
20
spending
toward innovation-driven development, agriculture,
rural areas, and rural residents, and
the
improvement
of
living
standards.
Although
the
government
finances
are
improving,
government at all
levels
must keep its belt tightened,
keep things as simple as possible, abstain
from all excess, and strictly control
general expenditures, so that these precious funds
are used to
add growth drivers for
sustaining development and meet people’s most
urgent needs.
稳健
的货币政策保持中性,要松紧适度。管好货币供给总闸门,保持广义货币
M2
、信贷和
社会融资规模合理增长,
维护流动性合理
稳定,
提高直接融资特别是股权融资比重。
疏通货
币政策传导渠道,
用好差别化准备金、
差异化信贷等
政策,
引导资金更多投向小微企业、
―
三
农
‖
和贫困地区,更好服务实体经济
。
Our prudent monetary
policy will remain neutral, with easing or
tightening only as appropriate.
We need
to make sure that the valve of aggregate monetary
supply is well controlled, maintain
moderate growth in M2 money supply,
credit, and aggregate financing, ensure a
reasonable, stable
level
of
liquidity,
and
increase
the
proportion
of
direct
finance,
particularly
equity
finance.
We
will
improve
the
transmission
mechanism
of
monetary
policy,
make
better
use
of
differentiated
reserve
ratio
and
credit
policies,
and
encourage
more
funds
to
flow
toward
small
and
micro
businesses,
agriculture, rural areas, and rural residents, and
poor areas, and to better serve the real
economy.
做好今年工作,
要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,
坚持稳中
求进工作总
基调,
把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点
。一是大力推动高质量发展。
发展是解
决我国一切问题的基础和
关键。
要着力解决发展不平衡不充分问题,
围绕建设现代化经济
体
系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合,
确保
经济运行在合理区间,
实现经济平稳增长和质量效益提高互
促共进。
二是加大改革开放力度。
改革开放是决定当代中国命运
的关键一招,
也是实现
―
两个一百年<
/p>
‖
奋斗目标的关键一招。
在
新的历史起点上,思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大。充分发挥人民首创精神,
鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬,
把改革开放不断向前推进。三
是抓好决胜全面
建成小康社会三大攻坚战。
要分别提出工作思路
和具体举措,
排出时间表、
路线图、
优
先序,
确保风险隐患得到有效控制,
确保脱贫攻坚任务全面完成
,
确保生态环境质量总体改善。
我
们所
做的一切工作,
都是为了人民。
要坚持以人民为中心的发展思想
,
从我国基本国情出发,
尽力而为、
量
力而行,
把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,
促进社会公
平正义和人的
全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。
For government to deliver this year,
we must act on Xi Jinping’s economic thinking for
new
-era
socialism
with
Chinese
characteristics,
continue
following
the
general
principle
of
pursuing
progress
while
ensuring
stability,
and
regard
stability
and
progress
as
being
indivisible.
Specifically,
we will do the following:
First, we
will strongly promote high-quality development.
Development is the underpinning and
the
key for solving all our country’s problems. We
will devo
te attention to addressing
unbalanced
and
insufficient
development.
Centering
on
developing
a
modernized
economy,
we
will
put
quality first and give priority to
performance, and promote economic structural
improvement and
upgrading. We must
respect objective economic laws, consider both
long- and near-term needs,
ensure the
economy performs within a reasonable range, and
achieve a situation in which steady
economic growth and improvement in
quality and performance reinforce each other.
21
Second, we
will be bolder in reform and opening-up. Reform
and opening was a game-changing
move in
making China what it is today; it now remains a
game-changing move for us to achieve
China’s
Two
Centenary Goals
④
. Standing
at a new historic starting point, we must go
further in
freeing
our
minds,
in
deepening
reform,
and
in
opening-
up.
We
need
to
give
full
play
to
the
pioneering
drive of the people, and encourage all localities,
based on their own conditions, to dare
to explore, dare to try things out, and
dare to confront the toughest of issues, to keep
reform and
opening-up constantly moving
forward. Third, we will ensure success in the
three critical battles
against
potential risk, poverty, and pollution, battles
that are important for decisively bringing to
completion
the
building
of
a
moderately
prosperous
society
in
all
respects.
We
need
to
adopt
targeted
approaches and specific measures, draw up
timetables and roadmaps, and set well-defined
priorities.
We
will
make
sure
risks
and
potential
dangers
are
effectively
controlled,
make
sure
poverty alleviation is
fully accomplished, and make sure there is an
overall improvement in the
quality of
the environment.
All
of
our
work
is
work
for
the
people.
We
will
stay
true
to
the
vision
of
people-centered
development,
start by
considering China’s own
situation, and do everything within our capacity
to
resolve each and every one of the
issues that most affect and worry our people,
promote social
fairness and justice and
well-
rounded human development, and see
that the people’s li
ves, along
with our country’s development, keep
getting better year after year.
三、对
2018
年政府工作的建议
Fellow Deputies,
Let me turn to what we propose for the
work of government in 2018.
今年经济社会发展任务十分繁重。
要紧紧抓住大有可为的历史机遇期,
统筹兼顾、
突出重点,
扎实做好各项工作。
The tasks of economic and social
development this year are formidable. We will make
the most of
this period of historic
opportunity-a period for making things happen. We
will take coordinated
action
that
covers
all
sectors
and
focus
on clear
priorities,
to
deliver
a
solid
performance
in
all
areas of
work.
(一)深入推进供给侧结构性改革。
坚持把发展经济着力点放在实体经济上,继续抓好
―
三
去一降一补
‖
,大力简政减税减费
,不断优化营商环境,进一步激发市场主体活力,提升经
济发展质量。
< br>
1. Stepping up supply-side
structural reform.
In economic
development we need
to focus on
the
real
economy.
We
will
continue
to
cut
overcapacity,
reduce
excess
inventory,
deleverage,
lower costs, and
strengthen areas of weakness. We will take big
steps to streamline administration
and
cut
taxes
and
fees,
keep
improving
the
business
environment,
and
further
energize
market
entities, to increase the quality of
economic growth.
④
The
Two Centenary
Goals
are to finish building a
moderately prosperous society in all respects
by
the
time
the
Communist
Party
of
China
marks
its
centenary
and
to
build
China
into
a
great
modern
socialist country that is prosperous, strong,
democratic, culturally advanced, harmonious,
and beautiful by the time the People’s
Republic of
China celebrates its
centenary.
22
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:低谷期是什么意思?
下一篇:父母对孩子成长感言和期望范文