关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译题中被动语态的译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 15:46
tags:

-

2021年2月27日发(作者:百度翻译在线翻译英语)


英语中被动语态的使用范围极为广



,


尤其是在科技英语中


,


被动语态几


乎随处可见


,

< p>
凡是在不必、不愿说出或


不知道主动者的情况下均可使用被动语

< p>


,


因此


,


掌握被动语态的翻译方法


,


对于硕士 研究生入学考试的复习与应考


是极为重要的


,


因为在硕士研究生入学


考试中,英译汉文章的内容多以科普文

< br>章为主。


在汉语中


,


也有被动语态


,


通常


通过“把”或“被”等词体现出来


,



它的使用范围远远小于英语中被动语态


的使用范围


,


因此英语中的被动语态在


很多情况下都翻译成主动结构。



对于英


语原文的被动结构


,


我们一般采取下列


的方法


:



1.


翻译成汉语的主动句。英语原 文的被


动结构翻译成汉语的主动结构又可以进


一步分为几种不同 的情况。




(1)


英语原文中的主语在译文中仍做主


语。在采用此方法时


,


我们往往在译文


中使用了“加以”


,


“经过”


,


“用??


来”等词来体现原文中的被动含义。例



:




questions


will


be


discussed


briefly.


其他问题将简单地加以讨论。





other


words


mineral


substances


which


are


found


on


earth


must


be


extracted


by


digging,


boring


holes,


artificial


explosions,


or


similar


operations


which


make


them


available


to us.


换言之


,


矿物就是存在于地球上


,


但须


经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业


才能获得的物质。




r


power's


danger


to


health,


safety,


and


even


life


itself


can


be


summed up in one word: radiation.


核能对健康、安全


,


甚至对生命本身构


成的危险可以用一个词—辐射来概括。




(2)


将英语原文中的主语翻译为宾语


,


同 时增补泛指性的词语


(


人们


,


大家等


)



主语。例如


:




could


be


argued


that


the


radio


performs


this


service


as


well,


but


on


television


everything


is


much


more


living, much more real.


可能有人会指出


,


无线电广播同样也能


做到这一点


, < /p>


但还是电视屏幕上的节目


要生动、真实得多。



sion, it is often said, keeps one


informed


about


current


events,


allows


one to follow the latest developments in


science


and


politics,


and


offers


an


endless


series


of


programs


which


are


both instructive and entertaining. (85



考题


)


人们常说


,


电视使人了解时事


,


熟悉政




域的最新发展变化


,


并能源源不断



地为观众提供各种既有 教育意义又有趣


的节目。





is


generally


accepted


that


the


experiences of the child in his first years


largely


determine


his


character


and


later personality.


人们普遍认为,孩子 们的早年经历在很


大程度上决定了他们的性格及其未来的


人品。



另外


,


下列的结构也可以通过这一手段


翻译


:


It is asserted that


?



有人主张



??



It is believed that


?



有人认为??



It


is


generally


considered


that


?



大家


(< /p>


一般人


)


认为



It is well known that


?



大家知道


(


众所


周知


)


??



It will be said


?



有人会说??



It was told that


?



有人曾经说??




(3)


将英语原文中的


by, in, for


等做状语


的介词短语翻译成译文的主语


,


在此情


况下


, < /p>


英语原文中的主语一般被翻译成


宾语。例如


:



1.A right kind of fuel is needed for an


atomic reactor.


原子反应堆



要一种合适的燃料。





the


end


of


the


war,


800


people


had been saved by the organization, but


at


a


cost


of


200


Belgian


and


French


lives.


大战结束时


,


这个组织拯救了八百人


,


但那是以二 百多比利时人和法国人的生


命为代价的。




it is imagined by many that the


operations


of


the


common


mind can


be


by


no


means


compared


with


these


processes,


and


that


they


have


to


be


acquired


by


a


sort


of


special


training.


(93


年考题


)


许多人认为


,


普通人的思维活动根本 无


法与科学家的思维过程相比


,


而且 认为


这些思维过程必须经过某种专门的训练


才能掌握。




(4)


翻译成汉语的无主句。



例如


:




efforts


should


be


made


to


inform


young


people


especially


the

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 15:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/674652.html

翻译题中被动语态的译法的相关文章