-
英语中被动语态的使用范围极为广
泛
,
尤其是在科技英语中
,
被动语态几
乎随处可见
,
凡是在不必、不愿说出或
不知道主动者的情况下均可使用被动语
态
,
因此
,
掌握被动语态的翻译方法
,
对于硕士
研究生入学考试的复习与应考
是极为重要的
,
因为在硕士研究生入学
考试中,英译汉文章的内容多以科普文
< br>章为主。
在汉语中
,
也有被动语态
,
通常
通过“把”或“被”等词体现出来
,
但
它的使用范围远远小于英语中被动语态
的使用范围
,
因此英语中的被动语态在
很多情况下都翻译成主动结构。
对于英
语原文的被动结构
,
我们一般采取下列
的方法
:
1.
翻译成汉语的主动句。英语原
文的被
动结构翻译成汉语的主动结构又可以进
一步分为几种不同
的情况。
(1)
英语原文中的主语在译文中仍做主
语。在采用此方法时
,
我们往往在译文
中使用了“加以”
,
“经过”
,
“用??
来”等词来体现原文中的被动含义。例
如
:
例
questions
will
be
discussed
briefly.
其他问题将简单地加以讨论。
例
other
words
mineral
substances
which
are
found
on
earth
must
be
extracted
by
digging,
boring
holes,
artificial
explosions,
or
similar
operations
which
make
them
available
to us.
换言之
,
矿物就是存在于地球上
,
但须
经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业
才能获得的物质。
例
r
power's
danger
to
health,
safety,
and
even
life
itself
can
be
summed up in one word:
radiation.
核能对健康、安全
,
甚至对生命本身构
成的危险可以用一个词—辐射来概括。
(2)
将英语原文中的主语翻译为宾语
,
同
时增补泛指性的词语
(
人们
,
大家等
)
作
主语。例如
:
例
could
be
argued
that
the
radio
performs
this
service
as
well,
but
on
television
everything
is
much
more
living,
much more real.
可能有人会指出
,
无线电广播同样也能
做到这一点
, <
/p>
但还是电视屏幕上的节目
要生动、真实得多。
例
sion, it is often said,
keeps one
informed
about
current
events,
allows
one to follow the
latest developments in
science
and
politics,
and
offers
an
endless
series
of
programs
which
are
both instructive and
entertaining.
(85
年
考题
)
人们常说
,
电视使人了解时事
,
熟悉政
治
域的最新发展变化
,
并能源源不断
地为观众提供各种既有
教育意义又有趣
的节目。
例
is
generally
accepted
that
the
experiences of the child in his first
years
largely
determine
his
character
and
later personality.
人们普遍认为,孩子
们的早年经历在很
大程度上决定了他们的性格及其未来的
人品。
另外
,
下列的结构也可以通过这一手段
翻译
:
It is asserted that
?
有人主张
??
It is believed
that
?
有人认为??
It
is
generally
considered
that
?
大家
(<
/p>
一般人
)
认为
It is well known that
?
大家知道
(
众所
周知
)
??
It will be said
?
有人会说??
It was
told that
?
有人曾经说??
(3)
将英语原文中的
by,
in, for
等做状语
的介词短语翻译成译文的主语
,
在此情
况下
, <
/p>
英语原文中的主语一般被翻译成
宾语。例如
:
例
1.A right kind of fuel
is needed for an
atomic reactor.
原子反应堆
要一种合适的燃料。
例
the
end
of
the
war,
800
people
had been saved by the organization, but
at
a
cost
of
200
Belgian
and
French
lives.
大战结束时
,
这个组织拯救了八百人
,
但那是以二
百多比利时人和法国人的生
命为代价的。
例
it is imagined by many
that the
operations
of
the
common
mind
can
be
by
no
means
compared
with
these
processes,
and
that
they
have
to
be
acquired
by
a
sort
of
special
training.
(93
年考题
)
许多人认为
,
普通人的思维活动根本
无
法与科学家的思维过程相比
,
而且
认为
这些思维过程必须经过某种专门的训练
才能掌握。
(4)
翻译成汉语的无主句。
例如
:
例
efforts
should
be
made
to
inform
young
people
especially
the
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:LCD专业术语中英文版
下一篇:六级改错(附答案)