关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

考博英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 15:39
tags:

-

2021年2月27日发(作者:生病英语)


考博英语翻译笔记



倒装和分割结构






为了强调句子的某些部分,或是为 了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,


倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装 。


主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。


在翻译的时


候,


既可以按照主谓语的顺序翻译,


也可以按照 字面意思翻译。


非主谓倒装只是将强调部分


前置,以保持句子平 衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。







1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an



underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.





分析:本句中



had he grown up under more favorable circumstances


属于部分倒装。正常


语序为:



if he had grown up under more favorable circumstances


。在正式文体中,可以将虚


拟条 件句中的



if


省略,并将助动词提前。





译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能 说明一个贫困青年,要是


在比较有利的境况下长大,会有多大才干。





2.


Nonstop


waves


of


immigrants


played


a


role,


too


and


so


did


bigger


crops


of


babies


as


yesterday’s “baby boom” generation r


eached its child-bearing years.




分析:该句中



so did bigger crops of babies


属于语法倒装。用



so


来代替前述肯定句谓


语部分所说情况。





译文:


不间断的移民浪潮也起了作用



——



而且随着昔日在




生育高峰期



出生的一


代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

< p>





3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever


the job.




分析:该句的



Much


as


I


have


traveled


是一个由



as


引导的让步状语从句。相当于



though I have traveled much


,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。





译文:我虽然见多识广,但还从未 见过比她细心的人,不管什么职业。






4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.




分析:


相信大家对这种结构都不陌生。



Only


后加副词、


介词、状语从句 时要用部分倒


装。但是要注意的是,如果



only


修饰的不是状语,则不用倒装。





译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。






5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living


than in the Far West .




分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分 倒装。





译文:



1980

< br>年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽


敞的生活 环境的追求。






6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.




分析:



hardly…when


的结构表示









…”


。含有这种结构的句子常将



hardly


置于句首,


而采用部分 倒装的语序。


此外,



hardly


分句中一般采用过去完成时,




when





before


)分句中使用过去时。还有,与



hardly…when…


结构类似的用法还有



barely


(scarcely)…when…





译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。






7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.




分析:



such…that


结构可将



such


或含有



such

< br>的词组放在句首,


使全句采用部分倒装。



与此用法类似的还有



so…that


结构。





译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。







8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.




分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为:



It is certain that…






译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。







9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall


remain.



< /p>


分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。

< p>




译文:

< p>
我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。


我们的确是穷光蛋,


而且还会继续


是穷光蛋。







10.


Then,


down


the


crowed


thoroughfare


comes


the


University


of


Cambridge


’s


most


distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.




分析:正常语序应为:



The vehicle came down the thoroughfare


。为使语 言生动形象,


文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里< /p>



bear=carry






译文:


从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,


车上坐着学校最著名的人物。




语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。


英语 中,


分割结构


的类型是多种多样的。


例 如,


英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,


它们之间很少插入 介


词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻; 或是


为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定 语(或


定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语 被分隔;


介词与其宾语被分隔等等。


总之,

英语的分割应遵循尾重原则


(应把长而复杂的成分放在句


末 ,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)


。同时,在阅读


时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。




1.


Most


novelists


and


historians


writing


in


the


early


to


mid-twentieth


century


who


considered


women in the West, when they considered women at


all, fell under Turner’s spell.





分析:


本句的主干结构是:



Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner


是美国历史学家。



under a spell



被迷住,


着迷。



writing in the early to mid- twentieth century


who considered women in the West, when they considered women at all


修饰主语,起分割主谓


的作用。而其中的状语从句


when they considered women at all


是定语从句



who considered


women in the West


中的状语成分。





译文:


从本世纪初到本世纪中叶从事 写作的小说家和历史学家只要描写妇女,


就会描述


西部妇女,而 且都被特纳迷住。







2. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made


that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.




分析:



the claim


和其同位语



that in their country a man may rise from the lowest to the


highest position




the claim


的定语从句



that Americans often made


分割。同位语从句在翻

< br>译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。





译文:


美国人常认为,


在他们国家,


一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,

< p>
亚伯拉罕




林肯就是极好的例子。







3.


In


the


last


eight


years


there


were


difficult,


almost


non-stop


negotiations


and


reported


threats


of


failure,


ultimately


overcome


by


a


combination


of


creative


compromise


and


stubborn


dete rmination



indeed, some call it unprecedented determination



to succeed.




分析:


本句的主干结构是:



…there were negotiations and…threats of failure




“overcome


by…”


是过去分词短语,


修饰



threats of failure




stubborn determination


和其定语动词不定




“to succeed”




“indeed, some call it unprecedented



determination”


分割。





译文:


在最后的八年里,


进行了艰苦卓 绝的、


几乎是不间断的谈判,


其间屡经失败之虞,


但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心



——



确实有人称之为前所未有的决心



——



而渡过难关,取得了胜利。




4. The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all


previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the


dark.




分析:



in


trying


to


solve


插在



the


problem


和定语从句



which…


之间,起到承上启下


的作用。



of both bourgeois economists and social critics




investigations


的后置定语,起到


分割作用。





译文:


由 于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,


无论资产阶级经济学家还是社

< p>
会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。







5. A better knowledge of China ’s civilization would lay open to us an empire of learning,



hitherto fabulously described.




分析:



lay open




an empire of learning


被介词短语



to us


分割。


本句选自英国前首相


撒切 尔夫人



1982


年在中国欢迎宴会 上的讲话。


翻译时要注意转译的应用。


如把


“better”




为副词




更好地








译文:


更好地了解中国的文明,


将为我们打 开一个知识的王国,


对这个王国迄今只有神


话般的描述。







6.


It


is


the


insistence,


as


a


first


consideration,


upon


the


interdependence


of


the


various


elements in, and parts of, the United States



a recognition of the old and permanently important


manifestation of the American spirit of the pioneer.




分析:



insistence


后接



upon the interdependence of the various elements in, and parts of,


the United States,


中间被插入语



as a first consideration


分割,做进一步说明。该句选自美国

前总统罗斯福在



1933


年的 就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。





译文:


我 们首先应考虑的是,


坚持美国国内各种因素之间、


各个部分之间 的相互依赖关




——



即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。







7. Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 15:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/674611.html

考博英语翻译的相关文章