-
考博英语翻译笔记
倒装和分割结构
为了强调句子的某些部分,或是为
了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,
倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装
。
主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。
在翻译的时
候,
既可以按照主谓语的顺序翻译,
也可以按照
字面意思翻译。
非主谓倒装只是将强调部分
前置,以保持句子平
衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。
1.
For example, they do not compensate for social
inequality, and thus do not tell how able
an
underprivileged youngster
might have been had he grown up under more
favorable circumstances.
分析:本句中
had he grown up under more favorable
circumstances
属于部分倒装。正常
语序为:
if he had grown up under more favorable
circumstances
。在正式文体中,可以将虚
拟条
件句中的
if
省略,并将助动词提前。
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能
说明一个贫困青年,要是
在比较有利的境况下长大,会有多大才干。
2.
Nonstop
waves
of
immigrants
played
a
role,
too
and
so
did
bigger
crops
of
babies
as
yesterday’s “baby boom” generation
r
eached its child-bearing years.
分析:该句中
so did
bigger crops of babies
属于语法倒装。用
so
来代替前述肯定句谓
语部分所说情况。
译文:
不间断的移民浪潮也起了作用
——
而且随着昔日在
“
生育高峰期
”
出生的一
代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。
3. Much as I have traveled, I have
never seen anyone to equal her in thoroughness,
whatever
the job.
分析:该句的
Much
as
I
have
traveled
是一个由
as
引导的让步状语从句。相当于
though I have traveled much
,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。
译文:我虽然见多识广,但还从未
见过比她细心的人,不管什么职业。
4. Only when
you have acquired a good knowledge of grammar can
you write correctly.
分析:
相信大家对这种结构都不陌生。
Only
后加副词、
介词、状语从句
时要用部分倒
装。但是要注意的是,如果
only
修饰的不是状语,则不用倒装。
译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。
5.
Nowhere do 1980 census statistics dramatize more
the American search for spacious living
than in the Far West .
分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分
倒装。
译文:
1980
< br>年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽
敞的生活
环境的追求。
6. Hardly had he began to
speak when the audience interrupted him.
分析:
hardly…when
的结构表示
“
刚
…
就
…”
。含有这种结构的句子常将
hardly
置于句首,
而采用部分
倒装的语序。
此外,
hardly
分句中一般采用过去完成时,
而
when
(
或
before
)分句中使用过去时。还有,与
hardly…when…
结构类似的用法还有
barely
(scarcely)…when…
译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。
7.
To such length did she go in rehearsal that two
actors walked out.
分析:
such…that
结构可将
such
或含有
such
< br>的词组放在句首,
使全句采用部分倒装。
与此用法类似的还有
so…that
结构。
译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。
8. Certain it is that all essential
processes of plant growth and development occur in
water.
分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为:
It is certain that…
。
译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。
9. We rally should not resent being
called paupers. Paupers we are, and paupers we
shall
remain.
<
/p>
分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。
译文:
我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。
我们的确是穷光蛋,
而且还会继续
是穷光蛋。
10.
Then,
down
the
crowed
thoroughfare
comes
the
University
of
Cambridge
’s
most
distinctive vehicle, bearing its most
distinguished citizen.
分析:正常语序应为:
The
vehicle came down the thoroughfare
。为使语
言生动形象,
文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里<
/p>
bear=carry
。
p>
译文:
从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,
车上坐着学校最著名的人物。
语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。
英语
中,
分割结构
的类型是多种多样的。
例
如,
英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,
它们之间很少插入
介
词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;
或是
为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定
语(或
定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语
被分隔;
介词与其宾语被分隔等等。
总之,
英语的分割应遵循尾重原则
(应把长而复杂的成分放在句
末
,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)
。同时,在阅读
时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。
1.
Most
novelists
and
historians
writing
in
the
early
to
mid-twentieth
century
who
considered
women in the
West, when they considered women at
all, fell under Turner’s
spell.
分析:
本句的主干结构是:
Most novelists and historians…fell
under Turner’s spell. Turner
是美国历史学家。
under a
spell
:
被迷住,
着迷。
writing in the early to mid-
twentieth century
who considered women
in the West, when they considered women at all
修饰主语,起分割主谓
的作用。而其中的状语从句
when they considered women at all
是定语从句
who
considered
women in the West
中的状语成分。
译文:
从本世纪初到本世纪中叶从事
写作的小说家和历史学家只要描写妇女,
就会描述
西部妇女,而
且都被特纳迷住。
2. Abraham
Lincoln is the most famous instance of the claim
that Americans often made
that in their
country a man may rise from the lowest to the
highest position.
分析:
the claim
和其同位语
that in
their country a man may rise from the lowest to
the
highest position
被
the claim
的定语从句
that
Americans often made
分割。同位语从句在翻
< br>译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。
译文:
美国人常认为,
在他们国家,
一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,
亚伯拉罕
林肯就是极好的例子。
3.
In
the
last
eight
years
there
were
difficult,
almost
non-stop
negotiations
and
reported
threats
of
failure,
ultimately
overcome
by
a
combination
of
creative
compromise
and
stubborn
dete
rmination
—
indeed, some call
it unprecedented
determination
—
to succeed.
分析:
本句的主干结构是:
…there were negotiations and…threats of
failure
。
“overcome
by…”
是过去分词短语,
修饰
threats of failure
。
stubborn
determination
和其定语动词不定
式
“to succeed”
被
“indeed, some call it
unprecedented
determination”
分割。
译文:
在最后的八年里,
进行了艰苦卓
绝的、
几乎是不间断的谈判,
其间屡经失败之虞,
但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心
——
确实有人称之为前所未有的决心
——
而渡过难关,取得了胜利。
4. The discovery of surplus value
suddenly threw light on the problem, in trying to
solve which all
previous
investigations, of both bourgeois economists and
social critics, had been groping in the
dark.
分析:
in
trying
to
solve
插在
the
problem
和定语从句
which…
之间,起到承上启下
的作用。
of both bourgeois economists and social
critics
为
investigations
的后置定语,起到
分割作用。
译文:
由
于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,
无论资产阶级经济学家还是社
会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。
5. A better knowledge of China ’s
civilization would lay open to us an empire of
learning,
hitherto
fabulously described.
分析:
lay open
和
an empire of
learning
被介词短语
to
us
分割。
本句选自英国前首相
撒切
尔夫人
1982
年在中国欢迎宴会
上的讲话。
翻译时要注意转译的应用。
如把
“better”
译
为副词
“
更好地
”
。
p>
译文:
更好地了解中国的文明,
将为我们打
开一个知识的王国,
对这个王国迄今只有神
话般的描述。
6.
It
is
the
insistence,
as
a
first
consideration,
upon
the
interdependence
of
the
various
elements in, and parts of, the United
States
—
a recognition of the
old and permanently important
manifestation of the American spirit of
the pioneer.
分析:
insistence
后接
upon the
interdependence of the various elements in, and
parts of,
the United States,
中间被插入语
as a first
consideration
分割,做进一步说明。该句选自美国
前总统罗斯福在
1933
年的
就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。
译文:
我
们首先应考虑的是,
坚持美国国内各种因素之间、
各个部分之间
的相互依赖关
系
——
即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。
7. Old Henry and his wife Phoebe were
as fond of each other as it is possible for two
old