关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

被动语态的翻译_高中英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 15:36
tags:

-

2021年2月27日发(作者:regretfully)



被动语态的翻译


_


高 中英语




英汉两种语言都有被 动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表


达,而汉语则和主动语 态来表达。如


:That young man cannot be relied upon


。译成汉语就


应该是



那位年轻人不可信赖



或者



我们不能信任那位年轻人



。如果将此 句译成汉语的被动




那位年轻人不可以 被信赖



,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可 见,


翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在 考研翻


译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此, 在英译汉


时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表 达原意。英


语被动语态的汉译一般有以下几种方法。




一、译成汉语主动句




将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种


:


(



)

保存原文主语




当英语被 动句中的主语为无生命的名词,


而且句中不出现由


by


引导的行为主体时,


翻译


时往往将原句中的主语 仍然译成主语。



The meeting is scheduled for April 6th





会议定于四月六日举行。



Water can be changed from a liquid into a solid





水能从液体变成固体。



When rust is formed



a chemical change has taken place





当锈形成的时候,就发生了化学变化。



(



)

主宾颠倒




英语中很多被 动句子在表示行为主体的词前都加上


by


,翻译时可将这类


by


结构中的宾


语译成主语,而将原来的主 语译成宾语。



She was given a new pen by her father





她爸爸送给她一支新钢笔。



Heat and light can be given off by this chemical change





这种化学反应能放出热和光。



Only a small portion of solar energy is now being used by us





现在我们只能利用一小部分太阳能。




有时英语被动句中并未出现


by


结构,


而只是代之以一个由介词短语构成的状语。


这时仍


可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。



Communication


satellites


have


already


been


used


for


living


transmission


in


our


country





我国已将通讯卫星用于实况转播。



The numerical data concerned are provided in the next chapter





下一章提供了有关的数据资料。



(



)


增加主语




有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词 或词组,在翻译这类句子时,可适当


增添一些不确定的主语,如



人们





有人





大家




我们



等。



The issue has not yet been thoroughly explored





人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。



She was seen to enter the building about the time the crime was committed





有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。



What we say here will not be long remembered



but what we do here can change




the world





我们在这里所讲的话,人们不会长久记祝然而我们在这 儿所做的事,却能改变世界。




二、译成汉语无主句




英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,


因此,


翻译时往往译成汉语的无主句。


这时,原句中的主语一般译成宾语。



Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly





已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。



Water can be shown as containing impurities





可以证明,水含有杂质。



The unpleasant noise must be immediately put an end





必须全部停止这种讨厌的噪声。




三、译成汉语判断句




有些英语被动句并不突出强调被动动作,


而着重对事物的状态、


过程和性质等加以描述,


其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语 被动句,经常采用



是。



。的



判断句式。



The decision to attack was not taken lightly





进攻的决定




不是轻易作出的。



Printing was introduced into Europe from China





印刷术是从中国传入欧洲的。



The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French


revolution





手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。



The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872





美国的学分制是


1872


年在哈佛大学首先实施的。< /p>




四、译成汉语被动句




有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出


英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语


态使用范围颇广,


但其被动标记却很单一,


主 要是



动词的过去分词


< br>及其变化形式。


另一


方面,汉语被动句式使用较少,但其 被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段


主要包括使用


被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为。


。所、由。






等等。



The minister was found to have appropriated government money





部长被发现挪用公款。



He had been fired for refusing to obey orders from the head office





他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。



The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street





那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。



He was praised by his teacher





他得到了老师的表扬。



Problems should be resolved in good time





问题应及时加以解决。



For


a


long


period


to


come



most


of


China's


elderly


will


continue


to


be


provided


for by their families





在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 15:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/674608.html

被动语态的翻译_高中英语的相关文章