-
被动语态的翻译
_
高
中英语
英汉两种语言都有被
动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表
达,而汉语则和主动语
态来表达。如
:That young man cannot be relied
upon
。译成汉语就
应该是
那位年轻人不可信赖
或者
我们不能信任那位年轻人
。如果将此
句译成汉语的被动
句
那位年轻人不可以
被信赖
,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可
见,
翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在
考研翻
译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,
在英译汉
时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表
达原意。英
语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
一、译成汉语主动句
将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种
:
(
一
)
保存原文主语
当英语被
动句中的主语为无生命的名词,
而且句中不出现由
by
引导的行为主体时,
翻译
时往往将原句中的主语
仍然译成主语。
The meeting is
scheduled for April 6th
。
会议定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid
into a solid
。
水能从液体变成固体。
When rust is formed
,
a
chemical change has taken
place
。
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
(
二
)
主宾颠倒
英语中很多被
动句子在表示行为主体的词前都加上
by
,翻译时可将这类
p>
by
结构中的宾
语译成主语,而将原来的主
语译成宾语。
She was given a
new pen by her father
。
她爸爸送给她一支新钢笔。
Heat and light can be given off by
this chemical change
。
这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar
energy is now being used by
us
。
现在我们只能利用一小部分太阳能。
有时英语被动句中并未出现
by
结构,
而只是代之以一个由介词短语构成的状语。
这时仍
可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。
Communication
satellites
have
already
been
used
for
living
transmission
in
our
country
。
我国已将通讯卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the
next chapter
。
下一章提供了有关的数据资料。
(
三
)
增加主语
有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词
或词组,在翻译这类句子时,可适当
增添一些不确定的主语,如
人们
、
有人
、
大家
、
我们
等。
The issue has not yet been
thoroughly explored
。
人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
She was seen to enter the building
about the time the crime was
committed
。
有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
What we say here will not be long
remembered
,
but what we do
here can change
the world
。
我们在这里所讲的话,人们不会长久记祝然而我们在这
儿所做的事,却能改变世界。
二、译成汉语无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,
因此,
翻译时往往译成汉语的无主句。
这时,原句中的主语一般译成宾语。
Measures have been taken
to prevent the epidemic from spreading
quickly
。
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing
impurities
。
可以证明,水含有杂质。
The unpleasant noise must be immediately put an
end
。
必须全部停止这种讨厌的噪声。
三、译成汉语判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,
而着重对事物的状态、
过程和性质等加以描述,
其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语
被动句,经常采用
是。
。
。的
判断句式。
The decision to attack was not
taken lightly
。
进攻的决定
不是轻易作出的。
Printing was introduced into Europe from
China
。
印刷术是从中国传入欧洲的。
The manuscript was sent to the printer in London a
few weeks before the French
revolution
。
手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
The credit system in America was
first adopted by Harvard University in
1872
。
美国的学分制是
1872
年在哈佛大学首先实施的。<
/p>
四、译成汉语被动句
有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出
英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语
态使用范围颇广,
但其被动标记却很单一,
主
要是
动词的过去分词
< br>及其变化形式。
另一
方面,汉语被动句式使用较少,但其
被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段
主要包括使用
被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为。
。
。所、由。
。
。
来
等等。
The minister was found to have
appropriated government
money
。
部长被发现挪用公款。
He had been fired for refusing to obey orders from
the head office
。
他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
The schoolboy was knocked down by
a minibus when crossing the
street
。
那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
He was praised by his
teacher
。
他得到了老师的表扬。
Problems should be resolved in good
time
。
问题应及时加以解决。
For
a
long
period
to
come
,
most
of
China's
elderly
will
continue
to
be
provided
for by their
families
。
在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:多晶光伏组件规格表
下一篇:专转本翻译常用短语学习资料