-
翻译的原则
谈到翻译,同学们常提的问题是<
/p>
“
翻译有哪些标准
?”
< br>其实,最常见的翻译标准就是严复提出
的
“
信
”
、
”
< br>达
”
、
“
雅
”
三个标准。
< br>自严复提出翻译中的三件难事
“
信
”
、
“
达
”
、
“
雅
”
p>
起,
“
信
”
、
“
达
”
、
“
雅
”
就一直是占主导地位
的翻译标准。什么是
“
信
”
、
“
达
”
和
“
雅
”
呢
?
1
“
信
”
p>
“
信
”
主要是指忠
实于原作的内容。
译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,
不得有任
何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,
“
信
”
要求译者首先要完全读懂原文
。
这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢
?
下面我们介绍看懂原文的三个原则。
(1)
读取实义信息
这条原则的意思是,
学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。<
/p>
具体地讲,
就是
读取名词、动词和形容词
等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。
【例】
Symposium
talks
will
cover
a
wide
range
of
subjects
from
overfishing
to
physical
a
nd
environmental
factors
that
affect
the
populations
of
different
species.
【译文】
座谈会的话题涉及面会很广泛,
包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量
的自然知环境因素等问题。
【分析】
cover
是关键动词,即谓语,译作
“
涉及
”
;另外,注意准确翻译出
“overfishing”<
/p>
和
“species”
等名词的意思。<
/p>
(2)
参考上下文
< br>翻译的句子往往出现在一整段文章中。
句子中很可能包含一些代词。
我们很难判断这些代词
究竟指代的是什么。
因此,<
/p>
参考前文是十分必要的。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子<
/p>
之间的关系,特别要弄清代词
it,
they,
them,
this
,
that,
these
,
those
,
other
所指代的词或词
组。
这些词和词组有时在划线的部分就能找到,
有时则要到前面有关的句子
中去找,
这样的
例子在历年的试题中都是很多的。
(3)
难句自主补遗
<
/p>
在翻译中,
为了拔高,
出题人经常设计一
些难懂的句子。
有些句子甚至违背英语的语法原则。
因此,
p>
同学们在把握了句子的大意,
基本翻译成中文后,
< br>应该抛开英文原句,按照中文的逻
辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。
p>
2
“
达
”
在做到了
“
信
”
这一步之后,更高的要求是什么
呢
?
这就是
——“
达
”
。
“
达
”
p>
主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死
译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
译文不通顺,
问题往往出在语言逻辑转换上。
换句话说,
英语句子结构和中文句子结构是不
< br>同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。
3
“
雅
”