-
英文电影名中文翻译赏析
< br>电影是一门综合艺术,更是一个产业。
2006
年,我国
内地电影票房收入为
26.2
亿元。电影海外收入也大幅度增长
,
2005
年海外收入是
16.5
p>
亿元,
2006
年
增加到
19.1
亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此
同时,越来越多优
秀的国外影片也被引进中国。
片名已经成为影
视片的品牌商标,
具有强烈的商业
宣传作用,
< br>是电影的点睛之笔。
它是一部影片留给大众的第一印象,
在广告宣传
和海报上都处于十分醒目的位置。
好的电影名可以迅
速吸引大众接受电影,
观看
电影,从而实现电影的商业价值。因
而电影名的翻译至关重要。
二、电影名翻
译现状
目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名
的现象屡
见不鲜,
常让人感到无所适从,
有时要花费很大的精力才能把西
片原名
与五花八门的译名对上号。
目前,
西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种
情况
:
第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混
乱。引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名
多为意
译,
比较随意
,
商业味较浓。
较典型的例子有美片
Ghost
,
大陆译为
《幽灵》
或《鬼魂》
,香港译为《人鬼情未了》
,台湾译为《第六感生死恋》
;美
片
Pretty
Woman
,大陆译
为《漂亮女人》
,香港译为《风月俏佳人》
,台湾译为《麻雀变
凤
凰》
。
翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名
翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、
伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、
准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
让我们来看看
1995
年的一部著名心理惊悚片
“
seven
”
。<
/p>
这部影片以强烈的视
觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味
的犯罪故事:
一个疯狂的凶手自认
上帝,
围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。
这七条死罪指七项世人常犯的过错,
即:饕餮
gluttony
、贪婪
greed
、懒惰
sloth
、淫欲
lust
、骄傲
pride<
/p>
、嫉妒
envy
和暴怒
< br>wrath
。
Seven
这个在
宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最
充分的表现
:
上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身
是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事
发生在
七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“
7
”暗示
宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝
不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》
,点明故事主
线和
seven
最为主
要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。
电影
American
Beauty
的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文
–“美国丽人”
,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可
以说是
望文生义。
American beauty
指的是美国产四季开花的红蔷薇。
蔷薇花美丽、
圣
洁,
表示崇高神圣的爱情,
尤其是红色的蔷薇,
更是初恋者赠送的佳品。
据神话传说,
有一位爱神要亲
手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,
由于心情过于急切,
动作有些
慌乱,
一不小心手指被花枝刺破,
鲜血
洒在了蔷薇花的花瓣上,
把本来是雪白的
花瓣染成了红色。
p>
爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,
恋人见到后
十分激动,
以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。
以后红色的蔷薇花就表示爱情
的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以
花表情,名花和美人,紧
密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国
心
?
玫瑰情”
,以
中国玫瑰代替美国蔷薇,
揭示出了影片的精神内涵,
倒是别
有意境。
不过这部片
子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译
“美国蔷薇”
。
还有一个译本叫做
p>
“美
丽有罪”
,也许是译者根据剧情发出的
慨叹吧!
此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇
,也有可能会指代截然
不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:
p>
First
Wives
Club
曾被人译作“大老婆俱乐部”
,殊不知英文中的
first
wives
指的是男士的第一任
夫人,
与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。
这部妙趣横生的喜剧片,
其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世
美老公。
现译为
“原
配夫人俱乐部”<
/p>
“发妻俱乐部”就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的
“
the
Third
Man
”起初译为“第三者”
,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。
其实“
the Third Man
”指的是片
中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为
“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡
魂”
,笔者曾无意中发现还有
DVD
将
片名译为“第三类男人”
!撅倒!
<
/p>
同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以
千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它
们独特的含义。
这样就不难理解为什么电影
Dragon
Heart
没有直译为
“龙的心”
。
考虑到“
dragon
”在英语中的负
面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼)
,以及中
国文化对龙的推
崇(中华民族、帝王、成功的象征)
,该片加上一个“魔”字译
为“魔龙传奇”
。
另外,片名中的习
语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,
马虎从事,
率尔操刀,
势必会错误百出,
贻笑大方。
< br>比如,
“
Rambo
:
First Blood
”
一直被译为
“第一滴血”
。殊不知“
first
blood
”是英语习语,意为“首战告捷”
。
台湾将
“
One Flew over the
Cuckoo
’
s
Nest
”
译为
“飞越杜鹃窝”
,
其实
“
Cuckoo
’
s
Nest
”在英语里是
“精神病院”
的意思!这部电影改编自肯
?
克西(
K
en Kesey,
1935-2001
)根据自己亲身经历
在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院
对病人人性和基本人权的残酷摧残,
p>
强烈抨击了枷锁式的社会制度,
影片中最后
印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,
以及他勇敢的冲出了铁
窗把守的牢笼,
正是影片所要体现的真谛:
看似
不可撼动的制度的基石,
只要反
抗的意识凝聚到一定的时刻而爆
发出令人振奋的力量,
终将突破一切束缚,
而达
到新生。
大陆译名
“飞越疯人院”
因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身
的真谛。
<
/p>
在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面,应该看到片名
翻译受制于译入语的文化。
译入文化必然对源文化进行选择、
< br>规范、
强化、
排斥、
贬低,
p>
同时附加自身文化色彩。
如英文电影
“
p>
Love with My
Father
”
“
the Wedding
Nigh
t
”的汉译为“天伦乐”
“洞房花烛夜”
,就明显夹杂了汉语文化色彩。另一
方面,
应当认识到翻译是
一个文化交流的动态过程,
因而对译文评判应该以历史
的眼光去
衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、
时代则不一定是好
的译作。
如港译
“太空也入樽
(
Space Jim
)
”
“走佬俏佳人
(
the
Runaway
Bride
)
”在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。
“入樽”在粤语里其
实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”
。
从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随<
/p>
着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,
也无疑会
促使更多更贴
近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。比如“卡萨布兰卡”
(
Casablanca
)早已
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:人教版英语七下一单元
下一篇:世界华商总裁(CEO)俱乐部介绍