关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语电影名中文翻译赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 12:52
tags:

-

2021年2月27日发(作者:np是什么意思)


英文电影名中文翻译赏析



< br>电影是一门综合艺术,更是一个产业。


2006


年,我国 内地电影票房收入为


26.2


亿元。电影海外收入也大幅度增长 ,


2005


年海外收入是


16.5


亿元,


2006



增加到


19.1


亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此 同时,越来越多优


秀的国外影片也被引进中国。


片名已经成为影 视片的品牌商标,


具有强烈的商业


宣传作用,

< br>是电影的点睛之笔。


它是一部影片留给大众的第一印象,


在广告宣传


和海报上都处于十分醒目的位置。


好的电影名可以迅 速吸引大众接受电影,


观看


电影,从而实现电影的商业价值。因 而电影名的翻译至关重要。



二、电影名翻


译现状



目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名


的现象屡 见不鲜,


常让人感到无所适从,


有时要花费很大的精力才能把西 片原名


与五花八门的译名对上号。


目前,


西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种


情况


:


第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混


乱。引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名


多为意 译,


比较随意


,


商业味较浓。


较典型的例子有美片


Ghost



大陆译为


《幽灵》


或《鬼魂》


,香港译为《人鬼情未了》


,台湾译为《第六感生死恋》


;美 片


Pretty


Woman


,大陆译 为《漂亮女人》


,香港译为《风月俏佳人》


,台湾译为《麻雀变 凤


凰》





翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名


翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。



由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、


伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、


准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。



让我们来看看


1995


年的一部著名心理惊悚片



seven



。< /p>


这部影片以强烈的视


觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味 的犯罪故事:


一个疯狂的凶手自认


上帝,


围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。


这七条死罪指七项世人常犯的过错,

< p>
即:饕餮


gluttony


、贪婪


greed


、懒惰


sloth


、淫欲


lust


、骄傲


pride< /p>


、嫉妒


envy


和暴怒

< br>wrath



Seven


这个在 宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最


充分的表现


:


上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身


是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事


发生在 七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“


7


”暗示


宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝


不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》


,点明故事主


线和


seven


最为主 要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。



电影


American


Beauty


的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文



–“美国丽人”


,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可 以说是


望文生义。


American beauty

< p>
指的是美国产四季开花的红蔷薇。


蔷薇花美丽、


圣 洁,


表示崇高神圣的爱情,


尤其是红色的蔷薇,


更是初恋者赠送的佳品。


据神话传说,


有一位爱神要亲 手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,


由于心情过于急切,


动作有些


慌乱,


一不小心手指被花枝刺破,


鲜血 洒在了蔷薇花的花瓣上,


把本来是雪白的


花瓣染成了红色。


爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,


恋人见到后


十分激动,


以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。

以后红色的蔷薇花就表示爱情


的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以 花表情,名花和美人,紧


密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国 心


?


玫瑰情”


,以

中国玫瑰代替美国蔷薇,


揭示出了影片的精神内涵,


倒是别 有意境。


不过这部片


子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译


“美国蔷薇”



还有一个译本叫做


“美


丽有罪”


,也许是译者根据剧情发出的 慨叹吧!



此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇 ,也有可能会指代截然


不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:


First


Wives


Club


曾被人译作“大老婆俱乐部”


,殊不知英文中的


first


wives


指的是男士的第一任


夫人,


与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。

这部妙趣横生的喜剧片,


其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世 美老公。


现译为


“原


配夫人俱乐部”< /p>


“发妻俱乐部”就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的



the


Third


Man


”起初译为“第三者”


,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。


其实“


the Third Man


”指的是片 中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为


“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡 魂”


,笔者曾无意中发现还有


DVD



片名译为“第三类男人”


!撅倒!


< /p>


同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以


千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它


们独特的含义。


这样就不难理解为什么电影


Dragon Heart


没有直译为


“龙的心”



考虑到“


dragon


”在英语中的负 面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼)


,以及中


国文化对龙的推 崇(中华民族、帝王、成功的象征)


,该片加上一个“魔”字译


为“魔龙传奇”




另外,片名中的习 语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,


马虎从事,

率尔操刀,


势必会错误百出,


贻笑大方。

< br>比如,



Rambo



First Blood




一直被译为



“第一滴血”


。殊不知“


first blood


”是英语习语,意为“首战告捷”



台湾将



One Flew over the Cuckoo



s Nest



译为


“飞越杜鹃窝”



其实



Cuckoo



s Nest


”在英语里是



“精神病院” 的意思!这部电影改编自肯


?


克西(


K en Kesey,


1935-2001


)根据自己亲身经历 在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院


对病人人性和基本人权的残酷摧残,


强烈抨击了枷锁式的社会制度,


影片中最后


印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,


以及他勇敢的冲出了铁


窗把守的牢笼,


正是影片所要体现的真谛:


看似 不可撼动的制度的基石,


只要反


抗的意识凝聚到一定的时刻而爆 发出令人振奋的力量,


终将突破一切束缚,


而达


到新生。


大陆译名


“飞越疯人院”

因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身


的真谛。


< /p>


在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面,应该看到片名


翻译受制于译入语的文化。


译入文化必然对源文化进行选择、

< br>规范、


强化、


排斥、


贬低,


同时附加自身文化色彩。


如英文电影



Love with My Father





the Wedding


Nigh t


”的汉译为“天伦乐”


“洞房花烛夜”


,就明显夹杂了汉语文化色彩。另一


方面,


应当认识到翻译是 一个文化交流的动态过程,


因而对译文评判应该以历史


的眼光去 衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、


时代则不一定是好 的译作。


如港译


“太空也入樽



Space Jim



“走佬俏佳人



the


Runaway


Bride



”在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。


“入樽”在粤语里其


实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”




从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随< /p>


着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,


也无疑会 促使更多更贴


近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。比如“卡萨布兰卡”



Casablanca


)早已

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 12:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/673830.html

英语电影名中文翻译赏析的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文